"de redefinir" - Translation from Spanish to Arabic

    • إعادة تحديد
        
    • إعادة تعريف
        
    • لإعادة تعريف
        
    • ﻹعادة تحديد
        
    • من وﻻية اللجنة أن تعيد تعريف
        
    • بإعادة تحديد
        
    • بإعادة تعريف
        
    • وضع تعريف جديد
        
    • تعريفا جديدا وأن
        
    • تعيد تحديد
        
    Mi delegación desea resaltar la importancia de redefinir y revitalizar el propósito y la misión de la Comisión, según lo estipulado en las resoluciones pertinentes. UN ويود وفدي أن يؤكد على أهمية إعادة تحديد هدف اللجنة ومهمتها وإعادة تنشيطهما على النحو الذي أذنت به القرارات ذات الصلة.
    Una de las funciones claves del Estado es su capacidad de redefinir prioridades y de establecer y reformar pautas sociales. UN وتتمثل إحدى المهام الرئيسية للدولة في قدرتها على إعادة تحديد اﻷولويات وتشكيل وإصلاح اﻷنماط الاجتماعية.
    Tenemos juntos la necesidad de redefinir el desarrollo conjunto como un enfoque genuino del desarrollo. UN لا بد لنا معا من إعادة تعريف التنمية المشتركة كنهج أصيل لتحقيق التنمية.
    "Estás hablando de redefinir mi identidad. Quiero una garantía de que seguiré siendo yo misma." Open Subtitles انت تتكلم عن إعادة تعريف هويتي اريد ضماناً انني ما زلت انا نفسي
    Por lo tanto, todo intento de redefinir esa inmunidad podría llevar a confusión, inseguridad y anarquía jurídica. UN ولـــذا فـــإن أي محاولة لإعادة تعريف تلك الحصانة قد تؤدي إلـــى الإرباك، وانعدام الأمن، والفوضى القانونية.
    El Secretario General ha informado de que se han producido avances en África en lo que concierne a la tarea de redefinir las respectivas funciones del Estado y del sector privado. UN لقد أشار اﻷمين العام إلى أن هناك تحركا إلى اﻷمام في أفريقيا ﻹعادة تحديد أدوار الدولة والقطاع الخاص.
    Sin embargo, reconocemos la necesidad de redefinir sus funciones. UN غير أننا نسلم بالحاجة إلى إعادة تحديد وظائفها.
    No obstante, las comisiones regionales tienen plena conciencia de la necesidad de redefinir su función atendiendo a las nuevas circunstancias y al surgimiento de esos grupos de integración. UN على أن اللجان اﻹقليمية تدرك تمام اﻹدراك الحاجة إلى إعادة تحديد دورها استجابة للظروف المتغيرة ونشوء تجمعات التكامل هذه.
    Con la intención de redefinir en consecuencia el mandato del ECOMOG; UN ورغبة منه في إعادة تحديد ولاية فريق المراقبين العسكريين في سيراليون؛
    En el quinto período de sesiones, celebrado en 2006, los participantes examinaron la posibilidad de redefinir los Objetivos. UN ونظر المشاركون في دورته الخامسة في عام 2006 في إعادة تحديد الأهداف.
    Pero además de redefinir qué es la buena comida, creo que necesitamos redefinir los espacios de vida. TED لكن مع إعادة تحديد الغذاء الجيد، أعتقد أننا نحتاج إلى إعادة تحديد مساحات حياتنا.
    No se trata de redefinir el TPCE. UN وأضـاف أنه لا يوجد أي اعتراض على محاولة إعادة تعريف معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    No se trata de redefinir el TPCE. UN وأضـاف أنه لا يوجد أي اعتراض على محاولة إعادة تعريف معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    En su segunda reunión, los expertos consideraron los elementos y categorías específicos que revisten importancia al tratar de redefinir el concepto de mercenario. UN ونظر الخبراء أثناء اجتماعهم الثاني في عناصر وفئات محددة لها أهمية، سعياً إلى إعادة تعريف مفهوم المرتزق.
    El párrafo 7 trata de redefinir el objetivo de desarrollo de Milenio 1, que hace referencia a la extrema pobreza, más que a la pobreza. UN وفي الفقرة 7 محاولة لإعادة تعريف الهدف 1 من الأهداف الإنمائية للألفية، الذي يشير إلى الفقر المدقع لا إلى الفقر.
    La comunidad internacional debe acatar el llamamiento del Secretario General en el sentido de redefinir la sostenibilidad de la deuda de manera que se entienda por ello el nivel de deuda que permita que un país alcance los objetivos de desarrollo del Milenio a más tardar en 2015. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يستجيب لدعوة الأمين العام لإعادة تعريف القدرة على تحمل الدين لتعني مستوى الدين الذي يسمح للبلد بالوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    Permítaseme subrayar que cualquier intento de redefinir el delicado equilibrio de los derechos y obligaciones contenidos en el TNP, poniendo en duda la legitimidad de las aspiraciones de los Estados a su desarrollo tecnológico con fines exclusivamente pacíficos, puede contribuir a socavar el sistema que el Tratado ha creado y que cuenta con generalizada aceptación. UN وأود أن أؤكد أيضا على أن أية محاولة لإعادة تعريف التوازن الحساس للالتزامات والمسؤوليات بموجب معاهدة عدم الانتشار للتشكيك في مشروعية مطامح الدول إلى التطوير التكنولوجي للطاقة النووية من أجل الأغراض السلمية لوحدها يمكن أن يسهم في تقويض النظام الذي أرسته المعاهدة والذي يحظى بقبول واسع.
    Por ese motivo nos complace comprobar que se ha acordado mejorar la labor de redefinir los parámetros por los que se rigen algunas de las propuestas de acción. UN ولهذا، يسعدنا أن نـرى التحسينات التي جرى الاتفاق عليها ﻹعادة تحديد معايير بعض المقترحات المتعلقة باﻷعمال.
    Desde este punto de vista, el proceso presupuestario debe concebirse como un medio para cumplir los mandatos encomendados a la Organización por los Estados Miembros y no de redefinir las prioridades y los objetivos. UN ومن هذا المنطلق، ينبغي النظر لعملية الميزانية بوصفها وسيلة لتنفيذ الولايات التي عهدت بها الدول اﻷعضاء للمنظمة، لا بوصفها وسيلة ﻹعادة تحديد اﻷولويات واﻷهداف.
    55. El Secretario Permanente de la Comisión de Planificación de la República Unida de Tanzanía reseñó el programa de recuperación del país y afirmó que se estaba tratando de redefinir y reestructurar la función del sector público y de crear un ambiente viable para la iniciativa del sector privado. UN ٥٥ - وقدم الوكيل الدائم للجنة التخطيط بجمهورية تنزانيا المتحدة عرضا لبرنامج البلد لﻹنعاش وذكر أنه تبذل جهود ﻹعادة تحديد وهيكلة دور القطاع العام وتهيئة المناخ الملائم لمبادرة القطاع الخاص.
    Por esa razón, la reforma se ocupa de redefinir prioridades de políticas y de reestructurar las instituciones encargadas de su aplicación. UN ولذلك، يعنى اﻹصلاح بإعادة تحديد اﻷولويات والسياسات وإصلاح المؤسسات التي يجري من خلالها تنفيذ السياسات.
    También abunda en la amenaza que para un futuro sostenible representan las presiones ambientales causadas por los niveles de consumo y contaminación del mundo industrializado y la necesidad de los países industrializados de redefinir sus propios conceptos de crecimiento y progreso. UN ويؤكد أيضا على التهديد الذي يحيق بالمستقبل المستدام الناجم عن الضغوط البيئية الناتجة عن مستويات الاستهلاك والتلوث في العالم الصناعي وضرورة قيام البلدان الصناعية بإعادة تعريف مفاهيمها للنمو والتقدم.
    El intento del Líbano y Siria de redefinir ese tipo de terrorismo como " resistencia " es un insulto para los cientos de víctimas de las tácticas horripilantes aplicadas por Hezbolá en el transcurso de los años. UN وإن محاولة لبنان وسوريا وضع تعريف جديد لهذا اﻹرهاب ووصفه بأنه " مقاومة " يشكل إهانة للمئات الذين سقطوا ضحايا لتكتيكات حزب الله الرهيبة على مر السنين.
    Sin cejar en sus esfuerzos urgentes por hacer frente a los estallidos de violencia y a los desastres repentinos, la comunidad mundial tiene la obligación de redefinir y hacer realidad el concepto del desarrollo como solución a largo plazo de las causas fundamentales de los conflictos. UN ويتعين على المجتمع العالمي، في خضم الجهود العاجلة التي تستهدف معالجة اندلاع العنف والكوارث الطارئة، أن يُعرﱢف فكرة التنمية تعريفا جديدا وأن يضعها موضع التطبيق باعتبارها الحل الطويل اﻷجل ﻷسباب الصراع الجذرية.
    La Comisión observó que esos principios se habían preparado a fin de que sirvieran a la Comisión de punto de partida para rever sus recomendaciones anteriores en relación con el artículo 14 de su estatuto a fin de redefinir algunas de ellas, retirar otras o formular nuevas directrices de política. UN وقد تم صياغة هذه المبادئ ﻹفساح المجال أمام اللجنة لكي تعيد النظر في توصياتها السابقة بموجب المادة ٤١ من نظامها اﻷساسي، لكي تعيد تحديد بعض التوصيات، و/أو تلغي بعضها اﻵخر و/أو تصيغ توجيهات جديدة في مجال السياسة العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more