"de que las fuerzas" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن القوات
        
    • أن قوات
        
    • بأن القوات
        
    • بأن قوات
        
    • أن قوى
        
    • بأن قوى
        
    • من جانب قوات
        
    • أن جيش
        
    • من قبل قوات
        
    • من قيام قوات
        
    • من قبل القوات
        
    • من جانب القوات
        
    • بقيام قوات
        
    • عن قيام قوات
        
    • أن القوى
        
    Por último, la Misión recibió denuncias de que las fuerzas armadas israelíes en Gaza habían usado uranio empobrecido y no empobrecido. UN وأخيراً، تلقت البعثة ادعاءات مفادها أن القوات المسلحة الإسرائيلية قد استخدمت في غزة يورانيوم منضّب ويورانيوم غير منضّب.
    El hecho de que las fuerzas comunistas hayan invadido a Corea es una advertencia de que puede haber actos similares de agresión en otras partes del mundo." Open Subtitles حقيقة أن القوات الشيوعية قد غزت كوريا هو بمثابة تحذير أنه قد يكون هناك أعمال مماثلة من العدوان في أجزاء أخرى من العالم
    Se informa de que las fuerzas de seguridad golpearon a los hombres y les dispararon después de ordenarles que se fueran; UN وتفيد التقارير أن قوات الأمن ضربت الرجال ثم أطلقت النار عليهم بعد أن كانت قد أمرتهم بمغادرة المكان؛
    Más tarde me di cuenta de que las fuerzas de seguridad nos habían estado fotografiando. Aparecí en una fotografía disparando al aire. UN لكنني أدركت، في وقت لاحق، أن قوات الأمن التقطت صوراً لنا، وبينها صور لي وأنا أطلق النار في الهواء.
    Fuentes palestinas informaron de que las fuerzas de Israel no habían lanzado ninguna advertencia al joven antes de disparar. UN وأفادت المصادر الفلسطينية بأن القوات الاسرائيلية لم تطلق أي تحذير للشاب قبل إطلاق النار عليه.
    Hubo informes, refutados posteriormente por el Gobierno, de que las fuerzas de la UNITA habían capturado la ciudad de Chongoroi, de importancia estratégica. UN وهناك تقارير، أنكرتها الحكومة في وقت لاحق، تفيد بأن قوات يونيتا استولت على مدينة شونغوري ذات الموقع الاستراتيجي الهام.
    Hay indicios de que las fuerzas serbias planean un ataque general contra la ciudad propiamente dicha. UN وهناك شواهد على أن القوات الصربية تخطط للهجوم العام على المدينة نفسها.
    Tengo el honor de comunicarle de que las fuerzas armadas armenias continúan impunemente su ofensiva en gran escala a lo largo de todo el frente en territorio de Azerbaiyán. UN يشرفني أن أبلغكم أن القوات اﻷرمينية، وقد بقيت دون عقاب، تتابع هجومها الواسع النطاق على طول الجبهة داخل أراضي أذربيجان.
    Estas observaciones se basan en parte en el hecho de que las fuerzas bosnias tenían un mayor número de combatientes. UN وتستند تلك الملاحظة، إلى حد ما، إلى حقيقة مؤداها أن القوات البوسنية أكثر نفرا.
    Se informó de que las fuerzas de la UNITA habían volado dos puentes importantes en el camino a Andulo para bloquear la ofensiva del Gobierno. UN ونقلت التقارير أن قوات يونيتا نسفت جسرين حيويين واقعين على الطريق المؤدية الى أندورو ﻹعاقة الهجوم الحكومي.
    También se informó de que las fuerzas de la UNITA habían vuelto a ocupar brevemente las localidades de Cuse y Lunge, amenazando la ciudad de Bailundo. UN وأفادت التقارير أيضا أن قوات يونيتا أعادت احتلال بلدتي كوزي ولونغ لفترة وجيزة، مما جعل مدينة بايلوندو مهددة.
    No obstante, no hay indicación de que las fuerzas del FLC se estén retirando de Emate. UN على أنه لا يوجد ما يدل على أن قوات جبهة تحرير الكونغو تقوم بفض الاشتباك من إيماتي.
    Poco después de la caída de la tarde, se informó de que las fuerzas serbias penetraban el enclave desde posiciones situadas en el oeste. UN وقبل هبوط الليل بقليل، أفيد بأن القوات الصربية تتقدم داخل الجيب من مواقعها إلى الغرب.
    En apoyo de su afirmación de que las fuerzas iraquíes fueron las responsables de esta pérdida, la KPC presentó numerosas declaraciones juradas. UN وقدمت شركة البترول الكويتية عدداً كبيراً من الإفادات الخطية المؤيدة لتأكيداتها بأن القوات العراقية كانت مسؤولة عن هذه الخسائر.
    En apoyo de su afirmación de que las fuerzas iraquíes fueron las responsables de esta pérdida, la KPC presentó numerosas declaraciones juradas. UN وقدمت شركة البترول الكويتية عدداً كبيراً من الإفادات الخطية المؤيدة لتأكيداتها بأن القوات العراقية كانت مسؤولة عن هذه الخسائر.
    La Relatora Especial ha recibido informes de que las fuerzas de seguridad de la India han violado a mujeres y niñas en algunas operaciones de registro. UN وتلقت المقررة الخاصة تقارير تفيد بأن قوات الأمن الهندية اغتصبت النساء والفتيات في بعض عمليات التفتيش.
    Son falsas las acusaciones de que las fuerzas del EPR han atacado y destruido aldeas para sustraer minerales pertenecientes a la población. UN والمزاعم القائلة بأن قوات الجيش الوطني الرواندي هاجمت القرى ودمرتها لسرقة المعادن التي تخص سكانها هي مزاعم كاذبة.
    Se ha informado de que las fuerzas de ocupación incluso profanaron los cadáveres de al menos dos de los palestinos asesinados en el ataque a Beit Hanoun. UN وأُفــيد بأن قوات الاحتلال قامت حتى بتدنيس جثـة ما لا يقـل عن فلسطينيين قـُـتلا أثناء الهجوم على بيت حانـون.
    Además del caso de Malí, existen pruebas crecientes y bienvenidas de que las fuerzas de la paz están venciendo a las de la guerra en el África occidental. UN وفضلا عن حالة مالي، هناك أدلة متزايدة وسارة تبين أن قوى السلم تتغلب على قوى الحرب في غرب أفريقيا.
    La costa del Golfo del territorio continental de los Estados Unidos también sufrió los efectos de ese huracán, lo cual nos proporcionó un claro recordatorio de que las fuerzas de la naturaleza no respetan fronteras. UN وعانى الساحل الخليجي لبر الولايات المتحدة أيضا من آثار ذلك اﻹعصــار، ممــا ذكرنا بصورة قاسية بأن قوى الطبيعة لا تحترم الحــدود.
    Sin embargo, aún estoy profundamente preocupada por el hecho de que las fuerzas Nacionales de Liberación sigan resistiéndose a cumplir íntegramente los compromisos. UN بيد أنه لا يزال يساورني قلق شديد إزاء استمرار عدم الامتثال التام من جانب قوات التحرير الوطنية.
    Pero pruebas crecientes de que las fuerzas de Esperanza violaron la neutralidad de países vecinos han llevado al Congreso a suspender la financiación... Open Subtitles الشاهد على أن جيش اسبيرانزا انتهك حيادية دول الجوار ما جعل الكونغرس يحجز الأموال
    Entre otras cosas, el Comité observó que el autor basaba su temor de ser sometido a torturas en el hecho de que las fuerzas del MPLA lo buscaban. UN وأشارت اللجنة، في جملة أمور، إلى أن صاحب البلاغ يبني خوفه من التعذيب على أساس أنه مطلوب من قبل قوات الحركة الشعبية لتحرير أنغولا.
    El objetivo de que las fuerzas de defensa de Nagorno-Karabaj hayan ocupado una zona del territorio azerbaiyano ha sido poner fin a los incesantes bombardeos de las fuerzas azerbaiyanas. UN وكان الهدف من قيام قوات الدفاع من ناغورني كاراباخ باحتلال منطقة من أراضي أذربيجان هو إنهاء عمليات القصف المستمر التي تقوم بها قوات أذربيجان.
    Una vez en el interior de la tienda procedieron a agredir a golpes a uno de los desterrados, a pesar de que las fuerzas iraquíes les amonestaron y les anunciaron que ésta había sido levantada siguiendo instrucciones de la Cruz Roja Internacional. UN وقاموا بالاعتداء بالضرب على أحد المبعدين داخل الخيمة على الرغم من تحذيرهم من قبل القوات العراقية وإخبارهم بأن الخيمة قد نصبت بتوجيه من هيئة الصليب اﻷحمر الدولية.
    En apoyo de su afirmación de que las fuerzas iraquíes fueron responsables de esas destrucciones, la SAT presentó numerosas declaraciones juradas y documentos que presuntamente contenían los planes de sabotaje de las fuerzas iraquíes. UN وتأييداً لادعاءات الشركة التي تجزم بأن القوات العراقية مسؤولة عن هذا التدمير، قدمت الشركة العديد من الإفادات الكتابية المشفوعة بيمين والعديد من الوثائق التي تتضمن، حسب ادعائها، مخططات التخريب من جانب القوات العراقية.
    Los observadores internacionales nunca han confirmado las afirmaciones hechas de que las fuerzas gubernamentales han realizado actividades militares partiendo de esos dos enclaves. UN ولم يؤكد المراقبون الدوليون أبدا الادعاءات بقيام قوات حكومية بأنشطة عسكرية من هاتين المنطقتين الحدوديتين.
    Por su parte, la oposición ha informado de que las fuerzas fronterizas rusas han disparado proyectiles de artillería contra pueblos afganos. UN وأبلغت المعارضة، من جانبها، عن قيام قوات الحدود الروسية بقصف قرى أفغانية.
    El más reciente estallido de violencia sirve de testimonio elocuente de que las fuerzas que se oponen a un arreglo no cejan en sus intentos por hacer fracasar la aplicación de la hoja de ruta. UN فاندلاع العنف في الآونة الأخيرة يشهد بصورة بالغة على أن القوى المعارضة للتسوية لم تتخل عن محاولات تقويض تنفيذ خريطة الطريق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more