En medio de la intensa incertidumbre, parece haber un optimismo prudente con respecto a la posibilidad de que se produzcan cambios positivos. | UN | وفي خضم وضع يكتنفه قدر كبير من عدم اليقين، هناك فيما يبدو بعض التفاؤل الحذر باحتمال حدوث تغييرات إيجابية. |
En medio de la intensa incertidumbre, parece haber un optimismo prudente con respecto a la posibilidad de que se produzcan cambios positivos. | UN | وفي خضم وضع يكتنفه قدر كبير من عدم اليقين، هناك فيما يبدو بعض التفاؤل الحذر باحتمال حدوث تغييرات إيجابية. |
Su interrupción plantea problemas de seguridad para las instalaciones y crea el riesgo de que se produzcan accidentes industriales. | UN | ويتسبب ايقافه في حدوث مشاكل أمنية تتعلق بالمنشآت، ويؤدي الى وجود خطر الحوادث الصناعية. |
Esas violaciones siguen creando tensiones y aumentan el riesgo de que se produzcan incidentes graves. | UN | وهذه الانتهاكات ما زالت تسبب توترات وتؤدي إلى زيادة خطر وقوع حوادث جسيمة. |
En caso de que se produzcan daños, el Estado lesionado debe tener derecho a una compensación del Estado causante del daño. | UN | وفي حالة وقوع الضرر ينبغي أن يمنح الحق للدولة المضرورة في التعويض من الدولة التي تسببت في الضرر. |
Lamentablemente, en última instancia los resultados de dichas pruebas dependen de la probabilidad de que se produzcan diferentes tipos de conmociones y su dimensión relativa. | UN | ومما يؤسف له أن نتائج هذه العمليات تعتمد في نهاية المطاف على احتمالات وقوع صدمات مختلفة وعلى البعد النسبي لتلك الصدمات. |
La realidad es que vale más prevenir el desperdicio, el fraude y el abuso antes de que se produzcan en vez de detectarlos cuando ya son un hecho. | UN | والواقع هو أنه من اﻷفضل منع الهدر والتدليس واساءة الاستعمال قبل حدوثها بدلا من الكشف عنها بعد وقوعها. |
Las órdenes más recientes dictadas por el mando del Grupo Militar Noroccidental de la Federación de Rusia relativas al uso de las armas de fuego pueden aumentar la posibilidad de que se produzcan provocaciones, que podrían tener consecuencias imprevisibles. | UN | ومن شأن أحدث اﻷوامر التي أصدرتها قيادة وحدات الشمال الغربي العسكرية التابعة للاتحاد الروسي بشأن استخدام اﻷسلحة النارية أن تزيد من احتمال حدوث استفزازات، يمكن أن تترتب عليها عواقب لا يمكن التنبؤ بها. |
La combinación de factores naturales, humanos y tecnológicos aumenta las posibilidades de que se produzcan daños. | UN | وهناك مجموعة من العوامل الطبيعية والبشرية والتكنولوجية تزيد من إمكانية حدوث اﻷضرار. |
El Consejo examinará nuevamente la cuestión en caso de que se produzcan nuevas violaciones. | UN | وسوف يستعــرض المجلس هـذه المسألــة في حالة حدوث انتهاكات أخرى. |
El Consejo examinará nuevamente la cuestión en caso de que se produzcan nuevas violaciones. | UN | وسوف يستعرض المجلس هذه المسألة في حالة حدوث انتهاكات أخرى. |
En caso de que se produzcan irregularidades en el proceso educacional se adoptan sin demora medidas adecuadas. | UN | وفي حالة حدوث شيء مخالف خلال عملية التعليم تتخذ خطوات مناسبة بدون تأخير. |
La alta probabilidad de que se produzcan terremotos hace que los costos de construcción y de otras medidas preventivas sean más elevados. | UN | وتؤدي زيادة احتمال حدوث الهزات اﻷرضية الى ارتفاع في تكاليف البناء والتدابير الوقائية اﻷخرى. |
En particular, no hay que descartar la posibilidad de que se produzcan desórdenes durante las elecciones o después de éstas, especialmente si los resultados reflejan márgenes estrechos. | UN | وبصورة خاصة، لا يمكن استبعاد إمكانية حدوث اضطرابات خلال الانتخابات أو بعدها، خصوصا إذا حصل تنازع حاد حول النتائج. |
Por consiguiente, es preciso establecer un sistema de alerta anticipada para casos de desastre a fin de contar con estrategias de mitigación antes de que se produzcan los desastres. | UN | ولذا، ينبغي استحداث نظام للانذار المبكر للكوارث لكي يتسنى وضع استراتيجيات التخفيف قبل وقوع الكوارث. |
Persisten otros riesgos, como la posibilidad de que material apto para utilizaciones bélicas caiga en manos irresponsables, así como la posibilidad de que se produzcan accidentes nucleares. | UN | ولا تزال هناك مخاطر أخرى مثل وقوع المواد التي تستخدم في أغراض حربية فـي أيـدي آثمـة، فضـلا عـن الحـوادث النوويـة. |
La delincuencia sigue siendo un problema importante y la posibilidad de que se produzcan incidentes puede aumentar a medida que la policía intensifica sus esfuerzos para combatirla. | UN | وما زالت الجريمة تمثل مشكلة رئيسية وقد يزيد احتمال وقوع أحداث كلما صعدت الشرطة من جهودها لمعالجتها. |
De esta manera es posible incluir la protección contra riesgos en las prácticas corrientes de administración y presupuestación y reducir las probabilidades de que se produzcan imprevistos sin una preparación adecuada para hacerles frente. | UN | وبقدر ما يحدث هذا، فهي تتيح إدراج الحماية من المخاطر ضمن الممارسات المتبعة في روتين اﻹدارة والميزانية وأن تقلل احتمالات وقوع مفاجآت لم تعد لها العدة على النحو الكافي. |
Estas violaciones aumentan la posibilidad de que se produzcan incidentes entre las partes. | UN | وهذه الانتهاكات تزيد من احتمال وقوع أحداث بين الطرفين. |
Todavía existe la posibilidad de que se produzcan incidentes relacionados con el regreso de refugiados y personas desplazadas a la zona de separación. | UN | ولا يزال الخطر قائما من وقوع حوادث مرتبطة بعودة اللاجئين والمشردين الى منطقة الفصل. |
Por otro lado, por improbable que pareciera en la actualidad la aparición de nuevas perturbaciones externas a breve plazo, no se puede descartar la posibilidad de que se produzcan en un futuro más lejano. | UN | وعلاوة على هذا، وبصرف النظر عما قد يبدو حاليا من انتفاء إمكانية حدوث صدمات خارجية جديدة على المدى القصير، فإننا لا نستبعد احتمال حدوثها على الصعيد اﻷطول أجلا. |
A tal fin, debemos aumentar nuestra capacidad de anticipación y prevención de conflictos antes de que se produzcan mediante la diplomacia preventiva. | UN | وتحقيقا لهذه الغايــة، لا بد لنا، أولا وقبل كل شيء، أن نعزز قدرتنا على الاحتياط مقدما للصراعات ومنع نشوبها عن طريق الدبلوماسية الوقائية. |
Siempre existe la posibilidad de no construir ciudades allí donde existe un mayor riesgo de que se produzcan inundaciones. | UN | ومن الممكن دائماً ألاّ يتم بناء بلدات في المناطق التي يحتمل أن تحدث فيها فيضانات. |
Las reducciones de los subsidios deberían hacerse prestando la atención debida a las condiciones particulares y los diferentes niveles de desarrollo de cada país y evaluando los riesgos de que se produzcan efectos regresivos, especialmente en los países en desarrollo. | UN | وينبغي أن تراعي تخفيضات اﻹعانات كاملة الظروف الخاصة بكل بلد على حدة والمستويات المختلفة لتنميته، وأن تنظر فيما يحتمل أن ينشأ عنها من آثار تراجعية، ولا سيما بالنسبة للبلدان النامية. |