"de quienes viven en" - Translation from Spanish to Arabic

    • من يعيشون في
        
    • الأشخاص الذين يعيشون في
        
    • لمن يعيشون في
        
    • للأفراد الذين يعيشون في
        
    • لأولئك الذين يعيشون في
        
    • للأشخاص الذين يعيشون في
        
    • للذين يعيشون في
        
    • الناس الذين يعيشون في
        
    • أولئك الذين يعيشون في
        
    • الذي يعيشون في
        
    • المبتلين
        
    • للناس الذين يعيشون في
        
    • مَن يعيشون في
        
    • الأفراد من الفقراء الذين يعيشون في حالة
        
    Al atentarse de manera indiscriminada contra la tranquilidad de quienes viven en Cuba, especialmente en La Habana, y producirse daños, zozobra y pánico, se afectó el goce efectivo de los derechos humanos de la población de ese país. UN إن هذه الاعتداءات، بإخلالها بسلم وسكينة كل من يعيشون في كوبا بلا تمييز، لا سيما في هافانا، وبإلحاقها أضراراً وإحداثها بلبلة وذعراً، قد حالت دون تمتع سكان ذلك البلد تمتعاً فعلياً بحقوق الإنسان.
    Se están ampliando los servicios a fin de abarcar a todo el país y facilitar el acceso de quienes viven en las regiones más remotas. UN وقد تم توسيع الخدمات لتغطي كل مناطق البلد ويتمكن من يعيشون في أبعد المناطق من الوصول إليها.
    El propósito del programa es romper el ciclo de la pobreza y la exclusión mejorando el capital humano de quienes viven en una situación de pobreza extrema. UN ويسعى البرنامج إلى كسر حلقة الفقر والاستبعاد من خلال تعزيز رأس المال البشري لدى الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع.
    Las actividades de reintegración se centraron en la supervivencia y las necesidades inmediatas de quienes viven en las provincias que reciben a refugiados y personas desplazadas internamente. UN وتركزت أنشطة إعادة اﻹدماج على تأمين البقاء والحاجات المباشرة لمن يعيشون في المقاطعات التي تستقبل اللاجئين والمشردين داخليا.
    15. Reconoce la necesidad de promover el respeto de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales para atender las necesidades sociales más acuciantes de quienes viven en la pobreza, por medios como la creación y el desarrollo de mecanismos adecuados para fortalecer y consolidar las instituciones democráticas y la gobernanza; UN " 15 - تسلم بضرورة تعزيز احترام جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية من أجل تلبية أشد الاحتياجات الاجتماعية إلحاحاً للأفراد الذين يعيشون في فقر، بطرق عدة منها تصميم وإنشاء آليات مناسبة لتدعيم وتوطيد المؤسسات الديمقراطية والحكم الديمقراطي؛
    Históricamente las actividades de investigación y desarrollo no se han ocupado de las necesidades prioritarias de salud de quienes viven en la pobreza. UN ومن الناحية التاريخية فإن أنشطة البحث والتطوير لم تتناول الأولويات في الاحتياجات الصحية لأولئك الذين يعيشون في فقر.
    12. Reconoce además la necesidad de promover el respeto de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales para atender las necesidades sociales más acuciantes de quienes viven en la pobreza; UN 12 - يسلم كذلك بضرورة تعزيز احترام جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية من أجل معالجة أشد الاحتياجات الاجتماعية إلحاحا للأشخاص الذين يعيشون في فقر؛
    Para lograrlo, para jerarquizar y enriquecernos con estas experiencias es imprescindible cambiar nuestra concepción de la miseria y, sobre todo, de quienes viven en ella. UN وللقيام بذلك، ولترتيب هذه التجارب واستخلاص فائدة منها، علينا أن نغير وجهة نظرتنا للفقر، وفوق كل شيء، نظرتنا للذين يعيشون في فقر.
    La mayoría de quienes viven en la pobreza habitan las zonas rurales de los países en desarrollo y su sustento y empleo dependen, en gran medida, de la agricultura. UN وتقطن غالبية الناس الذين يعيشون في فقر في العالم النامي في المناطق الريفية، ويعتمدون، إلى حد بعيد، على الزراعة في كسب قوتهم وفي عملهم.
    Sin embargo la Iglesia Católica está convencida de que existe el imperativo moral no sólo de compartir con los pobres sino también de poner fin a la marginación de quienes viven en la pobreza. UN ومع ذلك، فإن الكنيسة الكاثوليكية مقتنعة بأن هناك واجبا أخلاقيا لا ينطوي فقط على التقاسم مع الفقراء وإنما أيضا على وضع حد لتهميش أولئك الذين يعيشون في حالة فقر.
    El plan de acción nacional debe integrarse en todos los niveles administrativos y determinar y priorizar las necesidades de quienes viven en la pobreza. UN وينبغي أن تدمج خطة العمل الوطنية جميع المستويات الإدارية وأن تحدد احتياجات من يعيشون في الفقر وأن تمنحها الأولوية.
    Las lealtades locales, principalmente musulmanas y serbias, aunque también croatas, de quienes viven en la ciudad misma y en los alrededores, son fuertes, y se han intensificado después de más de un año de lucha. UN والولاءات المحلية عنيفة في أوساط من يعيشون في المدينة نفسها، وفي المستوطنات المجاورة، وهم في الغالب من المسلمين والصرب، رغم أنهم كرواتيون أيضا، وقد زاد من عنفها استمرار القتال ﻷكثر من سنة.
    En consecuencia, muchos programas y políticas se han adaptado mal a las necesidades y las realidades de quienes viven en la pobreza extrema. UN وبالتالي، كان العديد من السياسات والبرامج لا يتلاءم مع احتياجات الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع وواقعهم.
    Los Estados deben revocar o modificar las leyes y reglamentos que menoscaben los derechos, los intereses y los medios de sustento de quienes viven en la pobreza. UN وعلى الدول أن تلغي أو تعدل القوانين واللوائح التي فيها تحيز ضد حقوق الأشخاص الذين يعيشون في الفقر وضد مصالحهم وسبل عيشهم.
    Las actividades de reintegración se centraron en la supervivencia y las necesidades inmediatas de quienes viven en las provincias que reciben a refugiados y personas desplazadas internamente. UN وتركزت أنشطة إعادة اﻹدماج على تأمين البقاء والحاجات المباشرة لمن يعيشون في المقاطعات التي تستقبل اللاجئين والمشردين داخليا.
    La corrupción no sólo reduce los ingresos netos de quienes viven en la pobreza sino que también desvirtúa las políticas, los programas y las estrategias cuya finalidad es atender sus necesidades básicas. UN ذلك أن أثر الفساد لا يقتصر على تخفيض الدخل الصافي لمن يعيشون في فقر، ولكنه يعمل أيضا على تشويه السياسات والبرامج والاستراتيجيات التي تهدف إلى تلبية احتياجاتهم الأساسية.
    15. Reconoce la necesidad de promover el respeto de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales para atender las necesidades sociales más acuciantes de quienes viven en la pobreza, por medios como la creación y el desarrollo de mecanismos adecuados para fortalecer y consolidar las instituciones democráticas y la gobernanza; UN 15 - تسلم بضرورة تعزيز احترام جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية من أجل تلبية أشد الاحتياجات الاجتماعية إلحاحا للأفراد الذين يعيشون في فقر، بطرق عدة منها تصميم وإنشاء آليات مناسبة لتدعيم وتوطيد المؤسسات الديمقراطية والحكم الديمقراطي؛
    Realiza investigaciones en la esfera de los derechos humanos, en particular respecto de los derechos humanos para el desarrollo económico, social y cultural a nivel comunitario, especialmente de quienes viven en situaciones de pobreza y exclusión UN تجري البحوث في مجال حقوق الإنسان، مع التركيز على تسخير حقوق الإنسان لأغراض التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على المستوى الشعبي، ولا سيما لأولئك الذين يعيشون في فقر وإقصاء
    La mitad de la población del mundo carece de instalaciones de saneamiento adecuados y una de cada cinco personas no tiene acceso a agua potable: la mayoría de quienes viven en estas condiciones se encuentran en el mundo en desarrollo. UN فنصف سكان العالم يفتقرون إلى مرافق صحية ملائمة كما أن واحداً من كل خمسة أشخاص على نطاق العالم ليس له إمكانية الحصول على مياه شرب مأمونة: ومعظم الناس الذي يعيشون في ظل هذه اﻷوضاع موجودون في العالم النامي.
    Consciente de que los problemas de quienes viven en condiciones de extrema pobreza exigen una intervención directa de los gobiernos u otras entidades, para mejorar la vivienda y las condiciones de vida, UN ووعيا منها بأن مشاكل المبتلين بالفقر المدقع تتطلب تدخلا مباشرا من جانب الحكومات أو غيرها من الوكلاء من أجل تحقيق تحسين المأوى والظروف المعيشية،
    6. Reconoce la necesidad de promover el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales para atender a las necesidades sociales más acuciantes de quienes viven en la pobreza, incluso mediante la creación y el desarrollo de mecanismos adecuados para fortalecer y consolidar las instituciones democráticas y la gestión de los asuntos públicos; UN 6 - تقر بضرورة تعزيز الاحترام لحقوق الإنسان والحريات الأساسية، من أجل معالجة أكثر الاحتياجات الاجتماعية إلحاحا للناس الذين يعيشون في فقر، بما في ذلك من خلال وضع وتطوير آليات مناسبة لتعزيز وتوطيد المؤسسات الديمقراطية والحكم الديمقراطي؛
    La adhesión a los principios y mecanismos establecidos en los Programas de Acción de Bruselas y Almaty y su aplicación constituyen el único medio de garantizar la existencia de una parte importante de la humanidad, especialmente de quienes viven en los pequeños Estados insulares en desarrollo, que continúan padeciendo los efectos de las crisis mundiales y el cambio climático. UN ويمثل التقيّد بالمبادئ والآليات المبينة في برنامجي عمل بروكسل وألماتي وتفعيل تلك المبادئ والآليات الطريق الوحيد لضمان وجود جزء كبير من الجنس البشري، لا سيما مَن يعيشون في الدول الجزرية الصغيرة النامية، التي تظل تعاني من آثار الأزمات العالمية وتغير المناخ.
    Mayor capacidad de quienes viven en la miseria para satisfacer sus necesidades básicas de alimentos UN زيادة قدرة الأفراد من الفقراء الذين يعيشون في حالة فقر مدقع على تلبية احتياجاتهم الأساسية من الأغذية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more