"de que una de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن أحد
        
    • أن إحدى
        
    • بأن أحد
        
    • بأن إحدى
        
    • قيام أحد
        
    • تعذر على أحد
        
    • لأن أحد
        
    • أن واحدة
        
    • تخلف أحد
        
    Está seguro de que una de las recomendaciones de la comisión será la incorporación de la Convención en la legislación nacional. UN وأضاف أنه تأكد تقريبا من أن أحد توصيات هيئة مراجعة القوانين سيدعو إلى إدماج الاتفاقية في التشريعات الداخلية.
    No podemos negar el hecho de que una de nuestras vecinas murió. Open Subtitles حسنا, لا نستطيع تجاهل حقيقة أن أحد جيراننا قد توفي
    Es importante tomar nota de que una de las cinco prioridades generales de las Naciones Unidas es la recuperación económica y el desarrollo de África. UN وتجدر ملاحظة أن إحدى اﻷولويات العامة الخمس لﻷمم المتحدة هي الانتعاش الاقتصادي والتنمية في أفريقيا.
    Me complace informar de que una de esas jurisdicciones nacionales está a punto de estar lista para aceptar las causas transferidas de funcionarios de nivel medio y bajo. UN ويسرني أن أخبركم أن إحدى هذه الولايات القضائية الوطنية على وشك أن تصبح جاهزة لتلقي قضايا مسؤولين من ذوي المراكز المتدنية والمتوسطة المحولة إليها.
    Estamos convencidos de que una de las vías para conseguir que el Consejo de Seguridad sea más eficaz pasa por profundizar en dicha mejora. UN ونحن مقتنعون بأن أحد السبل التي تؤدي إلى زيادة فعالية مجلس الأمن يكمن في زيادة تحسين هذا المجال.
    Soy consciente de que una de las antiguas novias de Bart podría haber sabido mi nombre, e incluso parecerse a las viejas fotos de mi madre. Open Subtitles أنا متيقن بأن إحدى صديقاته القدامى يمكن أن تعرف اسمي أو ربما حتّى تشبه أمّي
    Otro ejemplo citado fue la cuestión de si el nuevo instrumento debería prever las consecuencias jurídicas de que una de las partes no hubiera puesto a disposición de la otra las condiciones del contrato, conforme a lo dispuesto en el proyecto de artículo 15, cuestión que había aún de ser considerada por el Grupo de Trabajo. UN وثمة مثال آخر هو ما اذا كان ينبغي للصك الجديد أن ينص على عواقب قانونية محتملة لعدم قيام أحد الأطراف باتاحة شروط العقد بمقتضى مشروع المادة 15، وهي مسألة لا يزال يتعين على الفريق العامل أن ينظر فيها.
    En caso de que una de las partes no asista a las sesiones de mediación, el Sr. Asensi aún contará con la posibilidad de volver a iniciar un procedimiento, para lo cual podrá hacerse representar por una persona de su elección del Consulado del Paraguay en Madrid o Barcelona. UN إذا تعذر على أحد الطرفين حضور جلسات الوساطة، يمكن على الرغم من ذلك أن يطلب السيد أسينسي بدء إجراءات جديدة ينوبه فيها شخص يختاره من بين أفراد قنصلية باراغواي في مدريد أو برشلونة.
    Pocas dudas puede haber de que una de las causas de los conflictos es a menudo el subdesarrollo crónico, que conduce a la marginación económica y la pobreza. UN وليس ثمة شك في أن أحد أسباب الصراع يتمثل غالبا في التخلف المزمن الذي يفضي إلى التهميش الاقتصادي والفقر.
    El hecho de que una de las partes estuviera en desacuerdo incluso con el lanzamiento de un satélite con fines pacíficos ocurrió porque no había confianza entre las partes interesadas. UN والحقيقة أن أحد الأطراف أثار مسألة إطلاق ساتل لأغراض سلمية لأنه لا توجد ثقة في ما بين الأطراف المعنية.
    Esas peligrosas tendencias se ponen al descubierto sin lugar a dudas en el hecho de que una de las partes insiste en que la Comisión de Identificación examine 180.000 solicitudes de inscripción en el padrón electoral. UN ومن اﻷدلة الصارخة على هذا الاتجاه الخطير أن أحد الطرفين يُصر على أن تنظر لجنة تحديد الهوية في ٠٠٠ ١٨٠ طلب ﻹدراجها في قائمة الناخبين.
    Además, en respuesta a una pregunta de la Comisión, se informó a ésta de que una de las medidas adoptadas suponía la instalación de nuevos programas informáticos para que la tesorería pudiera verificar con más precisión el estado de los saldos bancarios a fin de transferir los fondos excedentes a cuentas que devenguen intereses. UN وباﻹضافة إلى ذلك، أُبلغت اللجنة لدى الاستفسار أن أحد التدابير المتخذة انطوى على تركيب برمجيات جديدة تمكن الخزانة من تعقب اﻷرصدة المصرفية بصورة أدق لغرض تحويل المبالغ الفائضة إلى حسابات مدرة لفوائد.
    Era preciso resolver el problema habida cuenta de que una de las funciones primordiales de la OCAH era la coordinación de la información. UN وبالنظر إلى أن إحدى الوظائف الرئيسية لمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية هي تنسيق المعلومات، فإنه ينبغي معالجة هذه المشكلة.
    Pero asegúrate de que una de esas miradas recae sobre ti. Open Subtitles لكن كوني متأكدة من أن إحدى هذه النظرات تقع عليكِ عائلة بورجيا ..
    Acogió con beneplácito el hecho de que una de las cuestiones principales del programa de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible en su primera sesión fuese el papel del sistema de las Naciones Unidas y su contribución en lo que respecta a las medidas complementarias de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo. UN ورحبت بحقيقة أن إحدى القضايا الرئيسية في جدول أعمال لجنة التنمية المستدامة في دورتها اﻷولى ستكون دور منظومة اﻷمم المتحدة ومساهمتها في أعمال المتابعة لمؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية.
    Reiteramos nuestra consideración de que una de las fórmulas más factibles para tal fin es la bienalización o trienalización de los temas, por lo que sería muy beneficioso continuar con el ejercicio. UN نؤكد مجددا رأينا بأن أحد أجدى السبل لتحقيق ذلك الهدف هي تناول بنود جدول الأعمال كل سنتين أو ثلاث سنوات، ولذلك سيكون من المهم مواصلة تلك العملية.
    Como gobernador saliente de este gran Estado, siento orgullo y lástima de que una de mis últimas acciones será la movilización de la Guardia Nacional para poner fin al conflicto en Chicago. Open Subtitles بصفتي الحاكم الجاري لهذه الولاية العظيمة بكر الفخر والندم بأن أحد آخر أعمالي في المكتب سيكون نشر للحرس الوطني
    El Consejo expresa su preocupación por los informes que ha recibido en el sentido de que una de las partes en los acuerdos de paz impugna la validez de las elecciones. UN " ويعرب المجلس عن قلقه إزاء التقارير التي تلقاها والتي تفيد بأن أحد أطراف اتفاقات السلم يعترض على صحة الانتخابات.
    Se informó a la Comisión Consultiva de que una de las tareas que se realizaría en el próximo bienio sería el examen del reglamento financiero de las Naciones Unidas para tratar de simplificarlo. UN ثامنا - ٦١ وأُخبرت اللجنة الاستشارية بأن إحدى المهام التي يتعين القيام بها خلال فترة السنتين المقبلة ستكون هي استعراض القواعد المالية لﻷمم المتحدة للنظر في كيفية تبسيطها.
    En caso de que una de las partes en un acuerdo bilateral retirase ulteriormente una cláusula facultativa, podría hacerse valer la jurisdicción de la Corte sobre la base de la cláusula compromisoria correspondiente. UN وفي حالة قيام أحد طرفي الاتفاق الثنائي في وقت لاحق بسحب إعلان البند الاختياري، جاز إقامة ولاية المحكمة على أساس بند التحكيم ذي الصلة.
    c) En caso de que una de las partes no asista a las sesiones de mediación, el Sr. Asensi aún contará con la posibilidad de volver a iniciar un procedimiento, para lo cual podrá hacerse representar por una persona de su elección del Consulado del Paraguay en Madrid o Barcelona. UN (ج) إذا تعذر على أحد الطرفين حضور جلسات الوساطة، يمكن على الرغم من ذلك أن يطلب السيد أسينسي بدء إجراءات جديدة ينوبه فيها شخص يختاره من بين أفراد قنصلية باراغواي في مدريد أو برشلونة.
    Recientemente, el Departamento del Tesoro multó a la empresa biotecnológica norteamericana Chiron Corporation que tuvo que pagar 168.500 dólares, sólo por el hecho de que una de sus subsidiarias europeas vendió a Cuba entre 1999 y el 2002 dos tipos de vacunas para los niños cubanos. UN وقد فرضت وزارة المالية حديثا غرامة على شركة أمريكية تعمل في مجال التكنولوجيا البيولوجية هي " Chiron Corporation " بمبلغ 500 168 دولار لا لشيء إلا لأن أحد فروعها الأوروبية باع لكوبا ما بين 1999 و 2002 نوعين من اللقاحات لأطفال كوبا.
    sino una señal de que una de vuestras necesidades más básicas no se satisface. TED تمثل إشارة لتخبرك أن واحدة من أهم احتياجاتك الأساسية غير موفرة.
    El riesgo crediticio surge de la posibilidad de que una de las partes incumpla sus obligaciones. UN وتعزى مخاطر الائتمان إلى إمكان تخلف أحد النظراء عن الوفاء بالتزاماته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more