Ha llegado el momento de que todas las partes forjen asociaciones para abordar las deficiencias logísticas. | UN | وقد حان وقت قيام جميع الأطراف بإيجاد علاقات تشاركية لمعالجة النقص في النقل والإمداد. |
El Secretario General observó asimismo que los participantes habían confirmado la importancia de que todas las partes pusiesen fin de inmediato a las hostilidades. | UN | كما ذكر الأمين العام أن المشاركين أكدوا أهمية قيام جميع الأطراف بوقف أعمال القتال فورا. |
A corto plazo, una prioridad importante será tratar de que todas las partes interesadas se adhieran a esa iniciativa. | UN | وستركز إحدى الأولويات الرئيسية في الأجل القريب على تشجيع تقيد جميع الأطراف صاحبة المصلحة بنهج الآحاد الثلاثة. |
Declararon que tratarían de que todas las partes en la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático redujeran sus emisiones mundiales en un 50% como mínimo para 2050. | UN | وأعلنوا أنهم سوف يسعون لتخفيض الانبعاثات العالمية بنسبة 50 في المائة على الأقل من جانب جميع الأطراف في الاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ بحلول عام 2050. |
:: Hacer hincapié en la necesidad de que todas las partes respeten los derechos humanos | UN | :: تأكيد الحاجة إلى احترام جميع الأطراف لحقوق الإنسان |
Estamos seguros de que todas las partes interesadas perseverarán en sus importantes esfuerzos. | UN | ونحن على ثقة بأن جميع الأطراف المعنية ستثابر في مساعيها الهامة. |
6. Destaca la necesidad de que todas las partes cooperen estrechamente con los organismos deportivos internacionales en la elaboración de un " código de buenas prácticas " ; | UN | 6 - تؤكد ضرورة تعاون جميع الأطراف تعاونا وثيقا مع الهيئات الرياضية الدولية في وضع " مدونة لقواعد الممارسة السليمة " ؛ |
En este marco, los Ministros apoyaron los principios contenidos en la Declaración de la ASEAN de 1992 sobre el Mar de China Meridional y subrayaron la necesidad de que todas las partes interesadas apliquen cabalmente dichos principios. | UN | وفي هذا الصدد، أيدوا المبادئ الواردة في إعلان رابطة أقطار جنوب شرقي آسيا لعام ١٩٩٢ بشأن بحر الصين الجنوبي. وشددوا على ضرورة قيام جميع الأطراف المعنية بتنفيذ هذه المبادئ كاملة. |
La delegación china es partidaria de que todas las partes realicen, sobre la base de un amplio intercambio de opiniones, un esfuerzo conjunto para encontrar una solución aceptable y establezcan mecanismos apropiados que permitan llevar a cabo la labor relacionada con el desarme nuclear. | UN | ويؤيد الوفد الصيني قيام جميع الأطراف ببذل مجهود مشترك لإيجاد حل مقبول على أساس تبادل واف للآراء، وإنشاء آليات مناسبة لمعالجة مسألة السلاح النووي. |
Además, en los párrafos de la parte dispositiva se destaca la necesidad de que todas las partes interesadas garanticen la seguridad de los civiles y respeten las normas universalmente aceptadas del derecho humanitario internacional. | UN | وعلاوة على ذلك، تشدد فقرات المنطوق على الحاجة إلى قيام جميع الأطراف بكفالة سلامة المدنيين واحترام معايير القانون الإنساني الدولي المقبولة عالميا. |
Deseo subrayar la necesidad de que todas las partes cumplan cabalmente la obligación de ejercer moderación que les compete con arreglo a las resoluciones del Consejo de Seguridad, y a respetar la línea de retirada en su totalidad a fin de evitar el deterioro de la situación sobre el terreno. | UN | وأود أن أشدد على ضرورة تقيد جميع الأطراف على الوجه الأكمل بالتزاماتها بموجب قرارات مجلس الأمن، وضبط النفس، واحترام خط الانسحاب على كامل امتداده تجنبا لتدهور الأوضاع في الميدان. |
El Consejo exhorta de forma urgente a todos los Estados miembros de la Unión Africana y sus asociados a que proporcionen la asistencia humanitaria necesaria y subraya la necesidad de que todas las partes interesadas respeten estrictamente el derecho internacional humanitario; | UN | ويوجه المجلس نداء عاجلا إلى جميع الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي وشركاء الاتحاد لتقديم المساعدة الإنسانية اللازمة، ويشدد على ضرورة تقيد جميع الأطراف المعنية بدقة بالقانون الإنساني الدولي؛ |
El Comité encomió esa pronta intervención de la Parte, que ponía de manifiesto la necesidad de que todas las partes estuvieran atentas para no encontrarse en una situación de incumplimiento a causa de importaciones no reglamentadas. | UN | وقد أثنت اللجنة على هذا الإجراء الفوري الذي اتخذه الطرف، وهو ما يوضح مدى الحاجة إلى وجود يقظة من جانب جميع الأطراف تفاديا لعدم الوقوع في حالة عدم الامتثال من جراء الواردات غير المنظمة. |
Recordando la importancia fundamental de que todas las partes interesadas respeten la Línea Azul en su totalidad y alentando a las partes a que aceleren sus esfuerzos, en coordinación con la FPNUL, para que se marque visiblemente la Línea Azul, en su totalidad, | UN | وإذ يشير إلى الأهمية القصوى لاحترام الخط الأزرق بكامله من جانب جميع الأطراف المعنية، وإذ يشجع الأطراف على التعجيل بما تبذله من جهود بتنسيق مع قوة الأمم المتحدة من أجل رسم معالم الخط الأزرق بوضوح، |
:: Hacer hincapié en la necesidad de que todas las partes respeten los derechos humanos | UN | :: تأكيد ضرورة احترام جميع الأطراف لحقوق الإنسان |
Acogió con beneplácito el hecho de que todas las partes contratantes hubieran elaborado planes de aplicación detallados y hubieran establecido unos parámetros básicos, tomando como marco de referencia el período comprendido entre 1995 y 2001, para medir los progresos alcanzados en la consecución del objetivo de la estrategia. | UN | ورحبت اللجنة بأن جميع الأطراف المتعاقدة قد وضعت خططا وطنية مفصلة للتنفيذ، وخط أساس محدد، مع فترة مرجعية تمتد من سنة 1995 إلى سنة 2001، لقياس التقدم المحرز حيال تحقيق هدف الاستراتيجية. |
10. Destaca la necesidad de que todas las partes cooperen estrechamente con los organismos deportivos internacionales en la elaboración de un " código de buenas prácticas " ; | UN | 10 - تؤكد ضرورة تعاون جميع الأطراف تعاونا وثيقا مع الهيئات الرياضية الدولية لوضع " مدونة لقواعد الممارسة السليمة " ؛ |
Subrayando la importancia de que todas las partes en la Convención cumplan sus compromisos respectivos, y reconociendo que la aportación de recursos financieros, la transferencia tecnológica y la creación de capacidad son requisitos importantes para que los países en desarrollo partes puedan cumplir sus obligaciones en virtud de la Convención, teniendo presente el principio de las responsabilidades comunes aunque diferenciadas, | UN | " وإذ تشدد على أهمية أن تنفذ جميع الأطراف في الاتفاقية الالتزامات التي أعلنها كل منها وإذ تقر بأن توفير الموارد المالية ونقل التكنولوجيا وبناء القدرات تشكل متطلبات أولية هامة لوفاء البلدان النامية الأطراف بالتزاماتها بموجب الاتفاقية، مع وضع مبدأ أن المسؤوليات مشتركة وإن كانت متباينة في الاعتبار، |
Destacando la necesidad de que todas las partes acaten cabalmente todas las disposiciones del Acuerdo de Paz, | UN | وإذ يشدد على ضرورة امتثال جميع اﻷطراف بصورة تامة لجميع أحكام اتفاق السلام، |
A fin de que todas las partes estuvieran vinculadas al proyecto, también se ha hecho participar a la Dirección de Políticas de Desarrollo, la Dirección de Gestión, las oficinas regionales, la Oficina de Evaluación, el Grupo de Apoyo a las Operaciones y la Oficina de Auditoría y Examen del Rendimiento, que han elaborado diferentes modelos. | UN | وهي تضم أيضا مكتب السياسات الإنمائية، ومكتب الإدارة، والمكتب الإقليمي، ومكتب التقييم، وفريق دعم العمليات، ومكتب مراجعة الحسابات. واستعراض الأداء لاختبار مختلف التصميمات بهدف ضمان مشاركة جميع الأطراف مشاركة تامة. |
Por último, algunas Partes señalaron la importancia de que todas las partes que utilizaban la disposición sobre agentes de procesos enviasen información completa. | UN | وأخيراً، نوَّهت بعض الأطراف بأهمية الإبلاغ الكامل من قِبَل جميع الأطراف التي تستخدم الحكم المتعلق بعوامل التصنيع. |
3. Reafirma su exigencia de que todas las partes y todos los Estados cooperen plenamente con la labor del Grupo de Expertos y que garanticen: | UN | 3 - يؤكد من جديد طلبه إلى جميع الأطراف وإلى جميع الدول أن تتعاون تعاونا تاما مع عمل فريق الخبراء وكفالة ما يلي: |
Así pues, en adelante habría que asegurarse de que todas las partes cumplirán sus compromisos. | UN | وقال إن من المهم أن نضمن التزام جميع الأطراف بتعهداتها مستقبلاً. |
El 22 de junio de 2005 se informó al Consejo de Seguridad de que todas las partes deseaban la reanudación de los buenos oficios del Secretario General. | UN | وفي 22 حزيران/يونيه 2005، قدمت إلى مجلس الأمن إحاطة بشأن النتائج مفادها أن جميع الأطراف ترغب في أن يستأنف الأمين العام مساعيه الحميدة. |
Sigo abrigando la esperanza de que todas las partes interesadas aborden el problema en todos sus aspectos, a fin de llegar a un acuerdo que permita establecer una paz justa y duradera, como pidió el Consejo de Seguridad en su resolución 338 (1973). | UN | وآمل أن يبذل كل من يعنيهم اﻷمر جهودا دؤوبة لمعالجة المشكلة من جميع جوانبها، بغرض التوصل إلى تسوية سلمية عادلة ودائمة، على نحو ما طالب به مجلس اﻷمن في قراره ٣٣٨ )١٩٧٣(. |
Expresaron la esperanza de que todas las partes interesadas siguiesen considerando a la difícil situación de los kuwaitíes y los nacionales de terceros países como una cuestión estrictamente humanitaria, y de que dicha cuestión se resolviese con urgencia. | UN | وأعربوا عن أملهم في مواصلة معالجة حالة الرعايا الكويتيين ورعايا البلدان الثالثة باعتبارها مسألة إنسانية خالصة من قبل جميع الأطراف المعنية وأن يجري حلها بصفة عاجلة. |