Reiterando su preocupación por el hecho de que las negociaciones relativas a una solución política definitiva se han mantenido en un punto muerto durante demasiado tiempo, | UN | وإذ يكرر اﻹعراب عن قلقه من أن المفاوضات بشأن إيجاد حل سياسي نهائي قد وصلت إلى طريق مسدود منذ أمد طويل جدا، |
Reiterando su preocupación por el hecho de que las negociaciones relativas a una solución política definitiva se han mantenido en un punto muerto durante demasiado tiempo, | UN | وإذ يكرر اﻹعراب عن قلقه من أن المفاوضات بشأن إيجاد حل سياسي نهائي قد وصلت إلى طريق مسدود منذ أمد طويل جدا، |
A pesar de que las negociaciones no dieron resultado en ese momento, la situación se mantuvo en calma y la multitud terminó por dispersarse. | UN | وعلى الرغم من أن المفاوضات كانت غير ناجحة في ذلك الوقت، فإن الحالة ظلت هادئة وتفرقت الحشود في نهاية المطاف. |
Estamos convencidos de que las negociaciones intergubernamentales deben orientarse hacia los resultados. | UN | ولدينا اقتناع بأن المفاوضات الحكومية الدولية ينبغي أن تهتم بالنتائج. |
Me sentí alentado por las seguridades que dieron los dos Gobiernos de que las negociaciones serían fructíferas. | UN | ويسرني ما قدمته الحكومتان من تأكيدات بأن المفاوضات ستكون مثمرة. |
Se expresó la esperanza de que las negociaciones bilaterales entre la Federación de Rusia y los Estados Unidos para crear un nuevo marco estratégico promovieran aún más la estabilidad internacional. | UN | وأعرِب عن الأمل في أن تؤدي المفاوضات الثنائية بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي والتي تهدف إلى وضع إطار استراتيجي جديد إلى زيادة تعزيز الاستقرار الدولي. |
Ha surgido un claro consenso en el sentido de que las negociaciones de Doha deberían cumplir su promesa de desarrollo y concluir en 2006 a más tardar. | UN | وواضح أن توافقاً في الآراء قد ظهر ومفاده أن مفاوضات الدوحة يجب أن تفي بوعودها الإنمائية وأن تُختم في موعد أقصاه عام 2006. |
Acabo de enterarme de que las negociaciones en Ginebra entre los Estados Unidos y la República Popular Democrática de Corea sobre la cuestión nuclear concluyeron ayer por la noche en un acuerdo provisional. | UN | لقد علمت للتو أن المفاوضات التي تدور في جنيف بين الولايات المتحدة وجمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية بشأن القضية النووية قد انتهت الليلة الماضية بالاتفاق واختتمت على أساس مؤقت. |
Desde un punto de vista jurídico, se parte de la base de que las negociaciones internacionales deberán celebrarse de acuerdo con los principios del derecho internacional contemporáneo. | UN | ومن الناحية القانونية، من المفهوم أن المفاوضات الدولية تجرى على أساس مبادئ القانون الدولي المعاصر. |
Reiterando su preocupación por el hecho de que las negociaciones relativas a una solución política definitiva hayan permanecido en un punto muerto durante tanto tiempo, | UN | وإذ يكرر اﻹعراب عن قلقه من أن المفاوضات بشأن إيجاد حل سياسي نهائي قد وصلت إلى طريق مسدود منذ أمد طويل جدا، |
Reiterando su preocupación por el hecho de que las negociaciones relativas a una solución política definitiva hayan permanecido en un punto muerto durante tanto tiempo, | UN | وإذ يكرر اﻹعراب عن قلقه من أن المفاوضات بشأن إيجاد حل سياسي نهائي قد وصلت إلى طريق مسدود منذ أمد طويل جدا، |
Reiterando su preocupación por el hecho de que las negociaciones relativas a una solución política definitiva hayan permanecido en un punto muerto durante tanto tiempo, | UN | وإذ يكرر اﻹعراب عن قلقه من أن المفاوضات بشأن إيجاد حل سياسي نهائي قد وصلت إلى طريق مسدود منذ أمد طويل جدا، |
Estamos firmemente convencidos de que las negociaciones sobre estas dos cuestiones podrían completarse en pocos días. | UN | وفي اعتقادنا الجازم أن المفاوضات بشأن هاتين المسألتين يمكن استكمالها في غضون أيام. |
La firma del acuerdo de Sharm el-Sheikh permite abrigar la esperanza de que las negociaciones sobre el estatuto permanente conduzcan a un arreglo justo. | UN | وإن توقيع اتفاق شرم الشيخ يبعث اﻷمل في أن المفاوضات المتعلقة بالوضع النهائي ستتمخض عن تسوية عادلة منشودة. |
El Presidente informó al Comité preparatorio de que las negociaciones en torno al documento no habían concluido. | UN | وأبلغ الرئيس اللجنة التحضيرية بأن المفاوضات بشأن الوثيقة لم تنته. |
Tras haber recibido garantías durante la Cumbre más reciente de la OSCE, en Oporto, de que las negociaciones se reanudarían, el equipo ruso finalmente llegó a Georgia, pero sin la autorización adecuada para negociar. | UN | وعقب تأكيدات خلال مؤتمر القمة الأخير لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، المعقود في بورتو، بأن المفاوضات ستستأنف، وصل الفريق الروسي أخيرا إلى جورجيا، ولكن بدون التفويض اللازم للقيام بذلك. |
Estoy en condiciones de informar a esta Comisión de que las negociaciones han avanzado notablemente durante el año transcurrido. | UN | ويمكنني أن أبلغ اللجنة بأن المفاوضات قد أحرزت تقدما كبيرا عبر العام المنصرم. |
Así, la afirmación de que las negociaciones bilaterales entre ambas partes son el único camino es falsa. | UN | وبالتالي، فالادعاء بأن المفاوضات الثنائية بين الطرفين هي السبيل الوحيد ادعاء كاذب. |
18. Expresa la esperanza de que las negociaciones en curso en la Ciudad de México entre el Gobierno de Guatemala y la Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca conduzcan a la firma de un acuerdo de paz firme y duradero en 1994; | UN | ١٨- تعرب عن اﻷمل في أن تؤدي المفاوضات الجارية في مكسيكو بين حكومة غواتيمالا والاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي إلى توقيع اتفاق سلم ثابت ودائم، في عام ١٩٩٤؛ |
90. El Comité toma nota de que las negociaciones de paz han fracasado muchas veces en el pasado y abriga la esperanza de que los actuales esfuerzos lleguen a feliz término. | UN | 90- تلاحظ اللجنة أن مفاوضات السلم قد أخفقت عدة مرات في الماضي، وتعرب عن أملها في نجاح الجهود الحالية. |
655. La Federación Internacional de Derechos Humanos expresó su preocupación por el hecho de que las negociaciones con los paramilitares no hubieran concluido con el desmantelamiento real de sus estructuras y que el Gobierno no aceptara ese hecho. | UN | 655- وأعرب الاتحاد الدولي لرابطات حقوق الإنسان عن القلق لعدم وصول المفاوضات مع المجموعات شبه العسكرية إلى حل هذه الهياكل بصورة فعلية قائلاً إن الحكومة تنكر هذه الحقيقة. |
16. Había grandes esperanzas de que las negociaciones para la conclusión del Programa de Trabajo de Doha trajeran consigo un sistema de comercio multilateral equitativo, reforzasen la cooperación económica y comercial internacional, y creasen las condiciones necesarias para un desarrollo sostenido, en particular normas justas para el comercio de bienes y de servicios y un acceso que no causara distorsiones, a todos los mercados. | UN | 16 - والأمل كبير في أن تسفر المفاوضات الرامية إلى إنجاز برنامج عمل الدوحة عن التوصل إلى نظام تجاري منصف متعدد الأطراف، وتعزيز التعاون الاقتصادي والتجاري الدولي، وتهيئة الأوضاع لتحقيق تنمية مستدامة، بما في ذلك وضع قواعد عادلة للتجارة في السلع والخدمات، والوصول إلى كافة الأسواق دون تشويه. |
La necesidad de que las negociaciones sean fieles al espíritu del mandato del apartado iii) del párrafo 31 de la Declaración Ministerial de Doha se ha convertido en un lema de las intervenciones de los miembros, ya sea países en desarrollo como países desarrollados. | UN | والحاجة إلى أن تكون المفاوضات انعكاساً لروح الولاية المنصوص عليها في الفقرة 31`3` من إعلان الدوحة الوزاري قد أصبحت أمراً ملازماً لمداخلات البلدان الأعضاء، النامية منها والمتقدمة. |
Finalmente, expresamos el deseo de que las negociaciones que se están realizando logren los cambios deseados tanto en la composición del Consejo como en sus métodos de trabajo. | UN | وأخيرا، يحدونا اﻷمل في أن تستمر المفاوضات الجارية الرامية إلى تحقيق التغيرات التي نصبو إليها فيما يتعلق بتكوين المجلس وأساليب عمله. |
Su delegación abriga la esperanza de que las negociaciones de las naciones de Asia central conduzcan a un tratado que todos puedan apoyar y que pronto se celebren consultas formales con los Estados poseedores de armas nucleares sobre los proyectos de tratado y de protocolo. | UN | وأشارت إلى أن الأمل يحدو وفدها في أن تفضي المفاوضات التي تجريها أمم آسيا الوسطى إلى معاهدة من شأنها نيل دعم جميع الأطراف وأن تجري المشاورات الرسمية عما قريب مع الدول الحائزة للأسلحة النووية بشأن مشروعي المعاهدة والبروتوكول. |
Por lo tanto, Mauricio, como país que ama la paz, apoya plenamente la opinión de que las negociaciones multilaterales deben seguir siendo los procesos mediante los cuales se negocian la regulación de las armas, la no proliferación y el desarme, dado que se trata de procesos no discriminatorios y que sus normas de procedimiento son transparentes. | UN | ولذلك فإن موريشيوس، بوصفها بلداً محباً للسلام، تؤيد تماماً الرأي القائل إن المفاوضات المتعددة الأطراف ينبغي أن تظل عملياتٍ يجري من خلالها التفاوض بشأن تنظيم التسلح وعدم الانتشار ونزع السلاح، نظراً لطبيعتها غير التمييزية ونظامها الداخلي الشفاف. |
Si la autoridad contratante se percata de que las negociaciones con el ofertante invitado no prosperarán ni darán lugar a un acuerdo de proyecto, la autoridad debe informar a ese ofertante de que pone fin a las negociaciones y proceder a invitar a negociaciones al siguiente ofertante con la mejor calificación hasta que llegue a un acuerdo sobre el proyecto o rechace todas las propuestas restantes. | UN | واذا اتضح للهيئة المتعاقدة أن المفاوضات مع مقدم العرض المدعو الى التفاوض لن تسفر عن اتفاق مشروع ، تعين على الهيئة المتعاقدة أن تبلغ مقدم العرض ذاك بأنها تنهي المفاوضات معه ثم تدعو مقدم العرض التالي الى اجراء مفاوضات استنادا الى رتبته الى أن تتوصل الى اتفاق مشروع أو ترفض جميع الاقتراحات المتبقية . |
Varias delegaciones expresaron la esperanza de que las negociaciones sobre el estatuto definitivo de Kosovo (Serbia y Montenegro) tuvieran resultados positivos y no provocaran un nuevo éxodo de población. | UN | وعبرت عدة وفود عن أملها في أن تتمخض المفاوضات بشأن الوضع النهائي لكوسوفو (صربيا والجبل الأسود) عن نتائج إيجابية وألا تتسبب في تدفق السكان من جديد نحو الخارج. |