También es infundada la declaración de la Federación de Rusia en el sentido de que la cuestión de la indemnización por daños constituye una nueva exigencia. | UN | إن ما أعلنه الاتحاد الروسي من أن مسألة التعويضات عن اﻷضرار يمثل مطلبا جديدا هو أمر لا أساس له من الصحة. |
Toma nota además de lo confirmado por el Presidente en el sentido de que la cuestión de la Antártida se estudiará en el marco del tema relativo a la seguridad internacional. | UN | وأحاط علما بالاضافة الى ذلك بما أكده الرئيس من أن مسألة انتاركتيكا ستبحث في اطار الموضوع المتعلق باﻷمن الدولي. |
Compartimos la opinión de que la cuestión de las armas pequeñas y ligeras es un tema de desarme que debe estudiar esta Comisión. | UN | ونشاطر الرأي بأن مسألة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة قضية من قضايا نزع السلاح التي ينبغي أن تنظر فيها هذه اللجنة. |
En primer lugar, tiene que existir el reconocimiento general de que la cuestión de que se trate es importante y merece la atención de este órgano. | UN | فأولاً، ينبغي أن يكون هناك اعتراف عام بأن المسألة ذات أهمية، وأنها تستحق اهتمام هذه الهيئة. |
El Comité puede tener la certeza de que la cuestión será objeto de ulterior examen. | UN | وأكدت للجنة أن هذه المسألة ستظل قيد البحث. |
En consecuencia, mantenemos la posición de que la cuestión nuclear sobre la península coreana no es un asunto para ser tratado en las Naciones Unidas. | UN | ولهذا، فإننا نلتزم بموقف ثابت وهو أن المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية ليست مسألة تطرح على اﻷمم المتحدة. |
El Gobierno de Zimbabwe está convencido de que la cuestión territorial no puede resolverse por medios puramente jurídicos. | UN | وتعتقد حكومة زمبابوي أن قضية الأرض لا يمكن تسويتها باتباع نهج قانوني بحت. |
No obstante, compartimos la opinión de la mayoría de los Miembros de las Naciones Unidas de que la cuestión de la reforma del Consejo de Seguridad merece que le prestemos atención ahora. | UN | ولكننا نشارك غالبية أعضاء اﻷمم المتحدة رأيهم في أن موضوع إصلاح مجلس اﻷمن يستحق الاهتمام اﻵن. |
30. El representante de Chipre compartió la preocupación manifestada por el orador que le había precedido. Mencionó que no se habían celebrado consultas previas con las misiones acerca de tales medidas y manifestó la opinión de que la cuestión debía examinarse más. | UN | ٣٠ - وأعرب ممثل قبرص عن مشاركته القلق الذي عبﱠر عنه المتكلم السابق وذكر أنه لم تعقد مشاورات مسبقة مع البعثات بشأن هذه التدابير معربا عن الرأي بأن هذه المسألة ينبغي أن تخضع لمزيد من النظر. |
He tenido noticia de que la cuestión de Guam figura en el programa de su Comisión. | UN | بلغني أن مسألة غوام مدرجة على جدول اﻷعمال المعروض على لجنتكم. |
Otros miembros adoptaron la opinión de que la cuestión de las personas jurídicas era una cuestión aparte y sumamente específica que no debía considerarse hasta una etapa ulterior. | UN | ورأى أعضاء آخرون أن مسألة اﻷشخاص الاعتباريين مسألة منفصلة وذات خصوصية عالية ينبغي تناولها في مرحلة لاحقة فقط. |
También considera positivo el hecho de que la cuestión de los desechos espaciales figure como tema prioritario en el programa de la Subcomisión. | UN | وقالت إن وفدها يلاحظ أيضا مع الموافقة، أن مسألة أنقاض الفضاء تمثل أحد بنود اللجنة الفرعية ذات اﻷولوية. |
Estas dos experiencias proporcionan amplia evidencia de que la cuestión de la no proliferación no es simplemente teórica. | UN | وتقيــم هاتــان التجربتــان دليلا قويا على أن مسألة عدم الانتشار ليست مسألة أكاديمية. |
En este contexto, el télex contiene una reafirmación de que la cuestión de las inspecciones especiales no puede ser asunto de debate. | UN | وفي هذا السياق، تضمنت البرقية تأكيدا جديدا بأن مسألة عمليات التفتيش الاستثائية لا يمكن أن تكون موضع نقاش. |
Quiero destacar que todos somos conscientes de que la cuestión de la composición es muy compleja y delicada. | UN | وأود أن أؤكـد على أننا ندرك جميعـا بأن مسألة العضوية مسألة بالغـة الدقة والتعقيد. |
Compartimos la opinión expresada por el Secretario General en esta memoria de que la cuestión que ha predominado en los últimos 10 años sin lugar a dudas es la globalización. | UN | ونشاطر الأمين العام وجهة نظره في هذا التقرير بأن المسألة التي طغت على غيرها في السنوات العشر الماضية كانت العولمة. |
Si bien se ha informado a las Naciones Unidas de que la cuestión se ha presentado al Consejo de Representantes, la decisión sigue pendiente. | UN | وبينما أُبلغت الأمم المتحدة بأن المسألة عُرضت على مجلس النواب لاتخاذ اللازم، فإن القرار لم يصدر بعد. |
Además, se expresó la opinión de que la cuestión debía ser una de las cuestiones prioritarias del programa del Comité. | UN | ورئي، علاوة على ذلك، أن هذه المسألة ينبغي مناقشتها ضمن المسائل ذات الأولوية المدرجة على جدول أعمال اللجنة. |
La Federación de Rusia destaca el hecho de que la cuestión sólo se ha resuelto parcialmente. | UN | ويشير الاتحاد الروسي إلى أن المسألة لم تسو إلا جزئيا. |
El Consejo de Seguridad comparte la opinión del Secretario General de que la cuestión de la seguridad es fundamental para la totalidad de la operación de las Naciones Unidas en Haití. | UN | " ويشارك مجلس اﻷمن اﻷمين العام الرأي في أن قضية اﻷمن مسألة بالغة اﻷهمية لعملية اﻷمم المتحدة في هايتي بكاملها. |
El Presidente de la Primera Comisión advirtió de que la cuestión del programa se había examinado en varias ocasiones, siempre en el contexto de la cuestión de la soberanía. | UN | ولاحظ رئيس اللجنة الأولى أن موضوع جدول الأعمال نوقش مرات عديدة، حيث يصطدم هذا الموضوع دائما بمسألة السيادة. |
El Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno informó a la Junta de que la cuestión se había remitido a la Oficina de Gestión de Recursos Humanos para que adoptara medidas disciplinarias contra los cinco funcionarios; | UN | وأبلغت إدارة الدعم الميداني مجلس مراجعي الحسابات بأن هذه المسألة أحيلت إلى مكتب إدارة الموارد البشرية لاتخاذ إجراءات تأديبية ضد الموظفين الخمسة؛ |
La delegación de Dinamarca no puede precisar, en qué resolución, de haber alguna, se proporciona la base para adoptar esa decisión, sobre todo habida cuenta de que la cuestión parece ser de índole puramente presupuestaria. | UN | وقال إن وفده لم يستطع معرفة القرار الذي تم هذا بموجبه، لا سيما وأن المسألة هي فيما يبدو من صميم الميزانية. |
El ACNUR también informó de que la cuestión de los no funcionarios se trataría en las nuevas normas de seguridad de la información. | UN | كما ذكرت المفوضية أن الموضوع سوف تعالجه السياسة الجديدة لأمن المعلومات بالنسبة لغير الموظفين. |
Tomando nota de que la cuestión de aprovechar al máximo los recursos limitados estaba vinculada en cierta medida al acceso a la educación y los conocimientos, particularmente en África, el orador expresó la esperanza de que el FNUAP fortaleciera su papel en los enfoques multisectoriales. | UN | وبعد أن لاحظ المتحدث أن تحقيق أفضل النتائج بموارد محدودة مرتبط بمدى الاستفادة من التعليم والتعلم وخاصة في أفريقيا، أعرب عن أمله في أن يعزز الصندوق دوره في تنفيذ النهج القطاعية النطاق. |
Estaban convencidos de que la cuestión de los refugiados tayikos, en particular en la zona de Kunduz, no debería abordarse por separado, sino únicamente como parte de una solución política general. | UN | وأعربوا عن اقتناعهم بأن قضية اللاجئين الطاجيكيين، وخاصة الموجودين منهم في منطقة كوندوز، لا ينبغي أن تعالج على انفراد، وإنما كجزء من أي حل سياسي شامل. |
También reafirmamos nuestra convicción de que la cuestión de Palestina es el meollo del problema del Oriente Medio. | UN | كما أننا نؤكد مرة أخرى إيماننا بأن القضية الفلسطينية هي لب مشكلة الشرق اﻷوسط. |
:: Algunas delegaciones expresaron su deseo de que la cuestión de las categorías, así como las cuestiones relacionadas con otros ámbitos, se delimitaran mediante un " cuestionario " dirigido a los Estados Miembros. | UN | :: وأعربت بعض الوفود عن رغبتها في التحقق من مسألة الفئات والمجالات الأخرى التي تثير الإشكال وذلك عن طريق ' ' استبيان`` يوجه إلى الدول الأعضاء. |
En el contexto de las averiguaciones sobre el sistema de administración de justicia, se informó a la Comisión de que la cuestión seguía siendo objeto de escrutinio judicial. | UN | وفي سياق الاستفسارات ذات الصلة عن نظام إقامة العدل، أبلغت اللجنة بأن الموضوع لا يزال قيد المراجعة القضائية. |