"de que puedan" - Translation from Spanish to Arabic

    • تتمكن من
        
    • لتمكينها من
        
    • يتسنى لها
        
    • يتمكنوا من
        
    • يتسنى لهم
        
    • تمكينها من
        
    • تمكينهم من
        
    • لتمكينهم من
        
    • يستطيعوا
        
    • أن يتسنى
        
    • تكون قادرة
        
    • يتسنى لهن
        
    • يمكنهم من
        
    • لتمكينهما من
        
    • يتمكنّ من
        
    Para ello es necesario que los gobiernos tengan conocimiento de estas discriminaciones a fin de que puedan tomar las medidas necesarias para ponerles remedio. UN ولكن يتعين على الحكومات أن تكون على علم بهذه الأشكال من التمييز حتى تتمكن من اتخاذ التدابير اللازمة للتصدي لها.
    Esperamos que se proporcionen recursos adecuados a estas instituciones a fin de que puedan lograr plenamente los objetivos para los que fueron creadas. UN ويحدونا اﻷمل في أن توفر لهذه المؤسسات الموارد الكافية لتمكينها من التحقيق الكامل لﻷهداف التي انشئت من أجلها.
    Por ello, desearía que se comunicara el texto de dicha carta a todos los Estados Miembros a fin de que puedan encontrar una solución aceptable para todos. UN ولهذا يأمل أن يحال نص هذه الرسالة إلى جميع الدول اﻷعضاء لكي يتسنى لها ايجاد حل يقبله الجميع.
    Pero aún son vulnerables y pasarán dos meses más... antes de que puedan sobrevivir sin la protección de sus padres. Open Subtitles لكن ما زالوا ضعفاء يستلزم الأمر شهرين آخرين قبل أن يتمكنوا من القيام بهذا دون مساعدة الوالدين
    Lo que se necesita es dar a compradores y vendedores los medios de que puedan optimizar sus elecciones y decisiones. UN وما يلزم هو تخويل المشترين والبائعين القدرة بحيث يتسنى لهم زيادة اختياراتهم وقراراتهم إلى أقصى حد.
    El plan reconoce la importancia de que puedan hacer oír su voz y se las empodere para asumir un papel activo en sus comunidades: UN كما تعترف بأهمية المساعدة على إيصال صوتها وتسعى إلى تمكينها من القيام بدور فعال داخل مجتمعها من خلال:
    En el centro también se impartirán distintos tipos de formación profesional a las detenidas a fin de que puedan tener una vida decente en el futuro. UN وسيوفر هذا المركز أيضاً أنواعاً مختلفة من التدريب المهني للسجناء من أجل تمكينهم من العيش حياة كريمة في المستقبل.
    Es necesario enviar una cantidad mucho mayor de suministros a los efectivos de la UNPROFOR ubicados en el enclave a fin de que puedan desempeñar normalmente sus actividades. UN ويلزم إدخال إمدادات أكبر بكثير إلى جنود القوة في الجيب لتمكينهم من تنفيذ مستوى عادي من اﻷنشطة.
    De cualquier forma, seguirá necesitándose ayuda para promover la educación en los países en desarrollo, en espera de que puedan beneficiarse plenamente del libre intercambio. UN غير أن المعونة ستظل ضرورية لتأمين التعليم في البلدان النامية، إلى أن تتمكن من الاستفادة استفادة تامة من التبادل التجاري الحر.
    He reestructurado algunos departamentos con vistas a mejorar su eficiencia y productividad a fin de que puedan responder con rapidez y flexibilidad a los nuevos mandatos. UN وقد أعدت تشكيل اﻹدارات لتحسين الكفاءة واﻹنتاجية حتى تتمكن من التواؤم بسرعة وبمرونة مع الولايات الجديدة.
    Con este fin, el Comité subraya que se deben asignar medios suficientes a los servicios de inspección laboral, a fin de que puedan cumplir debidamente su labor. UN وفي سبيل ذلك، تؤكد اللجنة ضرورة تخصيص موارد كافية لدوائر تفتيش العمل لتمكينها من الاضطلاع بالمهام المنوطة بها.
    Se concertarán acuerdos especiales con esos países a fin de que puedan cumplir esa función. UN وستوضع ترتيبات خاصة مع هذه البلدان لتمكينها من الاضطلاع بهذه المسؤوليات.
    Hay que fortalecer los sistemas nacionales de salud a fin de que puedan elaborar y sostener programas de tratamiento y atención. UN وعلينا أن نعزز النظم الصحية الوطنية كي يتسنى لها أن تكون قادرة بصورة أفضل على تطوير واستدامة برامج العلاج والرعاية.
    Seguiremos participando en la protección de las comunidades, con el fin de que puedan superar los conflictos y restablecer la paz que necesitan para lograr el desarrollo. UN وسنواصل مشاركتنا لحماية المجتمعات المحلية حتى يتسنى لها التغلب على الصراعات وتستعيد السلام المطلوب لتحقيق التنمية.
    Tendrían que atravesar tres firewalls antes de que puedan acceder al nodo de la OTAN. Open Subtitles يجب ان يخترقوا جدران نارية قبل أن يتمكنوا من الوصول إلى محور الناتو.
    Deberá remitirse a los miembros información sobre esas invitaciones, a fin de que puedan aportar sus opiniones en un plazo establecido. UN وينبغي أن ترسل الى اﻷعضاء معلومات عن هذه الدعوات حتى يتمكنوا من إبداء آرائهم حول المسألة قبل حلول موعد نهائي محدد.
    i) La instrucción de los prisioneros en materias jurídicas a fin de que puedan comprender la ley y los procesos judiciales y aplicar ese aprendizaje en su propio caso; UN `1` تقديم تعليم قانوني للمساجين حتى يتسنى لهم فهم القوانين والعمل على تطبيق هذه المعارف في قضاياهم الشخصية؛
    El Estado parte debería fortalecer el mandato de las inspecciones de trabajo con el fin de que puedan vigilar las condiciones de trabajo de las mujeres y garantizar que se respeten sus derechos. UN وينبغي أن تعزز الدولة الطرف ولاية مفتشيات العمل من أجل تمكينها من رصد ظروف عمل المرأة وضمان احترام حقوقها.
    La estabilidad es también esencial para el bienestar de las poblaciones de la región y su futuro económico, con objeto de que puedan salir del círculo vicioso de la pobreza. UN كما أن الاستقرار ضروري لرفاه سكان المنطقة ومستقبلهم السياسي من أجل تمكينهم من الخروج من حلقة الفقر المفرغة.
    Ello obedece al propósito de que puedan cumplir eficazmente sus funciones. UN وقد تم هذا لتمكينهم من أداء مهامهم بفعالية.
    Éstas gozarán de la independencia necesaria, conforme a los principios fundamentales del derecho interno del Estado Parte, a fin de que puedan desempeñar sus funciones con eficacia y sin presiones indebidas. UN ويتعين أن يتمتع هؤلاء بما يلزم من الاستقلالية، وفقا للمبادئ الأساسية للقانون الداخلي للدولة الطرف، لكي يستطيعوا القيام بوظائفهم بفعالية ودون أي ضغط لا داعي لـه.
    Estas técnicas y enfoques tienen que someterse a prueba, evaluarse de manera cuidadosa y aceptarse antes de que puedan usarse ampliamente y confiar en ellos. UN وهذه التقنيات والنهوج ستحتاج الى اختبار وتقييم شامل وتقبل من قبل أن يتسنى استعمالها والاعتماد عليها على نطاق واسع.
    Las mujeres son contratadas por un período de 4 años durante el cual reciben capacitación y otro tipo de asistencia a fin de que puedan trabajar por cuenta propia después de concluir el ciclo. UN وتعمل النساء لمدة أربع سنوات ويقدم لهن التدريب في أثناء تلك الفترة كما تقدم لهن أشكالا أخرى من المساعدة لكي يتسنى لهن أن يعملن لحسابهن الخاص بعد استكمال الدورة.
    Sr. Rata, aún si ellos estuvieran vivos... no hay manera de que puedan comunicarse con nosotros. Open Subtitles السّيد رات، حتى ان كانوا أحياء، ليس هناك طريق يمكنهم من أن يتّصلوا بنا.
    3. Pide al Secretario General que preste a los Relatores Especiales toda la asistencia necesaria a fin de que puedan llevar a cabo su tarea; UN ٣- ترجو من اﻷمين العام أن يقدم إلى المقررين الخاصين كل ما يلزمهما من مساعدة لتمكينهما من إنجاز مهمتهما؛
    Los MC pueden proporcionar a la mujer información acerca de los métodos anticonceptivos a fin de que puedan elegir el que deseen. UN ويمكن للممارسين العامين أن يزودوا النساء بمعلومات عن سبل منع الحمل حتى يتمكنّ من اختيار السبل التي تناسبهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more