"de que la mayor parte de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن معظم
        
    • بأن معظم
        
    • وكون معظم
        
    • أن أغلبية
        
    • تكون معظم
        
    Estoy seguro de que la mayor parte de las delegaciones comparte esa sensación. UN وأنا واثق من أن معظم الوفود تشاطرني هذه المشاعر.
    El equipo de la Misión visitó estas zonas siniestradas y no tuvo la menor duda de que la mayor parte de la destrucción era consecuencia de incendios y saqueos. UN وقد عاين فريق البعثة هذه المناطق المتضررة، وكان واضحا أن معظم الخراب نجم عن النهب واﻹحراق.
    Estoy seguro de que la mayor parte de las delegaciones comparte esa sensación. UN وأنا واثق من أن معظم الوفود تشاطرني هذه المشاعر.
    La Comisión Consultiva fue informada de que la mayor parte de los gastos y las economías correspondientes al período no son sino estimaciones. UN وهي قد أحيطت علما بأن معظم النفقات والوفورات الخاصة بهذه الفترة لا تعدو أن تكون تقديرات.
    Así, por ejemplo, en este artículo se subraya la importancia del respeto a los padres, de la necesidad de entender los derechos dentro de un marco ético, moral, espiritual, cultural y social más amplio, y de que la mayor parte de los derechos del niño, lejos de haber sido impuestos desde fuera, son parte intrínseca de los valores de las comunidades locales. UN وهي مثلا تشدد على أهمية احترام الوالدين وضرورة النظر إلى الحقوق ضمن الإطار الأخلاقي أو الأدبي أو الروحي أو الثقافي أو الاجتماعي الأوسع، وكون معظم حقوق الطفل مجسدة في قيم المجتمعات المحلية وغير مفروضة من الخارج على الإطلاق.
    No obstante, hay señales de que la mayor parte de los beneficiarios no están invirtiendo productivamente esos fondos. UN ولكن هناك دلائل تشير الى أن أغلبية المستفيدين لا يستثمرون هذه اﻷموال بصورة منتجة.
    No nos cabe duda de que la mayor parte de los miembros de esta Asamblea apoyan sinceramente el proceso de paz del Oriente Medio. UN ولا يخالجنا شك في أن معظم أعضاء هذه الجمعية مؤيدون مخلصون لعملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    Actualmente, esa tendencia está reforzada por el hecho de que la mayor parte de los candidatos a los concursos para cubrir vacantes de magistrados son mujeres. UN ويتعزز هذا الاتجاه حاليا من حيث أن معظم المرشحين للمسابقة الخاصة باختيار أعضاء السلك القضائي هم من النساء.
    Sin embargo, las dificultades de transporte han hecho que dé la impresión de que la mayor parte de la distribución se haya producido en la ciudad de Bagdad y en sus alrededores. UN بيد أن صعوبات النقل كانت نتيجتها أن معظم التوزيع تم فيما يبدو داخل بغداد وحولها.
    Este enfoque se criticó por no tener en cuenta el hecho de que la mayor parte de las armas ilícitas tienen su origen en el mercado legal de exportación antes de ser desviadas. UN وانتقد التركيز على هذه الجوانب لتجاهله أن معظم الأسلحة غير المشروعة تنشأ في سوق التصدير المشروع قبل تحويلها.
    Se reconoce ampliamente la competencia técnica de los funcionarios de la ONUDI y se llegó a la conclusión de que la mayor parte de las intervenciones estaban bien concebidas desde el punto de vista técnico. UN وهناك اعتراف واسع النطاق بالكفاءة التقنية لموظفي اليونيدو، وقد وُجد أن معظم التدخلات كانت جيدة التخطيط تقنياً.
    Una red se quejó oficialmente de que la mayor parte de la correspondencia estaba en inglés. UN وشكت إحدى الشبكات رسمياً من أن معظم المراسلات كانت باللغة الإنكليزية.
    El Comité toma también nota de que la mayor parte de las audiencias fueron, según se alega, aplazadas o canceladas en el último momento sin que se dieran explicaciones. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً زعم صاحب البلاغ أن معظم جلسات المحكمة أُلغيت أو أُجلت في اللحظات الأخيرة ودون أن تُقدم الأسباب.
    Una red se quejó oficialmente de que la mayor parte de la correspondencia estaba en inglés. UN وشكت إحدى الشبكات رسمياً من أن معظم المراسلات كانت باللغة الإنكليزية.
    Las responsabilidades del UNICEF en materia de asistencia y protección de las personas internamente desplazadas se encuentran en proceso de formulación e inevitablemente estarán basadas en el hecho de que la mayor parte de esas personas son mujeres y niños. UN والعمل جارٍ على بلورة مسؤوليات اليونيسيف في مجال مساعدة المشردين داخليا وحمايتهم، ومن الضروري أنها ستعتمد على الحقيقة المتمثلة في أن معظم المشردين داخليا من النساء واﻷطفال.
    Se informó a la Comisión de que la mayor parte de las horas extraordinarias guardaba relación con los oficiales de seguridad. UN وأُبلغت اللجنة بأن معظم العمل الإضافي يتعلق بموظفي الأمن.
    La División de Apoyo Logístico informó además a la OSSI de que la mayor parte de esos recursos se utilizaban para comprar suministros, principalmente cartuchos de impresora. UN وأفادت شعبة الدعم اللوجستي للمكتب كذلك بأن معظم هذه الموارد تستخدم لشراء اللوازم، وخاصة خرطوشات أحبار الطابعات.
    La selección del África septentrional como punto de partida se justifica principalmente por el hecho de que la mayor parte de los países de esa subregión están dispuestos a considerar un enfoque más sistemático respecto de la utilización de formas de energía nueva y renovable. UN ويبرر اختيار شمال أفريقيا كنقطة الانطلاق أساسا بأن معظم البلدان في المنطقة دون الإقليمية مستعدة للنظر في نهج أكثر انتظاما لاستعمال مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة.
    Por ejemplo, en ese artículo se subraya la importancia del respeto a los padres, de la necesidad de entender los derechos dentro de un marco ético, moral, espiritual, cultural y social más amplio y de que la mayor parte de los derechos del niño, lejos de haber sido impuestos desde fuera, son parte intrínseca de los valores de las comunidades locales. UN وهي مثلا تشدد على أهمية احترام الوالدين وضرورة النظر إلى الحقوق ضمن الإطار الأخلاقي أو الأدبي أو الروحي أو الثقافي أو الاجتماعي الأوسع، وكون معظم حقوق الطفل مجسدة في قيم المجتمعات المحلية وغير مفروضة من الخارج على الإطلاق.
    Así, por ejemplo, en este artículo se subraya la importancia del respeto a los padres, de la necesidad de entender los derechos dentro de un marco ético, moral, espiritual, cultural y social más amplio, y de que la mayor parte de los derechos del niño, lejos de haber sido impuestos desde fuera, son parte intrínseca de los valores de las comunidades locales. UN وهي مثلا تشدد على أهمية احترام الوالدين وضرورة النظر إلى الحقوق ضمن الإطار الأخلاقي أو الأدبي أو الروحي أو الثقافي أو الاجتماعي الأوسع، وكون معظم حقوق الطفل مجسدة في قيم المجتمعات المحلية وغير مفروضة من الخارج على الإطلاق.
    El autor llega a la conclusión de que la mayor parte de los organismos no conceden la debida importancia a la comunicación en sus actividades operacionales. UN ويستنتج المفتش أن أغلبية الوكالات تولي أهمية غير كافية للاتصال في اﻷنشطة التنفيذية.
    Con respecto al reciente aumento de la prostitución, preocupa el hecho de que la mayor parte de las nuevas prostitutas son mujeres jóvenes muy instruidas. UN 29 - وفيما يتعلق بزيادة البغاء في الآونة الأخيرة، قالت إنها مسألة شاغلة أن تكون معظم ممارسات البغاء الجدد من النساء الشابات اللاتي يتمتعن بمستوى عال من التعليم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more