"de que la convención sobre" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن اتفاقية
        
    • بأن اتفاقية
        
    • أن الاتفاقية الخاصة
        
    • بدخول اتفاقية
        
    Le preocupa el hecho de que la Convención sobre los Derechos del Niño no es aplicable en los tribunales. UN ويقلق اللجنة أن اتفاقية حقوق الطفل لا تطبق في المحاكم.
    Si lo hacen, estoy seguro de que la Convención sobre las armas biológicas aportará una contribución auténtica e importante a la reducción del riesgo de que cualquier agente, en algún lugar del mundo, fabrique armas biológicas o las utilice. UN ولو فعلت ذلك فإنني أثق أن اتفاقية الأسلحة البيولوجية سوف تسهم إسهاماً حقيقياً وكبيراً في الحد من مخاطر استحداث أسلحة بيولوجية أو استخدامها من قبل أي فرد أو في أي مكان في العالم.
    No cabe duda de que la Convención sobre las armas químicas es un instrumento fundamental en la lucha contra la proliferación de las armas de destrucción en masa. UN ليس هناك أدنى شك في أن اتفاقية الأسلحة الكيميائية صك أساسي في مكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    En la etapa actual, de no reanudarse la Conferencia podría darse la impresión de que la Convención sobre las armas biológicas está fracasando. UN وأي فشل في استئناف المؤتمر، في المرحلة الحالية، قد يعطي الانطباع بأن اتفاقية الأسلحة البيولوجية لم تحقق النجاح المنشود.
    Reafirmando su convicción de que la Convención sobre prohibiciones o restricciones del empleo de ciertas armas convencionales que puedan considerarse excesivamente nocivas o de efectos indiscriminados puede reducir considerablemente los sufrimientos de civiles y combatientes, UN إذ تؤكد من جديد اقتناعها بأن اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر قادرة إلى حد كبير على تخفيف معاناة المدنيين والمقاتلين،
    Tomando nota también de que la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951 en su artículo 27 exhorta a los Estados Partes a que proporcionen documentos de identidad a los refugiados; UN وإذ تلاحظ أيضا أن الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين لعام 1951 تدعو الدول الأطراف في المادة 27 منها إلى إصدار بطاقات هوية للاجئين؛
    Acogemos con beneplácito el hecho de que la Convención sobre las minas terrestres antipersonal, que se abrió a la firma en Ottawa, ha de entrar en vigor luego de que la cuadragésima ratificación de la misma se efectuara la semana pasada. UN ونرحب بدخول اتفاقية أوتاوا بشأن الألغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد حيز النفاذ عقب التوقيع اﻷربعين عليها اﻷسبوع الماضي.
    Al mismo tiempo, la República Checa es bien consciente de que la Convención sobre las Armas Biológicas no refleja la evolución y relaciones internacionales actuales, al tiempo que carece de un sistema eficaz de verificación. UN وفي الوقت ذاته، تدرك الجمهورية التشيكية تماما أن اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية لا تعكس العلاقات والتطورات الدولية الراهنة، وأنها تفتقر في الوقت ذاته إلى نظام تحقق فعال.
    El representante de una organización no gubernamental expresó la opinión de que la Convención sobre el Genocidio no estaba estructurada en términos de derechos, sino que trataba de prohibiciones, responsabilidad individual y protección de grupos. UN وكان من رأي ممثل لمنظمة غير حكومية أن اتفاقية منع الابادة الجماعية لا تقوم على أساس الحقوق بل على أساس الحظر والمسؤولية الفردية والحماية الجماعية.
    En el capítulo 2 se llega a la conclusión de que la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer ofrece numerosos instrumentos útiles para combatir la violencia contra la mujer. UN ويخلص الفصل الثاني إلى أن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة توفر كثيرا من الأدوات المفيدة لمكافحة العنف ضد المرأة.
    Además, la delegación destaca la sugerencia de que la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y la Convención sobre los Derechos del Niño tal vez puedan servir como base para adoptar esas medidas. UN وقد أحاط الوفد علماً أيضا بالاقتراح الذي مفاده أن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة واتفاقية حقوق الطفل يمكن أن تكونا مفيدتين كأساس لمثل هذا الإجراء.
    Desea saber si hay un plan para equiparar la edad de ambos géneros a los 18 años, habida cuenta de que la Convención sobre los Derechos del Niño, que la República de Moldova ratificó, establece que la edad legal para contraer matrimonio es 18 años. UN وأعربت عن رغبتها في معرفة ما إذا كان من المزمع جعل سن الزواج متماثلة للجنسين عند 18 سنة، نظرا إلى أن اتفاقية حقوق الطفل، التي صدّقت عليها جمهورية مولدوفا، تنص على أن تكون السن القانونية للزواج هي 18 سنة.
    El Presidente señaló a la atención de que la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad era el único instrumento de derechos humanos que incluía un artículo específico sobre la cooperación internacional. UN ووجه الرئيس الانتباه إلى أن اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة هي معاهدة حقوق الإنسان الوحيدة التي تتضمن مادة محددة عن التعاون الدولي.
    Si bien la adopción de instrumentos jurídicos no resolverá por sí misma el problema, la oradora está convencida de que la Convención sobre la Seguridad del Personal de las Naciones Unidas y el Personal Asociado, de 1994, contribuiría a realzar la protección de que disponen los trabajadores humanitarios. UN ورغم أن اعتماد الصكوك القانونية في حد ذاته، لن يحل المشكلة، فإنها تعتقد أن اتفاقية عام ١٩٩٤ بشأن سلامة موظفي اﻷمم المتحدة وسلامة موظفي الوكالات المرتبطة بها ستسهم في تعزيز الحماية الممنوحة للعاملين في مجال الخدمات اﻹنسانية.
    El Secretario General está firmemente convencido de que la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas y la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de los Organismos Especializados son elementos decisivos para proteger a los funcionarios y a los familiares a su cargo de posibles detenciones. UN ٠٨ - ويعتقد اﻷمين العام اعتقادا راسخا أن اتفاقية امتيازات اﻷمم المتحدة وحصاناتها واتفاقية امتيازات الوكالات المتخصصة وحصاناتها تشكلان عنصرا حاسما في حماية الموظفين ومعاليهم من الاعتقال والاحتجاز.
    Los autores del estudio llegaron a la conclusión de que la Convención sobre le mujer era extremadamente valiosa para el establecimiento de pautas y como estímulo para la promulgación de leyes y formulación de políticas sobre protección de la mujer como madre gestante y madre, pero también se señalaba una serie de problemas y se formulaban recomendaciones. UN وانتهى هذا التقرير إلى أن اتفاقية المرأة مفيدة للغاية في وضع المعايير وتوفير حافز لوضع تشريعات وصنع سياسات بشأن حماية المرأة بوصفها أُما تنتظر مولودا ووالدة بل إنه حدد أيضا عددا من المشاكل وقدم توصيات.
    La Relatora Especial de las Naciones Unidas se refirió al hecho de que la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer haya reconocido que la violencia dirigida contra la mujer porque es mujer, incluidos los actos que infligen daño o sufrimiento de índole física, mental o sexual, representa una forma de discriminación que inhibe gravemente la capacidad de la mujer para gozar de sus derechos y libertades. UN وأشارت المقررة الخاصة للأمم المتحدة إلى أن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة قد اعترفت بأن العنف الموجه ضد المرأة لكونها امرأة، بما في ذلك الأعمال التي تلحق ضرراً أو ألماً جسدياً أو عقلياً أو جنسياً، يمثل شكلاً من التمييز ينال من تمتع المرأة بحقوق الإنسان وحرياته.
    Me complace informar de que la Convención sobre las armas biológicas se encuentra en condiciones y dispuesta a enfrentarse a los retos que tiene ante sí. UN ويسرني أن أفيدكم بأن اتفاقية الأسلحة البيولوجية في وضع جيد وعلى استعداد لمواجهة التحديات التي تواجهها.
    Se afirma que la actitud de las autoridades judiciales en el presente caso constituye una violación del artículo 9 de la Convención, a pesar de las seguridades dadas por el Gobierno de que la Convención sobre los Derechos del Niño sería incorporada a la legislación nacional. UN وأعلن أن موقف السلطات القضائية في هذه القضية يعتبر انتهاكا للمادة ٩ من اتفاقية حقوق الطفل، على الرغم من تأكيدات الحكومة بأن اتفاقية حقوق الطفل ستدرج في القانون الوطني.
    Tomando nota también de que la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951 en su artículo 27 exhorta a los Estados Partes a que proporcionen documentos de identidad a los refugiados; UN وإذ تلاحظ أيضا أن الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين لعام 1951 تدعو الدول الأطراف في المادة 27 منها إلى إصدار بطاقات هوية للاجئين؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more