"de que los hechos" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن الوقائع
        
    • بأن الوقائع
        
    • بأن الأحداث
        
    • للوقائع التي
        
    • أن الحقائق
        
    • أن الأحداث التي
        
    A pesar de que los hechos no han sido esclarecidos, diversos indicios apuntan a que tendrían motivación política. UN ورغم أن الوقائع لم تتضح بعد، فإن هناك عدة أدلة على وجود بواعث سياسية وراءها.
    Por tanto, el Comité llega a la conclusión de que los hechos que se le han sometido no revelan una violación del artículo 26 del Pacto. UN ولذلك، تخلص اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها لا تكشف عن انتهاك المادة ٦٢ من العهد.
    Por consiguiente, el Comité llegó a la conclusión de que los hechos no indicaban que hubiera una violación del artículo 3 de la Convención. UN وعليه، فقد توصلت اللجنة إلى أن الوقائع لا تشير إلى وجود خرق للمادة ٣ من الاتفاقية.
    Por tanto, el Comité de Derechos Humanos llega a la conclusión de que los hechos no revelan una violación del artículo 19. UN وبناء عليه تخلص اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إلى أن الوقائع لا تكشف عن وجود انتهاك للمادة 19.
    Estamos de acuerdo con la conclusión del Comité de que los hechos del presente caso no ponen de manifiesto una violación del artículo 6 ni del artículo 7 del Pacto. UN نحن نتفق مع اللجنة في استنتاجها بأن الوقائع في هذه الحالة لا تبين وقوع انتهاك سواء للمادة ٦ أو ٧ من العهد.
    El Comité llega a la conclusión de que los hechos expuestos no demuestran que se haya violado el artículo 13 en este caso. UN وتخلص اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها لا تبين حدوث انتهاك للمادة 13 في هذه القضية.
    Por tanto, el Comité de Derechos Humanos llega a la conclusión de que los hechos no revelan una violación del artículo 19. UN وبناء عليه تخلص اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إلى أن الوقائع لا تكشف عن وجود انتهاك للمادة 19.
    El Comité llega a la conclusión de que los hechos expuestos no demuestran que se haya violado el artículo 13 en este caso. UN وتخلص اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها لا تبين حدوث انتهاك للمادة 13 في هذه القضية.
    Por consiguiente, el Comité llega a la conclusión de que los hechos expuestos no revelan una violación del citado artículo. UN وبالتالي، تخلص اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها لا تكشف عن حدوث أي انتهاك للعهد.
    El Comité llegó pues a la conclusión de que los hechos que tenía ante sí revelaban una violación del artículo 26. UN وبالتالي استنتجت اللجنة أن الوقائع المعروضة أمامها تشكل انتهاكا للمادة 26.
    El Comité llega a la conclusión de que los hechos que se le han presentado ponen de manifiesto una violación del párrafo 3 del artículo 9. UN وعليه تخلص اللجنة إلى أن الوقائع التي عرضت عليها تبيّن وقوع انتهاك للفقرة 3 من المادة 9.
    Por consiguiente, el Comité llega a la conclusión de que los hechos que ha examinado en relación con esta comunicación revelan una violación del artículo 16 del Pacto. UN وبالتالي، تخلص اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها في هذا البلاغ تكشف وقوع انتهاك للمادة 16 من العهد.
    Por consiguiente, el Comité llega a la conclusión de que los hechos que ha examinado en relación con esta comunicación revelan una violación del artículo 16 del Pacto. UN ولذلك، تخلص اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها في هذا البلاغ تظهر انتهاكاً للمادة 16 من العهد.
    Por consiguiente, el Comité llegó a la conclusión de que los hechos que había examinado en relación con esa comunicación revelaban una violación del artículo 16 del Pacto. UN وبالتالي خلُصت اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها في هذا البلاغ تنمُّ عن وقوع انتهاك للمادة 16 من العهد.
    Por consiguiente, el Comité llegó a la conclusión de que los hechos que había examinado en relación con esa comunicación revelaban una violación del artículo 16 del Pacto. UN وبالتالي خلُصت اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها في هذا البلاغ تنمُّ عن وقوع انتهاك للمادة 16 من العهد.
    En estas circunstancias, el Comité llega a la conclusión de que los hechos que tiene ante sí no revelan una violación del párrafo 2 del artículo 14 del Pacto. UN وفي ظل هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها لا تكشف عن حدوث انتهاك للفقرة 2 من المادة 14 من العهد.
    En estas circunstancias, el Comité llega a la conclusión de que los hechos que tiene ante sí no revelan una violación del párrafo 2 del artículo 14 del Pacto. UN وفي ظل هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها لا تكشف عن حدوث انتهاك للفقرة 2 من المادة 14 من العهد.
    Por consiguiente, el Comité llegó a la conclusión de que los hechos que había examinado revelaban una violación del artículo 16 del Pacto. UN وبالتالي، خلصت اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن وقوع انتهاك للمادة 16 من العهد.
    Estamos de acuerdo con la conclusión del Comité de que los hechos del presente caso no ponen de manifiesto una violación del artículo 6 ni del artículo 7 del Pacto. UN نحن نتفق مع اللجنة في استنتاجها بأن الوقائع في هذه الحالة لا تبين وقوع انتهاك سواء للمادة ٦ أو ٧ من العهد.
    El Comité no está convencido de que los hechos sufridos por la autora en 2000 y 2003 estuviesen de algún modo vinculados con sus actividades políticas anteriores o las de su esposo y estima que la autora no ha demostrado suficientemente que dichos incidentes podían atribuirse a agentes del Estado o a grupos que actuaban en nombre de dichos agentes o bajo su control efectivo. UN ولم تقتنع اللجنة بأن الأحداث التي تعرضت لها صاحبة الشكوى في عامي 2000 و2003 ترتبط على أي نحو بأنشطتها السياسية السابقة أو بأنشطة زوجها، وهي ترى أن صاحبة الشكوى لم تقدم الأدلة الكافية التي تثبت أن تلك الأحداث تُعزى إلى وكلاء الدولة أو إلى جماعات تعمل بالنيابة عنهم أو تحت سيطرتهم الفعلية.
    El acto no será punible si en el momento de cometer el acto no se tiene conciencia de que los hechos constituyen un delito. UN إذا كان الشخص، وقت ارتكاب الفعل، غير مدرك للوقائع التي تشكل الجريمة لا يكون هذا التصرف موضعا للعقاب. العنصر المعنوي
    En cuanto a la declaración de la representante de los Estados Unidos en el sentido de que los hechos que tienen lugar sobre el terreno son muy diferentes de lo que manifestamos en nuestra declaración, y a la acusación de que UN وفيما يتصل ببيان ممثلة الولايات المتحدة ومؤداه أن الحقائق على الطبيعة كانت مختلفة تماما عما ذكرناه في بياننا والزعم بأنه كانت هناك تحركات للقوات، دعونا نتأمل في هذا.
    Por lo tanto, compartimos plenamente las conclusiones del Secretario General de que los hechos descritos en su informe, junto con el ciclo constante de violencia y la continuación del deterioro de la situación, demuestran que es urgente que las partes reanuden un proceso que las lleve de nuevo a la mesa de negociaciones. UN لذلك نشاطر تمام المشاطرة الأمين العام في الاستنتاجات التي خلص إليها ومفادها أن الأحداث التي ذكرها في تقريره، إلى جانب حلقة العنف الجارية واستمرار تدهور الحالة، تبين الضرورة الملحة لاستئناف الطرفين العملية التي من شأنها أن تعود بهما إلى مائدة المفاوضات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more