"de reactivar" - Translation from Spanish to Arabic

    • إعادة تنشيط
        
    • لإعادة تنشيط
        
    • لتنشيط
        
    • إعادة إحياء
        
    • بإعادة تنشيط
        
    • ﻹنعاش
        
    • وبتنشيط
        
    • إلى تنشيط
        
    • إلى إحياء
        
    • وهو استئناف
        
    • على إنعاش
        
    • إعادة تفعيل
        
    • من أجل تنشيط
        
    • بإحياء
        
    • ﻹحياء
        
    En este contexto, debe solicitarse al Secretario General de las Naciones Unidas que prepare un informe sobre las modalidades, medios y arbitrios de reactivar ese diálogo. UN وفي هذا السياق، ينبغي أن يُطلب من اﻷمين العام إعداد تقرير عن طرائق وطرق ووسائل إعادة تنشيط هذا الحوار.
    Hemos emprendido la tarea de reactivar y perfeccionar nuestra estación terrestre para la recepción de datos de satélites. UN لقد قمنا بمهمة إعادة تنشيط وتطوير محطتنا اﻷرضية للاستقبال مــن التــوابع الاصطناعية.
    Ha llegado el momento de reactivar ese gran potencial. UN وقد آن الأوان الآن لإعادة تنشيط هذه الطاقات الهائلة.
    Esta situación dejó muy pocas posibilidades de reactivar la economía del país. UN ولم تترك هذه الحالة مجالا كبيرا لتنشيط اقتصاد البلد.
    Varias delegaciones destacaron la importancia de reactivar la función catalítica del PNUMA en la elaboración de un mecanismo central de coordinación que promoviera la acción a nivel nacional y regional. UN وأكدت بعض الوفود أهمية إعادة إحياء الدور الحافز لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة في إنشاء مركز لتبادل المعلومات من شأنه أن يعزز العمل على الصعيدين الوطني واﻹقليمي.
    En el Oriente Medio, el actual punto muerto subraya la urgencia de reactivar el proceso de paz, lo que despertaría nuevas esperanzas de paz y prosperidad. UN وفي الشرق اﻷوسط، يؤكد الركود الحالي الحاجة العاجلة إلى إعادة تنشيط عملية السلام.
    Por tanto, parecía llegado el momento de reactivar el Comité de Finanzas. UN وعليه يمكن اﻵن إعادة تنشيط اللجنة المالية.
    Ha sido positiva la actitud del Ministerio de Trabajo de reactivar la Comisión Interinstitucional de los Derechos Humanos de los Trabajadores. UN وكان موقف وزارة العمل من إعادة تنشيط اللجنة المشتركة بين المؤسسات المعنية بحقوق العمال موقفا إيجابيا.
    Se indica también la intención del Secretario General de reactivar la Junta Consultiva Superior de Servicios al Público. UN وأشير أيضا إلى نية الأمين العام في إعادة تنشيط المجلس الاستشاري الأعلى المعني بتقديم الخدمات إلى الجمهور.
    El Secretario General también ha manifestado su intención de reactivar la Junta Consultiva Superior de Servicios al Público. UN وأشار الأمين العام أيضا إلى أنه ينوي إعادة تنشيط المجلس الاستشاري الأعلى المعني بتقديم الخدمات إلى الجمهور.
    El período de sesiones de este año de la Primera Comisión ofrecerá la oportunidad de deliberar sobre la manera de reactivar el desarme. UN وينبغي لدورة اللجنة الأولى لهذا العام أن تتيح الفرصة لإجراء مناقشة بشأن كيفية إعادة تنشيط نزع السلاح.
    Estamos de acuerdo en que este encuentro dará a la comunidad internacional una oportunidad singular de reactivar la búsqueda de la visión encarnada en la Declaración del Milenio. UN ونتفق مع وجهة النظر على أن هذا الحدث سيوفر للمجتمع الدولي فرصة فريدة لإعادة تنشيط السعي لتحقيق الرؤية المتجسدة في إعلان الألفية.
    La Cumbre es parte del intento de reactivar la Unión del Río Mano con la ayuda de las Naciones Unidas, la CEDEAO y la Unión Europea. UN ويشكل مؤتمر القمة جزءا من الجهود المبذولة لإعادة تنشيط اتحاد نهر مانـو بمساعدة مـن الأمم المتحدة والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والاتحاد الأوروبي.
    También se está tratando de reactivar la Unión del Río Mano con la asistencia de las Naciones Unidas, la CEDEAO y la Unión Europea. UN كما تبذل جهود حاليا لتنشيط اتحاد نهر مانو بمساعدة الأمم المتحدة والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والاتحاد الأوروبي.
    Si bien esas condiciones hasta ahora no se han dado en Darfur, espera que los actuales intentos de reactivar el proceso de paz den fruto. UN وفي حين أن هذا ليس هو الحال في دارفور حتى الآن، فإنه يأمل أن تؤتى الجهود المبذولة حاليا لتنشيط عملية السلام ثمارها.
    Varias delegaciones destacaron la importancia de reactivar la función catalítica del PNUMA en la elaboración de un mecanismo central de coordinación que promoviera la acción a nivel nacional y regional. UN وأكدت بعض الوفود أهمية إعادة إحياء الدور الحافز لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة في إنشاء مركز لتبادل المعلومات من شأنه أن يعزز العمل على الصعيدين الوطني واﻹقليمي.
    Por ello nos complace la decisión tomada por los Estados Miembros de reactivar políticamente al Consejo Económico y Social. UN ولهذا السبب نرحب بالقرار الذي اتخذته الدول اﻷعضاء بإعادة تنشيط المجلس الاقتصادي والاجتماعي سياسيا.
    Las inversiones extranjeras directas constituyen igualmente un medio de reactivar el crecimiento económico y, para facilitarlas, Zambia ha elaborado un programa de liberalización. UN إن الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة تشكل أيضا وسيلة ﻹنعاش النمو الاقتصادي وقد وضعت زامبيا برنامجا تحريريا من أجل تيسيرها.
    El Programa de Desarrollo es testimonio del compromiso renovado de todos los países de movilizar los esfuerzos nacionales e internacionales en pro de un desarrollo sostenible y de reactivar y fortalecer la cooperación internacional para el desarrollo. UN وهي شاهد على الالتزامات المتجددة لجميع البلدان بحشد الجهود القومية والدولية تحقيقا للتنمية المستدامة، وبتنشيط وتعزيز التعاون الدولي من أجل التنمية.
    Por último, en el curso de estos debates parece estar surgiendo un consenso sobre la necesidad de reactivar la Primera Comisión. UN أخيرا، يبدو أن توافقا للآراء قد نشأ حول الحاجة إلى تنشيط اللجنة الأولى خلال هذه المناقشات.
    Concretamente el Secretario General mencionó la necesidad de interactuar con la sociedad civil y de reactivar el apoyo político y financiero. UN وخاصة عندما أشار إلى الحاجة إلى التفاعل مع المجتمع المدني والحاجة إلى إحياء الدعم السياسي والمالي.
    En un plazo relativamente breve, gracias a la acertada acción de los diversos países, y a la cooperación de la comunidad internacional, esta región ha podido afrontar el desafío de reactivar el crecimiento, y ahora está saliendo de la crisis con una sensación de confianza renovada. UN ففي فترة قصيرة نسبياً، ومن خلال عدّة ردود وطنية سليمة، وبتعاون من المجتمع الدولي، تمكَّنت البلدان المعنية من مواجهة التحدي وهو استئناف النمو، وأخذت هذه البلدان الآن بالخروج من الأزمة بإحساس متجدد بالثقة.
    La idea de recalcular cada año la escala de cuotas tiene particular importancia, ya que garantizaría que la escala reflejara la realidad del momento y, por ello, sería de gran ayuda para los países que atravesaran crisis financieras y estuvieran tratando de reactivar sus economías. UN 13 - وقال إن فكرة الإعادة السنوية لحساب جدول الأنصبة فكرة ذات أهمية خاصة، لأن ذلك سوف يضمن أن الجدول يجسد واقع العصر، وبذلك تكون للجدول جدوى كبيرة للبلدان التي تمر بأزمة مالية وتعمل جاهدة على إنعاش اقتصاداتها.
    Consciente de que para el pueblo iraquí es motivo de preocupación la necesidad de reactivar las instituciones estatales y organismos subsidiarios y de restablecer su sistema político, UN وانطلاقاً من إدراكه بانشغال شعب العراق في إعادة تفعيل مؤسسات الدولة والأجهزة المتفرعة عنها وبلورة نظامه السياسي :
    :: Estudiar, crear, poner en práctica y perpetuar medidas de desarrollo sostenible, a fin de reactivar el tejido económico y social. UN :: بحث أنشطة التنمية المستدامة ووضعها وتنفيذها وكفالة استدامتها، من أجل تنشيط النسيج الاقتصادي والاجتماعي.
    En tal sentido, la Reunión exhortó a las partes sudanesas y a las otras partes interesadas a renovar su compromiso de reactivar el proceso de paz de Darfur y abordar constructivamente las diversas iniciativas formuladas a ese efecto. UN وفي هذا الصدد، أهاب الاجتماع بجميع الأطراف السودانية وغيرهم من أصحاب المصلحة أن يلتزموا بإحياء العملية السلمية في دارفور والتعامل بطريقة بناءة مع مختلف المبادرات في هذا الصدد.
    El Memorando de Wye River se concibió como una manera de reactivar el proceso de paz israelí–palestino al hacer que el cumplimiento por parte de Israel de sus compromisos estuviera explícitamente vinculado con el cumplimiento de las obligaciones de la Autoridad Palestina, en particular en la esfera de la seguridad. UN كان من المتوخى من مذكرة واي ريفر أن تكون وسيلة ﻹحياء عملية السلام الاسرائيلي الفلسطيني، حيث ربطت بوضوح بين تنفيذ اسرائيل لالتزاماتها ووفاء السلطة الفلسطينية بالتزاماتها خاصة في مجال اﻷمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more