El FNUAP seguirá tratando de recuperar los intereses devengados por los fondos de proyectos. | UN | وسيواصل الصندوق جهوده من أجل استرداد كافة الفوائد التي تدرها أموال المشاريع. |
El FNUAP seguirá tratando de recuperar los intereses devengados por los fondos de proyectos. | UN | وسيواصل الصندوق جهوده من أجل استرداد كافة الفوائد التي تدرها أموال المشاريع. |
La Misión de Observación de las Naciones Unidas en el Iraq y Kuwait también debe tratar de recuperar sumas pagadas indebidamente. | UN | وكذلك يجب على بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في العراق والكويت أن تعمل على استعادة مبالغ دفعت بلا مسوغ. |
Bueno, dame oportunidad de recuperar algo. Muerte Súbita. Un gol, mil dólares. | Open Subtitles | امنحني فرصة لاستعادة نقودي الموت المفاجئ, هدف واجد بألف دولار |
Sin embargo, estas ganancias son siempre inferiores a los gastos de apoyo, por lo que no pueden reemplazar enteramente la aplicación de una tasa porcentual como medio de recuperar los gastos. | UN | غير أن إيرادات الفوائد أدنى بشكل لا يتغير من تكاليف الدعم ولا يمكن أن تحل كلياً محل تطبيق رسم يقوم على نسبة مئوية كوسيلة لاسترداد التكاليف. |
La cuestión es igualmente importante cuando se presenta la necesidad de recuperar activos. | UN | ويكون الأمر مساويا في الأهمية عندما يتعلق بالحاجة إلى استرداد الموجودات. |
A ese respecto, se señaló que la celebración de reuniones periódicas podría aumentar las posibilidades de recuperar activos. | UN | وذُكر في هذا الصدد أن من شأن عقد اجتماعات منتظمة أن يعزز إمكانيات استرداد الموجودات. |
A ese respecto, se señaló que la celebración de reuniones periódicas podría aumentar las posibilidades de recuperar activos. | UN | وذُكر في هذا الصدد أنَّ من شأن عقد اجتماعات منتظمة أن يعزّز إمكانيات استرداد الموجودات. |
Se recuperó en total la cantidad de 44.390 dólares y se está tratando de recuperar el remanente de 144.700 dólares. | UN | وبلغ مجموع المبالغ المستردة ٤٤ ٣٩٠ دولارا في حين يجري متابعة استرداد المبلغ المتبقي وقدره ١٤٤ ٧٠٠ دولار. |
Este fallo judicial, que llegó al corazón de nuestro pueblo, es un precedente jurídico valioso para todos los Estados que tratan de recuperar sus bienes culturales. | UN | وذلك القرار الذي مس قلوب شعبنا هو سابقة قانونية قيمة لجميع الدول التي تسعى الى استرداد ممتلكاتها الثقافية. |
Si tenemos alguna esperanza de recuperar las relíquias de Iacon antes de que lo hagan los Decepticons, debemos dividir nuestros recursos. | Open Subtitles | إذا كان لدينا أي أمل من استعادة الذخار اياكون قبل أن يصل ديسبتيكونز فيجب علينا أن نقسم مواردنا |
Si queremos tener alguna esperanza de recuperar las reliquias Iacon antes que lo hagan los Decepticons, debemos dividir nuestros recursos. | Open Subtitles | إذا كان لدينا أي أمل من استعادة الدخائر اياكون قبل أن يجدها الديسبتيكونز، فيجب علينا تقسيم مواردنا |
El laboratorio fue capaz de recuperar este diario durante el registro de su habitación. | Open Subtitles | تمكنت وحدة مسرح الجريمة من استعادة دفتر المذكرات هذا خلال تفتيش غرفتها. |
Sí, saben que sus planes de recuperar el oro deben mantenerse en secreto. | Open Subtitles | أجل، أنهم يعلمون أن خططك لاستعادة الذهب يجب أن تكون سرية |
Posteriormente las oficinas trataron de recuperar los costos. | UN | وتبذل المكاتب جهودا نتيجة لذلك لاسترداد التكاليف المتكبدة. |
En cuanto al costo y a la longitud de los procedimientos de recuperación, destaca que no sólo se trata de recuperar los fondos, sino de desalentar toda futura tentativa de fraude. | UN | وفيما يخص تكلفة إجراءات الاستعادة ومدة هذه اﻹجراءات أشارت ممثلة اليابان إلى أن اﻷمر لا يتعلق فقط باستعادة اﻷموال ولكن أيضا باحباط أية محاولة جديدة للغش. |
En cada caso el UNITAR debería evaluar detalladamente las posibilidades de recuperar las sumas adeudadas. | UN | وينبغي للمعهد أن يجري في كل حالة تقييما مفصلا بشأن إمكانية تحصيل الديون. |
Según el Gobierno, la ley prevé la posibilidad de recuperar la nacionalidad colombiana. | UN | وتشير الحكومة إلى أن القانون ينصّ على إمكانية استرجاع الجنسية الكولومبية. |
He allí una manera de recuperar el carácter ético de la participación; reivindicar el carácter ético del protagonismo, de la creatividad. | UN | هذه طريقة لاستعادة الطابع الأخلاقي للمشاركة، لاسترجاع الصفة الأخلاقية للحوار والطاقة الخلاقة. |
La credibilidad de las Naciones Unidas quedó dañada y todavía no se ha acabado de recuperar. | UN | تضررت مصداقية الأمم المتحدة ولم تسترد عافيتها تماما حتى الآن. |
En las misiones ulteriores, esos procedimientos se han establecido en las etapas iniciales de la misión, antes de que se acumularan facturas por una cuantía tan alta, facilitando así la labor de mantener los registros y de recuperar las sumas correspondientes. | UN | أما البعثات اللاحقة فقد وضعت إجراءات من هذا النوع في مراحل مبكرة من إنشائها، وذلك قبل أن تتزايد اﻷرصدة المستحقة الى مستويات كبيرة كهذه، مما سهل عملية تسجيل الاتصالات واسترداد قيمتها. |
Consideran también que las condiciones de los mercados no les darán la posibilidad de recuperar los gastos suplementarios resultantes de los ajustes exigidos. | UN | كما يلاحظون أن ظروف السوق لن تسمح لهم باسترداد التكاليف الاضافية المرتبطة بأوجه التكيف المطلوبة. |
Mientras más tiempo se pasa tratando de recuperar lo que ya te quitaron, más tiempo se va por la puerta | Open Subtitles | حين تصبح كبيراً،أتاول أن تستعيد ما أخذ منك و هناك أشياء أخرى تجري خارج الباب |
Si Sara se había operado y tenía esperanzas de recuperar la vista, | Open Subtitles | إذا أجرت تلك العملية ، وكان لديها فرصة لإستعادة بصرها |
Resumen de las sumas que se han de recuperar en casos de fraude y presunto fraude | UN | موجز المبالغ الواجب استردادها في حالات الغش والغش المفترض |
Todos sabemos que los recursos, una vez retirados, pueden ser imposibles de recuperar. | UN | وجميعنا يعرف أنه عندما يُعاد تخصيص الموارد تصبح استعادتها مستحيلة عملياً. |