"de realizar actividades" - Translation from Spanish to Arabic

    • الاضطلاع بأنشطة
        
    • القيام بأنشطة
        
    • للقيام بأنشطة
        
    • الاضطلاع بالأنشطة
        
    • بالقيام بأنشطة
        
    • بممارسة أنشطة
        
    • تنفيذ أعمال
        
    • على تنفيذ اﻷنشطة
        
    • في قيامه بأنشطة
        
    • لممارسة أنشطة
        
    • الشروع في نشاط
        
    • عن اﻷنشطة
        
    • ممارسة الأنشطة
        
    • تقوم بأنشطة
        
    • في قيامهم بأنشطة
        
    Además, también se insistió en la necesidad de realizar actividades de seguimiento. UN وبالإضافة إلى ذلك، جرى التركيز على ضرورة الاضطلاع بأنشطة المتابعة.
    iv) El requisito de que los buques que pesquen en alta mar se abstengan de realizar actividades que puedan socavar la eficacia de las medidas de conservación y ordenación; UN ' ٤ ' اشتراط امتناع السفن التي تصيد في أعالي البحار عن الاضطلاع بأنشطة تقوض فاعلية تدابير الحفظ والادارة؛
    Algunas de estas tareas se dividen en diferentes grupos de elementos cuando se hayan de realizar actividades diferentes. UN وتقسم بعض من هذه المهام إلى مجموعات فرعية مختلفة إذا ما تقرر القيام بأنشطة مختلفة.
    El volumen de trabajo que debe realizar el personal también se ha visto aumentado por la necesidad de realizar actividades de seguimiento respecto de 199 casos en relación con los cuales el Comité consideró que se habían producido violaciones del Pacto. UN كما زاد من عبء العمل على الموظفين الحاجة للقيام بأنشطة المتابعة فيما يتعلق ﺑ ١٩٩ حالة وجدت اللجنة فيها انتهاكات بموجب العهد.
    Además de realizar actividades de difusión y de relaciones públicas, se realizaron otras actividades en estrecha cooperación con la sede de Turín. UN وإضافة إلى الدعوة إلى المناصرة وتعزيز الصورة الذاتية، تمّ الاضطلاع بالأنشطة بتعاون وثيق مع مقر المعهد في تورينو.
    El ACNUR inició una importante campaña para informar a los refugiados de su obligación de abstenerse de realizar actividades políticas. UN وبدأت المفوضية حملة توعية هامة تفيد اللاجئين بوجوب الامتناع عن الاضطلاع بأنشطة سياسية.
    Resultado de esos debates es la opinión ampliamente compartida de que, a la luz del prolongado retraso en el desarrollo de actividades de explotación minera de los fondos marinos, no es probable que la Empresa esté en condiciones de realizar actividades operacionales en bastante tiempo. UN وانبثق عن هذه المناقشات رأي شاع، مؤداه أنه نظرا للتأخير الطويل في تطوير أنشطة التعدين في قاع البحار العميق فليس من المحتمل لفترة طويلة أن تتمكن المؤسسة من الاضطلاع بأنشطة تشغيلية.
    39. Es evidente que la fusión propuesta reduciría al mínimo la probabilidad de duplicaciones y aumentaría las posibilidades de realizar actividades que se reforzaran mutuamente. UN ٣٩ - ومن الواضح أن اﻹدماج المقترح سيؤدي إلى تقليل احتمال الازدواجية وتعزيز احتمالات الاضطلاع بأنشطة متعاضدة.
    Recomiendan a los organismos especializados y a las organizaciones internacionales que estudien la posibilidad de realizar actividades análogas en relación con los instrumentos internacionales de derechos humanos y aguardan con impaciencia la celebración de su séptima reunión para estudiar las posibles modalidades de esas actividades. UN ويوصون بأن تنظر الوكالات المتخصصة والمنظمات الدولية في إمكانية الاضطلاع بأنشطة مماثلة فيما يتعلق بالصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان ويتطلعون الى استكشاف طرائق لاتخاذ إجراء من هذا النوع في اجتماعهم السابع.
    La delegación china reconoce que todos los Estados soberanos tienen derecho a desarrollar sus propios medios técnicos con el fin de realizar actividades comprendidas en el ámbito de su soberanía. UN ويعترف الوفد الصيني بحق جميع الدول ذات السيادة في تنمية وسائلها التقنية الخاصة بهدف الاضطلاع بأنشطة تقع في نطاق سيادتها.
    Ha ayudado a crear instituciones de enseñanza superior a nivel regional y nacional, algunas de las cuales tienen la capacidad de realizar actividades de investigación y desarrollo. UN ساعد على إنشاء مؤسسات للتعليم العالـــي على المستويين اﻹقليمي والوطني، لدى بعضها القدرة على الاضطلاع بأنشطة البحث والتطوير.
    Los ciudadanos tienen derecho a beneficiarse de la cultura y de realizar actividades artísticas y científicas. UN ويتمتع المواطنون بحق الحصول على منافع الثقافة وحق القيام بأنشطة فنية وعلمية.
    ¿Cómo controla el Paraguay el establecimiento y funcionamiento de grupos paramilitares que tienen la potencialidad de realizar actividades terroristas? UN كيف تتحكم باراغواي في إنشاء الجماعات شبه العسكرية التي لها القدرة على القيام بأنشطة إرهابية وعملها في إقليمها؟
    Se ha acusado de realizar actividades contrarias a los intereses del Estado a los habitantes de aldeas que se manifiestan en contra de megaproyectos que amenazan su medio ambiente y sus medios de vida. UN ووجهت إلى سكان قرى تظاهروا احتجاجا على مشاريع ضخمة تهدد بيئتهم ومصدر رزقهم تهمة القيام بأنشطة معادية للدولة.
    La realización de actividades en lugares posibles con una frecuencia regular contribuye a la eficacia del plan de visitas de vigilancia y verificación permanentes en lo que respecta a su capacidad para detectar cualquier intento por parte del Iraq de realizar actividades prohibidas en virtud de las resoluciones del Consejo de Seguridad. UN والاضطلاع بعمليات تفتيش في المواقع ذات القدرات بصفة منتظمة يسهم في فعالية خطة الرصد والتحقق المستمرين بالنسبة لقدرتها على اكتشاف أية محاولة من جانب العراق للقيام بأنشطة تحظرها قرارات مجلس اﻷمن.
    La realización de inspecciones periódicas en " lugares posibles " contribuye a aumentar la eficacia del plan de verificación y vigilancia permanentes para detectar todo intento de realizar actividades prohibidas por las resoluciones del Consejo de Seguridad. UN والاضطلاع بعمليات تفتيش بصفة منتظمة للمواقع ذات القدرات يسهم في فعالية خطة الرصد والتحقق المستمرين من حيث قدرتها على اكتشاف أي محاولة للقيام بأنشطة تحظرها قرارات مجلس اﻷمن.
    Los Estados miembros subrayaron la importancia de realizar actividades nacionales y subregionales en virtud del Programa marco, con la asistencia de los gobiernos, las instituciones nacionales y los sectores de la sociedad civil interesados. UN وأكدت الدول الأعضاء على أهمية الاضطلاع بالأنشطة وفقاً لإطار طهران على الصعيدين الوطني ودون الإقليمي وبمساعدة من الحكومات المعنية، والمؤسسات الوطنية والمجتمع المدني.
    En la actualidad sólo un tercio de los programas cuenta con una dependencia o grupo específico con el mandato de realizar actividades de aprendizaje de lecciones. UN وتضم ثلث البرامج فقط حاليا وحدة أو جماعة مخصصة عُهد إليها بالقيام بأنشطة استخلاص الدروس المستفادة.
    En Mea Shearim, judíos ultraortodoxos habrían atacado la residencia de tres cristianos suizos a los que habían acusado de realizar actividades misioneras. UN وفي ميا شياريم يقال إن بعض اليهود الأرثوذكس المتزمتين داهموا مسكن ثلاث مسيحيات سويسريات متهمين إياهن بممارسة أنشطة تبشيرية.
    :: " Agrupación terrorista " es toda asociación de dos o más personas con la finalidad de realizar actividades terroristas. UN :: " الجماعة الإرهابية " يعنى بها اجتماع شخصين أو أكثر بهدف تنفيذ أعمال إرهابية.
    El impago y el pago atrasado de las cuotas destinadas a sufragar el presupuesto ordinario y las operaciones de mantenimiento de la paz y los tribunales internacionales han precipitado la actual crisis financiera y han menoscabado la capacidad de realizar actividades. UN فقد أدى عدم سداد اﻷنصبة أو التأخر في سدادها الى الميزانية العادية والى عمليات حفظ السلام والمحاكم الدولية إلى نشوء اﻷزمة المالية الحالية والى الحد من القدرة على تنفيذ اﻷنشطة.
    El autor alega que fue detenido en diversas ocasiones entre 1983 y 1988, sospechoso de realizar actividades políticas ilegales. UN ويدعي مقدم البلاغ أنه أوقف عدة مرات في الفترة ما بين عامي 1983 و1988 للاشتباه في قيامه بأنشطة سياسية محظورة.
    Al brindar oportunidades de realizar actividades productivas, los mercados del sector privado pueden promover el crecimiento y reducir la pobreza. UN فباستطاعة الأسواق في القطاع الخاص، بتوفيرها فرصاً لممارسة أنشطة إنتاجية، أن تعزز النمو والحد من الفقر.
    Preocupan al Comité las dificultades que enfrentan las mujeres al tratar de realizar actividades económicas viables en el sector estructurado y que las obligan a trabajar en el sector no estructurado. UN ويساور اللجنة القلق إزاء الصعوبات التي تتعرض لها النساء عند محاولة الشروع في نشاط اقتصادي مستدام في القطاع الرسمي، مما يجبرهن على العمل في القطاع غير الرسمي بدلا من ذلك.
    Adoptarán medidas compatibles con la Convención y con el presente Acuerdo para disuadir a esos buques de realizar actividades que redunden en detrimento de la eficacia de las medidas de conservación y ordenación subregionales o regionales. UN وتتخذ هذه الدول ما يتمشى مع الاتفاقية ومع هذا الاتفاق من تدابير لردع تلك السفن عن اﻷنشطة التي تقوض من فعالية تدابير الحفظ والادارة دون الاقليمية أو اﻹقليمية.
    Todos los ciudadanos pueden expresar sus opiniones en publicaciones o en la televisión y, en virtud de la Constitución y la legislación pertinente, tienen la libertad de realizar actividades creativas y literarias. UN ويمكن لجميع المواطنين أن يعبروا عن أفكارهم وآرائهم عبر التلفاز والمطبوعات. كما يتمتع المواطنون بحرية ممارسة الأنشطة الأدبية والإبداعية، وفقاً للدستور والقوانين ذات الصلة.
    Esta empresa, que los equipos de inspección ya la ha visitado múltiples veces, fue mencionada en el informe del Primer Ministro británico, Sr. Tony Blair, como uno de los emplazamientos acusados de realizar actividades prohibidas. UN وسبق لفرق التفتيش أن فتشت هذه الشركة عدة مرات، كما ورد ذكرها ضمن تقرير السيد توني بلير، رئيس وزراء بريطانيا، على أنها من المواقع التي تقوم بأنشطة محظورة.
    Asimismo, parecen ser un método común para obtener confesiones de los sospechosos de realizar actividades antigubernamentales, tanto reales como presuntas. UN ويبدو أيضا إن ذلك اسلوب شائع في انتزاع الاعترافات من المدنيين المشتبه في قيامهم بأنشطة فعلية أو متصورة مناهضة للحكومة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more