"de recurrir a" - Translation from Spanish to Arabic

    • اللجوء إلى
        
    • باللجوء إلى
        
    • للجوء إلى
        
    • اللجوء الى
        
    • من الاعتماد على
        
    • تلجأ إلى
        
    • الاستعانة بمصادر داخلية في
        
    • من الاستعانة
        
    • كل منهما عن
        
    • باللجوء الى
        
    • استخدم الإدلاء بهذه
        
    • رفع دعوى إلى
        
    • الالتجاء إلى
        
    • إلى الاعتماد على
        
    • إلى اﻻستعانة
        
    Para este fin, una nueva resolución debería disponer explícitamente la posibilidad de recurrir a la fuerza, por todos los medios necesarios. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي اتخاذ قرار جديد ينص صراحة على إمكانية اللجوء إلى استعمال القوة بجميع الوسائل اللازمة.
    Finalmente se impuso la solución de recurrir a las fuerzas de seguridad locales. UN وكان الحل الذي تغلب نهائيا هو اللجوء إلى قوات اﻷمن المحلية.
    Finalmente se impuso la solución de recurrir a las fuerzas de seguridad locales. UN وكان الحل الذي تغلب نهائيا هو اللجوء إلى قوات اﻷمن المحلية.
    Tercera: Hay que renunciar a cualesquiera tentativas de recurrir a otros foros alternativos de negociación y de amenazar con hacerlo. UN ثالثاً، ينبغي أن تمتنع الدول عن أي محاولات أو تهديدات باللجوء إلى المحافل الأخرى كإجراء بديل للمفاوضات.
    Es difícil presumir que, al transferir a una organización una competencia exclusiva respecto de asuntos económicos, los Estados se propusieran renunciar a toda posibilidad de recurrir a contramedidas relativas a esas materias. UN ومن الصعب افتراض أن الدول تقصد بنقلها اختصاصا حصريا إلى منظمة ما بشأن مسائل اقتصادية، التخلي عن أي إمكانية للجوء إلى تدابير مضادة تؤثر على تلك المسائل.
    Hay que encontrar una fórmula flexible que sobre todo permita excluir en principio la mera posibilidad de recurrir a la fuerza armada. UN ويجب التوصل الى صيغة مرنة تستبعد مبدئيا احتمال اللجوء الى القوة المسلحة.
    Las cifras anuales recogidas desde 1992 muestran que los ciudadanos hacen activamente uso de la posibilidad de recurrir a la entidad. UN وتفيد اﻷرقام التي تجمعت منذ عام ٢٩٩١ بأن المواطنين يقبلون بحماس على الافادة من إمكانية اللجوء إلى السلطة.
    Se pidió más información sobre la necesidad de recurrir a empresas de traducción. UN وطلب مزيد من الإيضاح بشأن الحاجة إلى اللجوء إلى شركات الترجمة.
    En el caso presente, el Estado Parte no ha demostrado la necesidad de recurrir a un tribunal militar. UN وفي الحالة قيد البحث، لم تبيّن الدولة الطرف الأسباب التي استدعت اللجوء إلى المحكمة العسكرية.
    Algunos países comunicaron que aplicaban por lo general los tratados de extradición bilaterales antes de recurrir a los tratados multilaterales. UN وأشارت بعض الدول إلى أنَّ المعاهدات الثنائية لتسليم المجرمين تطبَّق عموماً قبل اللجوء إلى المعاهدات المتعددة الأطراف.
    En caso contrario, y en aras del avance de los trabajos de esta Comisión, deberemos contemplar la posibilidad de recurrir a la votación, mecanismo contemplado en nuestro reglamento. UN وإن لم يتحقق ذلك، سيتوجب علينا النظر في إمكانية اللجوء إلى التصويت الذي جيئ على ذكره في نظامنا الداخلي.
    Todas las partes en la controversia deben dar su consentimiento antes de recurrir a la mediación o a la conciliación. UN أي أن موافقة جميع أطراف النزاع مطلوبة حتى يمكن اللجوء إلى الوساطة أو التوفيق.
    La preparación y la planificación para casos de desastres nos ayudó a limitar las consecuencias del ciclón devastador que nos azotara en 1994, sin necesidad de recurrir a ayuda del exterior. UN لقد ساعدنا الاستعداد للكوارث والتخطيط لها على احتواء آثار اﻹعصار المدمر عام ١٩٩٤ دون اللجوء إلى مساعدة خارجية.
    Es cierto que esa misma mañana el Presidente había indicado la posibilidad de recurrir a una votación. UN والواقع أن الرئيس كان قد أشار في صباح اليوم نفسه إلى إمكانية اللجوء إلى التصويت.
    Antes de recurrir a los expertos asesores, tal como se prevé en el párrafo 2 del artículo 14, habría que recabar el consentimiento expreso de las partes. UN وقد ينبغي قبل اللجوء إلى الخبراء الاستشاريين كما تنص على ذلك الفقرة ٢ من المادة ١٤، الحصول على موافقة صريحة من اﻷطراف.
    No obstante, el orador se pregunta por qué no se han sometido todavía casos a la Comisión y por qué los Estados siguen estableciendo nuevos órganos en lugar de recurrir a la Comisión. UN بيد أنه تساءل عن عدم عرض أي قضايا على اللجنة وعن سبب استمرار الدول في إنشاء هيئات جديدة بدلا من اللجوء إلى هذه اللجنة.
    No entendemos por qué algunas delegaciones han de tomarse la libertad de recurrir a todo medio posible para destruir esta iniciativa. UN ولا نفهم لماذا تعطي بعض الوفود لنفسها حرية اللجوء إلى أية وسيلة ممكنة لتدمير المبادرة المقترحة هذه.
    Las partes reiteraron su firme compromiso de recurrir a medios políticos para solucionar el conflicto. UN وأكد الطرفان التزامهما الراسخ باللجوء إلى الوسائل السياسية من أجل حل النزاع.
    De hecho, deberían evitar todo intento o tentación de recurrir a políticas proteccionistas. UN بل ينبغي لها في الواقع أن تتجنب أي محاولة أو إغراء للجوء إلى السياسات الحمائية.
    Cuando esos derechos son seriamente violados a pesar de todos los esfuerzos, estamos a favor de recurrir a un justo proceso judicial. UN وعندما تنتهك هذه الحقوق انتهاكا خطيرا، بالرغم من جميع الجهود، نؤيد اللجوء الى إجراءات قضائية منصفة.
    También es necesario compartir más las cargas. En este sector el UNICEF se complace de estar en condiciones de recurrir a la recaudación de fondos en el sector privado para más de 30% de sus ingresos. UN كما أن هناك حاجة لتقاسم اﻷعباء وفي ذلك المجال كان من دواعي سرور اليونيسيف أنها تمكنت من الاعتماد على جمع اﻷموال من القطاع الخاص بنسبة تتجاوز ٣٠ في المائة من دخلها.
    Esperamos que llegue el día en que Grecia no sienta la necesidad de recurrir a la tergiversación de los hechos. UN ونحن نتطلع إلى اليوم الذي لا ترى اليونان فيه حاجة ﻷن تلجأ إلى تزييف الحقائق.
    La organización que considere una deslocalización debería aprender de la experiencia de otras y estudiar todas las posibilidades, incluida la de recurrir a los centros deslocalizados que ya tengan otras organizaciones. UN وينبغي لأي منظمة تنظر في نقل أنشطة إلى الخارج أن تتعلم من تجربة منظمات أخرى وأن تتقصى جميع الإمكانيات، بما في ذلك الاستعانة بمصادر داخلية في مراكز الخدمات التابعة في الخارج لمنظمات أخرى.
    Se expresó la opinión de que, en lugar de recurrir a contratistas y consultores externos, habría que procurar mejorar la contratación para encontrar candidatos más cualificados y crear un cuadro de personal más idóneo. UN وأُعرب عن رأي مفاده أنه بدلا من الاستعانة بمتعاقدين واستشاريين خارجيين، ينبغي العمل على تحسين الجهود المبذولة لاجتذاب مرشحين ذوي مؤهلات أفضل قصد إنشاء كادر من الموظفين أكثر تأهيلا.
    6. Reitera el llamamiento hecho a las partes en el párrafo 2 de la resolución 1640 (2005) para que actúen con la máxima moderación y se abstengan de recurrir a la amenaza o el uso de la fuerza contra la otra parte; UN 6 - يكرر تأكيد ما دعا إليه الطرفين، في الفقرة 2 من القرار 1640 (2005)، إلى أن يتحليا بأقصى قدر من ضبط النفس، وأن يمتنع كل منهما عن التهديد باستعمال القوة أو استعمالها ضد الطرف الآخر؛
    En ese caso, al menos se conseguiría que la imprecisa obligación dimanante del requisito temporalmente indeterminado de recurrir a procedimientos de solución de controversias tuviese un objetivo menos vago: determinar los procedimientos de soluciones de controversias que deben utilizarse. UN وإذا كان اﻷمر كذلك، فإن الالتزام الفضفاض الناشئ عن الشرط غير المحدد زمنيا والقاضي باللجوء الى إجراءات تسوية المنازعات سيصبح على اﻷقل أقل غموضا من حيث موضوعه، أي، إجراءات التسوية المزمع استخدامها.
    10. Insta enérgicamente a los Estados a que se aseguren de que en ningún proceso se acepte como prueba declaración alguna de la que se haya determinado que se obtuvo por medio de la tortura, excepto contra una persona acusada de recurrir a la tortura, como prueba de que se hizo la declaración; UN 10 - تحث بقوة الدول على كفالة ألا يستشهد كدليل في أي محاكمة بأي أقوال يثبت أنه تم الإدلاء بها نتيجة التعذيب إلا إذا استخدم الإدلاء بهذه الأقوال كدليل ضد شخص متهم بممارسة التعذيب؛
    Afirma que el Sr. Toala, su esposa e hijo han indicado su propósito de recurrir a los tribunales para obtener el examen judicial de las órdenes de deportación, en tanto que los otros dos autores, el Sr. y la Sra. Tofaeono, están litigando ante la jurisdicción interna. UN وتدعي أن السيد تووالا وزوجته وابنهما ذكروا أنهم يعتزمون رفع دعوى إلى المحاكم لطلب مراجعة قضائية لأوامر الإبعاد، بينما باشر صاحبا البلاغ الآخران إجراءات قانونية محلية.
    A todo ciudadano le asistirá el derecho de recurrir a una autoridad jurídica civil. UN ولكل مواطن حق الالتجاء إلى قاضيه الطبيعي.
    Por otra parte, no debe descartarse completamente la posibilidad de recurrir a un texto de alternativa si la evolución de la situación en la Conferencia justifica semejante decisión. UN هذا ولا ينبغي مع ذلك استبعاد إمكانية الاضطرار إلى الاعتماد على نص بديل تماماً، فقد ينشأ في مؤتمر نزع السلاح وضع يبرر هذا القرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more