No obstante, la MONUC sigue sus actividades en el supuesto de que las Partes cumplirán sus planes de separación. | UN | ومع ذلك، تعمل البعثة على أساس افتراض أن الأطراف ستنفذ في الواقع خطتها للفصل بين القوات. |
La Convención se basa en el principio de que las Partes en un conflicto armado no tienen un derecho ilimitado a escoger los métodos o los medios de hacer la guerra. | UN | والاتفاقية مبنية على مبدأ أن الأطراف في نزاع مسلح ليس لديها حق غير محدود في اختيار طرق الحرب أو وسائلها. |
Reafirmando la necesidad de que las Partes respeten estrictamente los derechos humanos y expresando su apoyo a las gestiones del Secretario General para hallar medios de mejorar la observancia de esos derechos, como parte integrante de la labor encaminada a lograr una solución política cabal, | UN | وإذ يؤكد من جديد ضرورة احترام الطرفين لحقوق اﻹنسان بكل دقة، وإذ يعرب عن تأييده لجهود اﻷمين العام الرامية الى إيجاد سبل لتحسين مراعاة الطرفين لهذه الحقوق باعتبار ذلك جزءا لا يتجزأ من اﻷعمال المتصلة بإيجاد تسوية سياسية شاملة، |
En el transcurso de estas consultas, el Mediador Principal Conjunto resaltó la importancia de la seguridad y la necesidad de que las Partes pongan fin a las hostilidades. | UN | وأكد كبير الوسطاء المشترك خلال مشاوراته على أهمية الأمن وضرورة قيام الأطراف بإنهاء الأعمال القتالية. |
Me complace informar de que las Partes interesadas se han mostrado en principio de acuerdo con esta actividad, para que comience a realizarse a partir de 2005. | UN | ويسعدني الإفادة بأن الأطراف المعنية قد أعربت عن موافقتها من حيث المبدأ على هذا النشاط، بهدف تنفيذه اعتبارا من عام 2005. |
Hay indicios de que las Partes están en desacuerdo con el alcance del mandato de la Comisión y sus conclusiones y recomendaciones. | UN | وتوجد دلائل على أن الطرفين غير متفقين على نطاق ولاية اللجنة واستنتاجاتها وتوصياتها. |
Empero, ilustran la necesidad de que las Partes intensifiquen sus esfuerzos para llegar a una solución definitiva de su controversia. | UN | ومع ذلك فإنهما تكشفان عن الحاجة إلى ضرورة قيام الطرفين بتكثيف جهودهما من أجل التوصل إلى حل نهائي لنزاعهما. |
El Tribunal de Apelación declaró que había que rechazar la alegación del demandante de que las Partes habían convenido explícitamente en la aplicación de la legislación municipal de los Países Bajos. | UN | وذكرت محكمة الاستئناف أنه يجب دحض حجة المستأنف القائلة بأن الطرفين قد وافقا صراحة على تطبيق القانون الهولندي العام. |
La Convención se basa en el principio de que las Partes en un conflicto armado no tienen un derecho ilimitado a escoger los métodos o los medios de hacer la guerra. | UN | والاتفاقية مبنية على مبدأ أن الأطراف في نزاع مسلح ليس لديها حق غير محدود في اختيار طرق الحرب أو وسائلها. |
Tomando nota de que las Partes que operan al amparo del artículo 5 han realizado progresos considerables en la adopción de alternativas eficaces, | UN | وإذ يلاحظ أيضاً أن الأطراف العاملة بالمادة 5 قد حققت تقدماً كبيراً في اعتماد بدائل فعالة، |
Tomando nota de que las Partes que han presentado solicitudes respecto del metilbromuro para 2007 han respaldado sus solicitudes con una estrategia nacional de gestión, | UN | وإذ يشير إلى أن الأطراف المقدمة لطلبات بخصوص بروميد الميثيل لعام 2007 قد دعمت طلباتها بإستراتيجيات إدارة وطنية، |
En vista de que las Partes fijan libremente la remuneración, los legisladores han intervenido y han fijado un salario mínimo que constituye el mínimo legal que se debe pagar a los asalariados. | UN | وبما أن الأطراف تحدد المكافأة بحرية فإن المشرّع تدخل في ذلك بتحديد حد أدنى للأجور يشكل الحد الأدنى القانوني اللازم دفعه للمأجورين. |
Reafirmando la necesidad de que las Partes respeten estrictamente los derechos humanos y expresando su apoyo a las gestiones del Secretario General para hallar medios de mejorar la observancia de esos derechos, como parte integrante de la labor encaminada a lograr una solución política cabal, | UN | وإذ يؤكد من جديد ضرورة احترام الطرفين لحقوق اﻹنسان بكل دقة، وإذ يعرب عن تأييده لجهود اﻷمين العام الرامية الى إيجاد سبل لتحسين مراعاة الطرفين لهذه الحقوق باعتبار ذلك جزءا لا يتجزأ من اﻷعمال المتصلة بإيجاد تسوية سياسية شاملة، |
Reafirmando la necesidad de que las Partes respeten estrictamente los derechos humanos, y expresando su apoyo a las gestiones del Secretario General para hallar medios de mejorar la observancia de esos derechos, como parte integrante de la labor encaminada a una solución política cabal, | UN | وإذ يؤكد من جديد ضرورة احترام الطرفين لحقوق الانسان بكل دقة، وإذ يعرب عن تأييده لجهود اﻷمين العام الرامية إلى إيجاد سبل لتحسين مراعاة الطرفين لهذه الحقوق باعتبار ذلك جزءا لا يتجزأ من اﻷعمال المتصلة بإيجاد تسوية سياسية شاملة، |
Sin embargo, como ya se ha señalado, las mejoras en la puntualidad del cierre de los proyectos dependen también de que las Partes externas tomen las medidas oportunas. | UN | غير أن تحسين التقيد بمواعيد إغلاق المشاريع، على نحو ما أشير إليه سابقا، يتوقف أيضا على قيام الأطراف الخارجية باتخاذ الإجراءات في الوقت المناسب. |
Tomando nota de que las Partes en el Protocolo de Montreal decidieron solicitar al Grupo de Evaluación Tecnológica y Económica que realizara un estudio sobre posibles alternativas al metilbromuro para aplicaciones de cuarentena y previas al envío, | UN | وإذ يحيط علماً بأن الأطراف في بروتوكول مونتريال قررت أن تطلب من فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي أن يعد دراسة عن البدائل الممكنة لاستخدامات بروميد الميثيل في الحجر الصحي ومعالجات ما قبل الشحن، |
Reviste importancia el hecho de que las Partes hayan llegado a un acuerdo sobre tratados internacionales vinculantes para un Chipre unido. | UN | ومن المهم أن الطرفين توصلا إلى اتفاق بشأن معاهدات دولية ملزمة بالنسبة لقبرص الموحدة. |
5. Hace hincapié en la necesidad de que las Partes solucionen rápidamente todas las cuestiones pendientes en la Franja de Gaza, incluida la remoción de escombros; " | UN | " 5 - تشدد على ضرورة قيام الطرفين بشكل عاجل بتسوية جميع المسائل المتبقية في قطاع غزة، بما في ذلك إزالة الأنقاض " |
El Secretario General también informó al Consejo de que las Partes habían celebrado la cuarta ronda de negociaciones, del 16 al 18 de marzo de 2008. | UN | وأعلم الأمين العام المجلس أيضا بأن الطرفين شاركا في جولة رابعة من المفاوضات عقدت في الفترة من 16 إلى 18 آذار/مارس 2008. |
El Consejo reiteró la necesidad de que las Partes en el conflicto procedieran con moderación a fin de evitar la escalada de la tensión. | UN | وأكد المجلس من جديد ضرورة ممارسة ضبط النفس من جانب الأطراف في الصراع لتفادي تصعيد التوتر. |
El presente Acuerdo se aplicará a contar de la fecha de su firma y entrará en vigor después de que las Partes Contratantes se hayan notificado recíprocamente por la vía diplomática que ha sido aprobado por sus autoridades respectivas. | UN | يعمل بهذا الاتفاق اعتبارا من تاريخ التوقيع عليه ويدخل حيز النفاذ بعد قيام كل طرف من الطرفين المتعاقدين بإخطار الطرف اﻵخر عن طريق القنوات الدبلوماسية بموافقة سلطاته عليه. |
4. Expresa también su satisfacción por el hecho de que se siga aplicando el Tratado sobre la eliminación de los misiles de alcance intermedio y de menor alcance32, en particular por el hecho de que las Partes hayan terminado de destruir todos los misiles declarados que habían de ser eliminados con arreglo al Tratado; | UN | ٤ - تعرب عن ارتياحها أيضا لاستمرار تنفيذ المعاهدة بشأن إزالة القذائف المتوسطة المدى واﻷقصر مدى)٣٢( ولا سيما إنجاز الطرفين لتدمير جميع قذائفهما المعلنة الواجب إزالتها بمقتضى المعاهدة؛ |
Reconociendo los grandes deseos que tiene el pueblo nepalés de que reine la paz y se restablezca la democracia y, a este respecto, la importancia de que las Partes pertinentes apliquen el Acuerdo General de Paz y los acuerdos posteriores, | UN | وإذ يدرك رغبة شعب نيبال القوية في تحقيق السلام واستعادة الديمقراطية، وأهمية أن تقوم الأطراف المعنية، في هذا الصدد، بتنفيذ اتفاق السلام الشامل والاتفاقات اللاحقة، |
3. Expresa su satisfacción por el hecho de que se siga aplicando el Tratado sobre la eliminación de los misiles de alcance intermedio y de menor alcance17 y, en particular, por el hecho de que las Partes hayan terminado de destruir todos los misiles declarados que habían de ser eliminados con arreglo al Tratado; | UN | ٣ - تعرب عن ارتياحها لاستمرار تنفيذ معاهدة ازالة القذائف المتوسطة المدى واﻷقصر مدى)١٧( ولا سيما إتمام الطرفين لتدمير جميع قذائفهما المعلنة الواجب ازالتها بمقتضى المعاهدة؛ |
También acogemos con beneplácito los elementos que subrayan la necesidad de que las Partes lleven a cabo una investigación independiente. | UN | كما نرحب بالعناصر التي تشدد على ضرورة إجراء تحقيقات مستقلة من جانب الطرفين. |
Esa petición se ajusta al acuerdo de Moscú, en el que se hace referencia a la necesidad de que las Partes celebren consultas cuando se realicen patrullas fuera de la zona de seguridad. | UN | وهذا الطلب يتمشى مع اتفاق موسكو، الذي يشير الى الحاجة الى التشاور بين اﻷطراف عند القيام بدوريات خارج المنطقة اﻷمنية. |
También se tomó nota de que era necesario que la Parte siguiese aclarando detalles sobre su aplicación del párrafo 7 del artículo 2 del Protocolo, en el que se establecen las condiciones para la transferencia entre las Partes de toda producción de sustancias controladas autorizada, incluso el requisito de que las Partes interesadas notifiquen a la Secretaría esas transferencias a más tardar en el momento en que se realicen. | UN | كما تحيط علماً بأن ثمة توضيح آخر مطلوب من الطرف بشأن تنفيذه للفقرة 7 من المادة 2 من البروتوكول، التي تنص على شروط نقل مخصصات إنتاج المواد الخاضعة للرقابة فيما بين الأطراف، بما في ذلك الاشتراط بأن تقوم الأطراف المعنية بإخطار الأمانة بأي عملية نقل بما لا يتجاوز موعد النقل. |