Estoy velando por que ello se haga periódicamente, y tengo la certeza de que todos los interesados colaborarán en aras del bien común. | UN | وقد أصدرت تعليماتي بأن يتم هذا بانتظام، وإنني على ثقة من أن جميع اﻷطراف المعنية ستتعاون من أجل المصلحة المشتركة. |
Estoy seguro de que todos los Estados Miembros comparten la seria preocupación del Secretario General de que este grave problema debería ser abordado cuanto antes. | UN | وإنني متأكد من أن جميع الدول اﻷعضاء تشاطر اﻷمين العام قلقه العميق حيال ضرورة معالجة هذه المشكلة الخطيرة على وجه السرعة. |
El Gobierno de Angola ha informado al Mecanismo de que todos los diamantes legítimos angoleños se exportan en primer lugar a Amberes. | UN | وقد أبلغت حكومة أنغولا الآلية بأن جميع أنواع الماس المشروع الذي تنتجه أنغولا يُصدَّر إلى أنتويرب في المقام الأول. |
Subrayando la necesidad de que todos los países eviten tomar cualquier medida que pueda exacerbar la situación en Rwanda, | UN | وإذ يؤكد على ضرورة قيام جميع البلدان بتجنب اتخاذ أي اجراءات من شأنها زيادة الحالة سوءا في رواندا، |
Expresando satisfacción por el hecho de que se vaya comprendiendo mejor la necesidad de que todos los países del Mediterráneo procuren conjuntamente fortalecer la cooperación en las esferas económica, social, cultural y ambiental en la región del Mediterráneo, | UN | وإذ تعرب عن الارتياح إزاء الوعي المتزايد بالحاجة الى بذل جهود مشتركة من جانب جميع بلدان البحر اﻷبيض المتوسط من أجل تعزيز التعاون الاقتصادي والاجتماعي والثقافي والبيئي في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط، |
Estoy seguro de que todos los miembros se suman a mí al felicitarlos por haber recibido ese premio prestigioso. | UN | وأنا على يقين من أن جميع الأعضاء ينضمون إليَّ في تهنئتهم على نيل هذه الجائزة المرموقة. |
¿Y el hecho de que todos los sobrevivientes hayan muerto... es la prueba? | Open Subtitles | وحقيقة أن جميع الناجون ماتوا هو دليك على ما قلته ؟ |
Se partió de la base de que todos los recursos, tales como el personal militar, el equipo y el apoyo logístico, correrían por cuenta de los gobiernos que aportaban contingentes. | UN | وافترض أن جميع الموارد، كاﻷفراد العسكريين والمعدات والدعم السوقي، سوف توفرها الحكومات المسهمة بقوات. |
Otra prueba de la actitud de las autoridades croatas hacia los serbios es el hecho de que todos los obispos de la Iglesia Ortodoxa Serbia han sido expulsados de Croacia. | UN | ومما يشهد أيضا على موقف السلطات الكرواتية تجاه الصرب هو أن جميع أساقفة الكنيسة اﻷورثوذكسية الصربية قد طردوا من كرواتيا. |
Es más, habían informado a los participantes de que todos los vehículos que transportaran suministros humanitarios tendrían prioridad de entrada. | UN | وعلاوة على ذلك، أبلغت السلطات المصرية المشاركين بأن جميع المركبات التي تحمل إمدادات إنسانية ستمنح أولوية الدخول. |
Estoy seguro de que todos los miembros de este órgano aquí presentes están tan convencidos como nosotros de que no obtuvo los resultados que se buscaba. | UN | وإنني على ثقة بأن جميع اﻷعضــاء في هذه الهيئة الحاضرين هنا هم مثلنا على اقتناع بفشله في القيام بذلك. |
Estamos convencidos de que todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas se beneficiarían del establecimiento de una tercera categoría. | UN | ونحن على اقتناع بأن جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة ستستفيد إذا أنشئت فئة ثالثة. |
Subrayando la necesidad de que todos los países eviten tomar cualquier medida que pueda exacerbar la situación en Rwanda, | UN | وإذ يؤكد على ضرورة قيام جميع البلدان بتجنب اتخاذ أي اجراءات من شأنها زيادة الحالة سوءا في رواندا، |
Subrayando la necesidad de que todos los que intervienen en la esfera de los derechos humanos coordinen sus esfuerzos, | UN | وإذ تشدد على ضرورة قيام جميع الفعاليات في ميدان حقوق اﻹنسان بتنسيق جهودها، |
En este contexto, los Ministros respaldaron los principios contenidos en la Declaración de la ASEAN de 1992 sobre el Mar Meridional de China y subrayaron la necesidad de que todos los involucrados apliquen plenamente esos principios. | UN | وأيد الوزراء، في هذا الصدد، المبادئ الواردة في إعلان رابطة أمم جنوب شرق آسيا لعام ١٩٩٢ بشأن بحر الصين الجنوبي وشددوا على ضرورة قيام جميع اﻷطراف المعنية بتنفيذ هذه المبادئ بالكامل. |
A lo largo de los años Austria ha puesto de relieve en forma constante que cualquier régimen relativo a los mares debe basarse en el hecho de que todos los segmentos de la comunidad internacional lo acepten. | UN | ما برحت النمسا خلال السنين تؤكد على أن أي نظام للبحار يجب أن يستند إلى قبول من جانب جميع أجزاء المجتمع الدولي. |
El Consejo destaca la importancia de que todos los interesados participen plenamente y alienta a los países que aportan contingentes a que tomen la iniciativa de solicitar intercambios constructivos de información. | UN | كما يؤكد المجلس أهمية مشاركة جميع الأطراف المعنية مشاركة كاملة ويحض البلدان المساهمة بقوات على المبادرة بالدعوة إلى فتح الباب أمام عمليات تبادل ذي موضوع للمعلومات. |
También ha subrayado la necesidad de que todos los países interesados adopten medidas concretas y de aumentar el apoyo de los donantes. | UN | كما أنه أكد الحاجة إلى اتخاذ إجراءات ملموسة من قبل جميع البلدان المعنية وإلى تقديم دعم أكبر من جانب الجهات المانحة. |
3. A los efectos de que todos los miembros del Comité puedan participar en la labor de este en pie de igualdad, es necesario garantizar: | UN | 3- حرصاً على تمكين جميع أعضاء اللجنة من المشاركة في أعمال اللجنة على أساس من المساواة، من الضروري ضمان ما يلي: |
El Consejo Europeo subrayó la necesidad de que todos los Estados de la ex Yugoslavia se reconozcan mutuamente de inmediato dentro de sus fronteras internacionalmente reconocidas. | UN | وقد شدد مجلس أوروبا على ضرورة اﻹسراع في تبادل الاعتراف بين جميع دول يوغوسلافيا السابقة ضمن حدودها المعترف بها دوليا. |
Quisiera recalcar mi convicción de que todos los Estados, grandes y pequeños, deben adherir a los principios del derecho internacional. | UN | وأود أن أؤكد اقتناعي بضرورة التزام جميع الدول، صغيرها وكبيرها، بمبادئ القانون الدولي. |
La eficiencia es el resultado de que todos los protagonistas colaboren plenamente y compartan las responsabilidades, según proceda, para alcanzar un objetivo determinado. | UN | فالكفاءة إنما تنتج عن تعاون جميع العاملين على نحو كامل، وتقاسمهم المسؤوليات حسب الاقتضاء لتحقيق هدف معين. |
Estoy segura de que todos los miembros de la Asamblea desean, al igual que yo, transmitirles nuestro sincero reconocimiento. | UN | وإنني على ثقة من أن كل أعضاء الجمعية ينضمون إليّ في الإعراب عن خالص الشكر لهم. |
Subrayaron la importancia de que todos los Estados Miembros apliquen plenamente las sanciones acordadas por el Consejo de Seguridad. | UN | وأكدوا على أهمية تنفيذ جميع الدول اﻷعضاء للجزاءات المُجازة من مجلس اﻷمن تنفيذا تاما. |
Me aseguré de que todos estos despidos fueran sometidos a escrutinio legal. | Open Subtitles | أنا واثق بأن كل هذا الطرد سيعرض على التدقيق القانوني |
No obstante, el TNP sólo podrá ejercer su función si estamos seguros de que todos los Estados cumplen sus obligaciones con arreglo al Tratado. | UN | ولكن لا يمكن لمعاهدة عدم الانتشار أن تقوم بدورها إلا إذا كنا واثقين من امتثال جميع الدول بالتزاماتها بموجب المعاهدة. |
Mediante esas resoluciones, la Asamblea expresó su reconocimiento a la labor que realizaba la Organización y destacó la importancia de que todos los Estados poseedores de armas químicas o de instalaciones para la producción o el desarrollo de armas químicas se adhirieran a la Convención. | UN | وأعربت الجمعية العامة بهذه القرارات عن تقديرها للعمل المستمر الذي تقوم به المنظمة وشددت على أهمية تقيد جميع الحائزين لأسلحة كيميائية، أو لمرافق إنتاجها أو تطويرها، بالاتفاقية. |