"de reconocer que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الاعتراف بأن
        
    • التسليم بأن
        
    • لﻻعتراف بأن
        
    • الإقرار بأن
        
    • نعترف بأن
        
    • للإقرار بأن
        
    • إدراك أن
        
    • تعترف بأن
        
    • نسلم بأن
        
    • أن ندرك أن
        
    • أن يسلموا بأن
        
    • الاعتراف بأنه
        
    • التسليم بضرورة
        
    • والاعتراف بأن
        
    • في اﻹقرار بأن
        
    Subrayando la necesidad de reconocer que los actos de violencia motivados por la discriminación racial y la xenofobia son delitos punibles por ley, UN وإذ تشدد على ضرورة الاعتراف بأن أعمال العنف التي ترتكب بدافع التمييز العنصري وكره الأجانب هي جرائم يعاقب عليها القانون،
    Esta doble percepción nos lleva a la necesidad de reconocer que el ideal democrático es aplicable con igual validez a las relaciones entre las naciones. UN إن هذا التصور المزدوج يؤدي بنا بالضرورة إلى الاعتراف بأن النموذج الديمقراطي ينطبق بنفس القدر على العلاقات بين اﻷمم.
    Se ha de reconocer que la productividad no se puede limitar a la fabricación de artículos y la comercialización de servicios. UN ويجب التسليم بأن اﻹنتاجيــة لا يمكن أن تقتصر على صناعة البضائع وتسويق الخدمات.
    Subrayando la necesidad de reconocer que los actos de violencia motivados por la discriminación racial y la xenofobia son delitos punibles por ley, UN وإذ تؤكد ضرورة الإقرار بأن أعمال العنف التي ترتكب بدافع التمييز العنصري وكره الأجانب هي جرائم يعاقب عليها القانون،
    Ya es hora de reconocer que el comercio de armas convencionales debe reducirse drásticamente. UN وقد آن اﻷوان ﻷن نعترف بأن تجارة اﻷسلحة التقليدية ينبغي تحديدها بشكل جذري.
    Ahora tenemos la oportunidad de reconocer que el envejecimiento de la población mundial reviste la máxima importancia. UN وها هي الفرصة سانحة للإقرار بأن شيخوخة سكان العالم أمرٌ ذو أهمية كبرى.
    :: La necesidad de reconocer que es muy probable que los temas relacionados con el desarrollo sostenible sean interdisciplinarios en su tratamiento, de incorporar cuestiones relacionadas con el impacto social, de incluir los conocimientos locales, y de basarse en el trabajo con las comunidades UN :: الحاجة إلى إدراك أن المواضيع المتعلقة بالتنمية المستدامة بصفة عامة من الأرجح أن تكون ذات طبيعة مشتركة بين التخصصات في مجالات تركيزها، وأهمية دمج المسائل المتعلقة بالأثر الاجتماعي، ودمج المعارف المحلية، والإفادة من العمل مع المجتمعات المحلية
    Israel ha de reconocer que los refugiados palestinos, como consta en los archivos de la Comisión de Conciliación de las Naciones Unidas para Palestina, son propietarios de 5,5 millones de dunums de tierras. UN وعلى إسرائيل أن تعترف بأن اللاجئين الفلسطينيين، كما هو مسجل في ملفات لجنة التوفيق التابعة للأمم المتحدة والخاصة بفلسطين، كانوا يمتلكون 5.5 مليون دونم من الأرض.
    Hemos de reconocer que el final de la guerra fría no ha hecho desaparecer el peligro de las armas nucleares. UN يجب علينا أن نسلم بأن نهاية الحرب الباردة لم تزل خطر اﻷسلحة النووية.
    10. En cuanto a los derechos de herencia, es de reconocer que resulta difícil erradicar las costumbres tradicionales. UN ٠١- وفيما يتصل بحقوق اﻹرث لا بد من الاعتراف بأن العادات التقليدية من الصعب محوها.
    Hemos de reconocer que la ciencia sobre el cambio climático es imperfecta e incompleta. UN لا بد لنا من الاعتراف بأن العلم فيما يتعلق بالتغير المناخي ناقص وغير تام.
    Pero, al mismo tiempo, no podemos dejar de reconocer que la humanidad todavía enfrenta tremendos desafíos. UN ولكــن فـي نفس الوقــت، لا يسعنا إلا الاعتراف بأن البشرية لا تزال تواجه تحديات ضخمة.
    En los programas de tratamiento se ha de reconocer que el uso indebido de drogas es una condición en la que se recae crónicamente. UN ومن الضروري، أن تقوم برامج العلاج على التسليم بأن إساءة استعمال المخدرات مرض مزمن يعاود المدمن.
    En los programas de tratamiento se ha de reconocer que el uso indebido de drogas es una condición en la que se recae crónicamente. UN ومن الضروري، أن تقوم برامج العلاج على التسليم بأن إساءة استعمال المخدرات مرض مزمن يعاود المدمن.
    El objetivo del proyecto de resolución es el de reconocer que es fundamental fortalecer la cooperación internacional para alcanzar los objetivos de las Naciones Unidas. UN وأشارت إلى إن الهدف من مشروع القرار هو الإقرار بأن تعزيز التعاون الدولي أمر أساسي لتحقيق أهداف الأمم المتحدة.
    Hemos de reconocer que tanto el momento como la calidad del Tratado tienen importancia. UN ولا بد لنا أن نعترف بأن توقيت المعاهدة ونوعيتها مهمان.
    Ya es hora de reconocer que la mayoría de los instrumentos de verificación y aplicación que existen se concibieron para prevenir la proliferación de las armas de destrucción masiva durante la guerra fría y hoy no están adaptados al nuevo entorno de la seguridad. UN وقد آن الأوان بالتأكيد للإقرار بأن أغلب أدوات التحقق والامتثال المتيسرة صيغت لمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل أثناء الحرب الباردة، ويجب ملاءمتها مع البيئة الأمنية الجديدة في عصرنا هذا.
    Son herramientas óptimas para lograr el adelanto de la mujer y la niña y constituyen una forma importante de reconocer que los desafíos mencionados anteriormente son reales y se deben afrontar y superar. UN وهي أدوات ممتازة للنهوض بالمرأة والفتاة وتبرهن على أهمية إدراك أن التحديات المذكورة أعلاه حقيقية ويجب مواجهتها والتغلب عليها.
    Hemos de reconocer que el desarrollo, al igual que la paz, es indivisible. UN وعلينا أن ندرك أن التنمية، على غرار السلام، غير قابلة للتجزئة.
    La UNCTAD y sus gobiernos miembros han de reconocer que el respeto y aplicación de los derechos laborales fundamentales tiene un efecto enormemente beneficioso para el desarrollo sostenible porque da respuesta a problemas fundamentales del desarrollo al mejorar la igualdad, distribuir las rentas y aumentar la participación en el desarrollo. UN وينبغي للأونكتاد والحكومات الأعضاء فيه أن يسلموا بأن احترام وتنفيذ حقوق العمال الأساسية وإعمالها يؤثران تأثيراً قوياً لصالح التنمية المستدامة لأن هذه الحقوق تتناول مسائل إنمائية حاسمة بمساهمتها في زيادة المساواة وتوزيع الدخل وزيادة المشاركة في التنمية.
    Esto tendría en cuenta una estructura de capital apropiada tanto para la empresa como para las funciones realizadas, tomando en consideración la necesidad de reconocer que de una empresa distinta, separada e independiente cabe esperar que cuente con financiación adecuada. UN وسوف يأخذ ذلك في الحسبان هيكل رأس المال الذي يلائم المنظمة والمهام التي تؤديها على حد سواء، مع مراعاة ضرورة الاعتراف بأنه من المتوقع أن تحصل مؤسسة قائمة بذاتها ومنفصلة ومستقلة على تمويل كاف.
    Se trata de reconocer que el término " seguridad " no es algo estrictamente de naturaleza militar. UN وذلك هو التسليم بضرورة الا يقتصر مصطلح " اﻷمن " على الجانب العسكري.
    Se trata así de obtener economías de escala mediante la combinación de recursos limitados para actividades que son de naturaleza similar, y de reconocer que la cooperación y la coordinación entre los lugares de destino también exigen integración y cohesión financieras. UN وقد كان المنطق وراء ذلك هو تحقيق وفورات حجم بتجميع الموارد المحدودة لأنشطة متشابهة في طبيعتها، والاعتراف بأن التعاون والتنسيق بين مراكز العمل يتطلب أيضا تكاملا وتماسكا ماليا.
    No obstante, nunca ha dejado de reconocer que la intervención de la comunidad internacional en la lucha ha sido muy crítica. UN ومع ذلك فإنه لم يتردد أبدا في اﻹقرار بأن تدخل المجتمع الدولي في النضال كان عاملا حاسما جدا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more