"de que la situación" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن الحالة
        
    • بأن الحالة
        
    • أن حالة
        
    • أن الوضع
        
    • بأن الوضع
        
    • بأن حالة
        
    • من الحالة
        
    • من أن الموقف
        
    • من أن وضع
        
    • بأن الأوضاع
        
    • وأن الحالة
        
    • أن تكون الحالة
        
    • أن يزداد الوضع
        
    • إن الحالة
        
    • لأن الحالة
        
    El Sr. Ardzinba advirtió de que la situación se encontraba en una encrucijada y que si no se llegaba a algún tipo de acuerdo, podría deteriorarse rápidamente. UN وقد حذر السيد أردزنبا من أن الحالة في مفترق الطرق، وأنه إذا لم يجر التوصل إلى اتفاق ما فإن الوضع سيتدهور بشكل سريع.
    Deseo garantizar al Representante Permanente de Turquía que estoy plenamente consciente de que la situación puede sentar un precedente peligroso. UN وأود أن أؤكد للممثل الدائم لتركيا أنني أدرك تماما أن الحالة يمكن أن تفضي إلى سابقة خطيرة.
    Sigo convencido de que la situación mundial que surge nos ha llevado al alcance del objetivo de reestructurar el sistema de las Naciones Unidas. UN ومازالت مقتنعا بأن الحالة العالمية الناشئة جعلت هدف إعادة تشكيل منظومة اﻷمم المتحدة وشيك المنال.
    Se informó también al Comité de que la situación había empeorado desde la firma de los Acuerdos de Oslo. UN كما أُبلغت اللجنة بأن الحالة قد تدهورت منذ توقيع اتفاقات أوسلو.
    Se observan síntomas de que la situación de derechos humanos del resto de la población no serbia ha mejorado. UN وثمة مؤشرات على أن حالة حقوق اﻹنسان لمن تبقى من السكان غير الصرب آخذة في التحسن.
    Somos conscientes de que la situación de seguridad podría ser perjudicial para el proceso electoral. UN وندرك أن الوضع الأمني يمكن أن يؤثر سلبا على العملية الانتخابية التي حصلت.
    La Relatora Especial fue informada de que la situación solía ser mucho peor. UN وأُبلغت المقررة الخاصة بأن الوضع كان أسوأ من ذلك بكثير في الماضي.
    No hay duda de que la situación planteada por la disolución y extinción de la República Federativa Socialista de Yugoslavia requiere la adopción de medidas adicionales. UN ولا شك أن الحالة التي تنشأ بعد حل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية وانعدام وجودها تدعو إلى اتخاذ تدابير إضافية.
    Nigeria toma nota con gran satisfacción de que la situación en el Oriente Medio ha dado un vuelco definido para mejor. UN وتلاحظ نيجيريا بعظيم الارتياح أن الحالة في الشرق اﻷوسط اتخذت منعطفا أكيدا الى الطريق اﻷفضل.
    Acogiendo con beneplácito el mejoramiento de la situación humanitaria general en Angola, y tomando nota al mismo tiempo de que la situación sigue siendo grave en determinadas regiones del país, UN وإذ يرحب بتحسن الحالة الانسانية العامة في أنغولا، وإن كان يلاحظ أن الحالة لا تزال خطيرة في مناطق معينة من البلد،
    Acogiendo con beneplácito el mejoramiento de la situación humanitaria general en Angola, y tomando nota al mismo tiempo de que la situación sigue siendo grave en determinadas regiones del país, UN وإذ يرحب بتحسن الحالة الانسانية العامة في أنغولا، وإن كان يلاحظ أن الحالة لا تزال خطيرة في مناطق معينة من البلد،
    Por otro lado, somos conscientes de que la situación actual no es ideal. UN ومن جهــة أخرى، ندرك أن الحالة الراهنة ليست مثالية.
    Lamento informar al Consejo de que la situación ha seguido empeorando. UN ويؤسفني أن أبلغ المجلس أن الحالة قد ازدادت تدهورا منذ ذلك التاريخ.
    Estamos de acuerdo con su opinión de que la situación del país en la esfera humanitaria sigue siendo inestable y que Tayikistán tiene necesidades especiales para su recuperación y desarrollo. UN ونحن نتفق معه في الرأي بأن الحالة اﻹنسانية في البلد لا تزال مضطربة وأن لطاجيكستان متطلبات خاصة لﻹنعاش والتنمية.
    El Representante Especial también regresó a Zagreb ese día, y el Comandante Adjunto de las Fuerzas le informó de que la situación se había estabilizado. UN كما عاد الممثل الخاص إلى زغرب بعد ذلك في نفس اليوم، حيث أبلغه نائب قائد القوات بأن الحالة قد استقرت.
    Es más, en lugar de tratar de movilizar a la comunidad internacional para defender el enclave, dimos al Consejo de Seguridad la impresión de que la situación estaba controlada, y muchos pensamos que así era. UN والواقع أنه بدل محاولة تعبئة المجتمع الدولي لدعم الدفاع عن المنطقة المعزولة، أعطينا مجلس اﻷمن انطباعا بأن الحالة في وضع مضبوط للسيطرة، وأن العديد منا اعتقد أن اﻷمر كان كذلك.
    Nadie duda de que la situación del uso indebido y el tráfico ilícito de drogas, que no ha disminuido, sigue siendo una preocupación fundamental en el mundo de hoy. UN لا يشك أحد أن حالة إساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها التي ما زالـــت مستمرة دون هوادة هي مبعث قلق كبير في عالم اليوم.
    Sus parientes que aún viven en el Zaire le han informado de que la situación en materia de derechos humanos en el país es mala y de que prácticamente ya no hay ninguna oposición política. UN وأبلغه أعضاء أسرته الذين مازالوا في زائير أن حالة حقوق اﻹنسان في زائير سيئة وأنه لم تبق أية معارضة سياسية بالفعل.
    Con respecto a las cuestiones administrativas y financieras, se ha informado al Comité de que la situación financiera de la Organización impide disponer de fondos del presupuesto ordinario. UN وفيما يتعلق بالمسائل المالية واﻹدارية، أبلغت اللجنة أن الوضع المالي للمنظمة يحول دون توفير اﻷموال من الميزانية العادية.
    La situación en Somalia, sobre todo en algunas regiones de ese país, dista mucho de ser normal y no cabe duda de que la situación general en el país es muy volátil. UN إن الوضع في الصومال، وبوجه خاص في بعض أجزاء ذلك البلد، لا يزال بعيدا عن الوضع العادي، ولا جدال في أن الوضع العام في البـــلاد متميع جدا.
    Jamaica informa de que la situación resulta refractaria, ya que los desempleados tienen una mejor educación que los empleados. UN وتفيد جامايكا بأن الوضع غير سليم حيث أن العاطلين عن العمل هم أكثر ثقافة من الفئات التي تنعم بالعمالة.
    También se le informó de que la situación de las mujeres solteras que tenían que trabajar para ganarse la vida era especialmente precaria en tales circunstancias. UN وأبلغ المقرر الخاص بأن حالة النساء غير المتزوجات اللاتي يجب عليهن أن يعملن لكسب عيشهن حالة هشة بوجه خاص في هذه الظروف.
    A pesar de que la situación de seguridad es estable por lo general, me siguen preocupando los incidentes de violencia contra personas o lugares religiosos, y los condeno resueltamente, en particular cuando son de naturaleza interétnica. UN 32 - وبالرغم من الحالة الأمنية المستقرة بصفة عامة، فإنني ما زلت أشعر بالقلق إزاء أحداث العنف التي تستهدف الناس أو المواقع الدينية، وأدينها بقوة، ولا سيما الأحداث ذات الطابع العرقي.
    Advirtió de que la situación en el país podría convertirse en una guerra civil si no se hacía más por poner fin a la violencia. UN وحذر من أن الموقف في البلد يمكن أن ينزلق نحو الحرب الأهلية ما لم يُتخذ قدر أكبر من الإجراءات لوقف العنف.
    Es correcta su conclusión de que la situación en el Centro Regional es muy crítica. UN وإنكم لعلى صواب، سيدي الرئيس، فيما خلصتم إليه من أن وضع المركز الإقليمي حرج للغاية.
    Informa de que la situación humanitaria en los territorios palestinos ocupados sigue siendo grave; el índice de desempleo es de un 28% y la mitad de la población palestina de los territorios vive por debajo del umbral de la pobreza. UN ويفيد المنسق الخاص بأن الأوضاع الإنسانية في الأراضي الفلسطينية المحتلة لا تزال بائسة، وبأن نسبة البطالة بلغت 28 في المائة وبأن نصف السكان الفلسطينيين في الأراضي يعيشون دون خطر الفقر.
    El Secretario General Adjunto informó de que la situación de la seguridad estaba empeorando, imperaba un clima de impunidad y la situación humanitaria era cada vez más seria. UN وأفاد وكيل الأمين العام أن الحالة الأمنية آخذة في التدهور، وأن الإفلات من العقاب أصبح شائعا، وأن الحالة الإنسانية تتدهور بشكل متزايد.
    La Comisión sigue estudiando el supuesto de que la situación surgida tras la quiebra del Banco Al-Madina contribuyó al asesinato del Sr. Hariri. UN 56 - ولا تزال اللجنة تنظر في فرضية أن تكون الحالة التي أعقبت انهيار مصرف المدينة عاملا مؤثرا في مقتل السيد الحريري.
    Convendría que el Comité dedicara una o dos jornadas de trabajo a debatir a fondo esa cuestión a fin de encontrar una solución antes de que la situación empeore. UN وينبغي للجنة أن تكرس يوماً أو يومين لمناقشة هذه المسألة على نحو مستفيض للعثور على حل لها قبل أن يزداد الوضع سوءاً.
    Cabe la posibilidad de que la situación empeore en cualquier momento en el Asia meridional. UN إن الحالة يمكن أن تصعد في أي وقت في جنوب آسيا.
    Habida cuenta de que la situación en el Oriente Medio se halla en una encrucijada delicada, Israel desea dejar constancia nuevamente de su posición al respecto. UN ونظرا لأن الحالة في الشرق الأوسط تمر بمفترق طرق دقيق، فإن إسرائيل تريد أن تسجل مرة أخرى موقفها من هذه المسألة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more