Encomia el espíritu de reconciliación que ha orientado hasta ahora ese proceso. | UN | وترحب بروح المصالحة التي سادت العملية حتى الآن. |
Ha empezado el proceso de reconciliación que irá seguido de la toma de posesión del Presidente electo. | UN | وبدأت عملية المصالحة التي ستسبق تنصيب الرئيس الجديد المنتخب. |
Se debería haber dado a los somalíes la oportunidad de resolver sus propios problemas a través de los procesos de reconciliación que habían iniciado con seriedad, y se les podría haber dado esa oportunidad. | UN | وكان ينبغي إعطاء الصومال فرصة لحل مشاكلها عن طريق عمليات المصالحة التي بدأتها بنية صادقة. |
Desde ese año, los sucesivos gobiernos han hecho suya una política de reconciliación que ha culminado con el retorno de los desplazados internos. | UN | ومنذ عام 2005، تنتهج الحكومات المتعاقبة سياسة المصالحة التي أدت إلى عودة المشردين داخلياً إلى مناطقهم. |
Condenar todas las operaciones destinadas a obstruir el camino de la reconciliación y pedir a todas las partes que no se han integrado en el proceso de reconciliación que reconsideren su posición y renuncien a la violencia a fin de lograr el consenso nacional y extender la seguridad y estabilidad a toda Somalia, y pedir a la Secretaría General que siga prestando ayuda financiera y humanitaria al proceso de reconciliación somalí; | UN | 3 - إدانة أي عمليات تستهدف عرقلة مسيرة المصالحة، ودعوة الأطراف التي لم تنضم إلى مسيرة المصالحة أن تعيد النظر في موقفها، وأن تتخلى عن العنف لتحقيق الوفاق الوطني ونشر الأمن والاستقرار في ربوع الصومال كافة، وقيام الأمانة العامة مواصلة تقديم الدعم المالي والإنساني لعملية المصالحة الصومالية؛ |
“El espíritu de reconciliación que está comenzando a reinar y la determinación inquebrantable de los negociadores en Sudáfrica de tener éxito en su labor son una fuente de inspiración y esperanza para todos nosotros. | UN | " إن روح الوفاق التي بدأت تسود والتصميــــم الذي لا يتزعزع من جانب المفاوضين في جنوب افريقيا على النجاح في مهمتهم يعتبران مصدرا لﻹلهام واﻷمل لنا جميعا. |
Celebro todas las iniciativas de reconciliación que se han tomado hasta la fecha, incluidas las de los líderes religiosos a nivel nacional. | UN | وإني أرحب بجهود المصالحة التي بذلت حتى الآن، من جانب الزعماء الدينيين في البلد وغيرهم على الصعيد الوطني. |
El espíritu de reconciliación que está comenzando a reinar y la determinación inquebrantable de los negociadores en Sudáfrica de tener éxito en su labor son una fuente de inspiración y esperanza para todos nosotros. | UN | إن روح المصالحة التي بدأت تسود والتصميم الراسخ للمفاوضين في جنوب افريقيا على النجاح في مهمتهم هما مصدر إلهام وأمل لنا جميعا. |
En el continente africano, el espíritu de reconciliación que ha imperado en algunas zonas de conflicto nos permite esperar que algunos de los problemas aparentemente más espinosos también se puedan resolver. | UN | وعلى صعيد القارة اﻷفريقية، نجد أن روح المصالحة التي سادت في بعض مناطق الصراع تعطينا اﻷمل في أنه يمكن أيضا حسم بعض المشاكل التي تبدو مستعصية على الحل أكثر من غيرها. |
La excesiva importancia que cobran las actividades de socorro de emergencia para subvenir a las necesidades inmediatas hace que se preste escasa atención a los instrumentos de reconciliación que podrían curar las profundas heridas y cicatrices resultantes de un conflicto armado. | UN | وإن التركيز المفرط على اﻹغاثة في حالات الطوارئ بغية تلبية الاحتياجات العاجلة يعني إيلاء اهتمام قليل ﻷدوات المصالحة التي يمكن أن تشفي الجروح والندوب العميقة التي تخلفها النزاعات المسلحة. |
Esa actitud de la República Federativa de Yugoslavia sigue teniendo repercusiones muy desfavorables en el proceso de reconciliación que Croacia aspira a llevar a efecto. | UN | وما زالت هذه الممارسة لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تترك تأثيرا سلبيا للغاية على عملية المصالحة التي تسعى كرواتيا الى تنفيذها. |
Esta práctica de la República Federativa de Yugoslavia continúa teniendo un efecto muy negativo en el proceso de reconciliación que Croacia está procurando realizar. | UN | هذه الممارســة مــن جانــب جمهوريــة يوغوسلافيـــا الاتحادية لا تزال تؤثر تأثيرا سلبيا بالغا على عملية المصالحة التي تسعى كرواتيا إلى تنفيذها. |
Este año conmemoramos el vigésimo aniversario del conflicto del Atlántico Sur, de 1982, y confiamos en que nuestras relaciones con la Argentina seguirán desarrollándose en el espíritu de reconciliación que marca esta ocasión. | UN | هذا العام، نحيي الذكرى السنوية العشرين لصراع جنوب المحيط الأطلسي عام 1982، ونحن واثقون بأن علاقاتنا مع الأرجنتين ستظل تتطور بروح المصالحة التي تميز هذه المناسبة. |
La Oficina seguirá manteniendo estrechos contactos con diferentes sectores de la sociedad tayika con objeto de ampliar el consenso nacional y lograr una mayor consolidación del proceso de reconciliación, que aún es frágil. | UN | 11 - ويواصل المكتب المحافظة على الاتصالات الوثيقة مع مختلف قطاعات المجتمع الطاجيكي من أجل توسيع نطاق توافق الآراء الوطني وزيادة تعزيز عملية المصالحة التي ما زالت هشة. |
Huelga decir que el terreno había sido abonado de antemano con el significativo gesto de reconciliación que vuestro Gobierno realizó a comienzos de 2002 al aprobar los planes para erigir en Darwin un monumento a los soldados argentinos caídos en la guerra. | UN | وبطبيعة الحال فإن الطريق كان ممهدا لذلك بمبادرة المصالحة التي قامت بها من قبل حكومتكم بأن أيدت خطط لإقامة نصب تذكاري في داروين لذكرى من سقطوا في الحرب من الأرجنتينيين. |
En la región de Bay, los intentos de reconciliación que vienen haciendo desde enero los ancianos de los rahanwein han permitido el regreso de un gran número de desplazados internos a las aldeas cercanas a Baidoa. | UN | 23 - وفي منطقة باي، أدت جهود المصالحة التي قام بها شيوخ العشائر بين رحانوين منذ شهر كانون الثاني/يناير إلى عودة أعداد كبيرة من المشردين داخليا إلى القرى المحيطة بمدينة بايدوا. |
Si, como resultado de ello, miles de profesores podrán volver al trabajo y miles más podrán comenzar a recibir sus pensiones, entonces ello constituirá un importante paso adelante hacia el tipo de reconciliación que la población está debatiendo actualmente en el Iraq. | UN | وإذا نجم عن ذلك أن يتمكن آلاف المدرسين من العودة إلى التدريس، وأن يبدأ آلاف غيرهم في الحصول على معاشاتهم التعاقدية، فستكون هذه خطوة مهمة صوب نوع المصالحة التي يناقشها الشعب حاليا في العراق. |
Un espíritu más abierto y comprensivo por parte de los patrocinadores con respecto a las opiniones de otras delegaciones habría respondido mejor al espíritu de reconciliación que, de otro modo, inspira nuestra acción de hoy. | UN | وإن الأخذ بنهج منفتح أكثر تفهما من قبل المقدمين لوجهات نظر الوفود الأخرى كان من شأنه أن يتوافق أكثر مع روح المصالحة التي تلهم عملنا اليوم. |
iv) Incluir grupos de defensa de los derechos del niño en el proceso de consultas del Congreso de Reconciliación Nacional y en el proceso de reconciliación que tenga lugar dentro de éste; | UN | ' 4` إشراك الجماعات المعنية بحقوق الأطفال في المشاورات الخاصة بمؤتمر المصالحة الوطنية وفي عملية المصالحة التي تجري في إطاره؛ |
6. Condenar todas las operaciones destinadas a obstruir una reconciliación nacional general y pedir a todas las partes que no se han integrado en el proceso de reconciliación que reconsideren su posición y renuncien a la violencia a fin de lograr la reconciliación nacional y extender la seguridad y estabilidad a toda Somalia, y pedir a la Secretaría General que siga prestando ayuda financiera y humanitaria al proceso de reconciliación somalí; | UN | 6 - إدانة أي عمليات تستهدف عرقلة مسيرة المصالحة الوطنية الشاملة، ودعوة الأطراف التي لم تنضم إلى مسيرة المصالحة أن تعيد النظر في موقفها، وان تتخلى عن العنف لتحقيق الوفاق الوطني ونشر الأمن والاستقرار في ربوع الصومال كافة، وقيام الأمانة العامة بمواصلة تقديم الدعم المالي والإنساني لعملية المصالحة الصومالية. |
Las misiones de observadores internacionales celebran el espíritu de reconciliación que animó las observaciones formuladas por el Presidente de Klerk y el Presidente electo Mandela el día 2 de mayo. | UN | " وترحب بعثات المراقبين الدوليين بروح الوفاق التي بثت الحياة في الملاحظات التي أبداها في ٢ أيار/مايو الرئيس دي كليرك والرئيس المنتخب مانديلا. |