"de reducir al mínimo" - Translation from Spanish to Arabic

    • لتقليل
        
    • التقليل إلى أدنى حد
        
    • التقليل من
        
    • التقليل إلى الحد الأدنى
        
    • للتقليل إلى أدنى حد ممكن
        
    • للتقليل إلى أدنى حد من
        
    • للتقليل إلى أقصى حد
        
    • للتقليل إلى الحد الأدنى
        
    • للتقليل الى أدنى حد
        
    • للتخفيف إلى أدنى حد
        
    • التقليل إلى أقصى حد
        
    • التقليل الى أدنى حد
        
    • وللتقليل إلى أدنى حد
        
    • على تقليل
        
    • من تقليل
        
    El Comité Especial decidió que, sin perjuicio de las directrices que impartiera la Asamblea General, trataría de reducir al mínimo sus reuniones. UN وقررت اللجنة الخاصة، رهنا بأي توجيهات تصدرها الجمعية العامة، أن تواصل بذل جهودها لتقليل اجتماعاتها إلى أدنى حد ممكن.
    El Comité Especial decidió que, sin perjuicio de las directrices que impartiera la Asamblea General, trataría de reducir al mínimo sus sesiones. UN وقررت اللجنة الخاصة، رهنا بأي توجيهات تصدرها الجمعية العامة، أن تواصل بذل جهودها لتقليل اجتماعاتها إلى أدنى حد ممكن.
    * Las maneras de reducir al mínimo los posibles efectos ambientales y sociales negativos de la extracción de recursos naturales; UN :: سبل التقليل إلى أدنى حد من الآثار البيئية والاجتماعية السلبية المحتملة المترتبة على استخراج الموارد الطبيعية؛
    La Junta recomendó que la UNODC revisara su efectivo disponible con objeto de reducir al mínimo las sumas existentes. UN أوصى المجلس بأن يستعرض المكتب موجوداته النقدية بغية التقليل إلى أدنى حد ممكن من المبالغ المتوفرة.
    La Comisión confía en que se harán todos los esfuerzos posibles para observar la evolución de la situación, especialmente en los mercados de divisas, a fin de reducir al mínimo el efecto de las fluctuaciones sobre las Naciones Unidas. UN وترجو اللجنة بذل كل جهد ممكن لرصد التطورات، وخصوصا في أسواق العملات، بهدف التقليل من أثر التقلبات على اﻷمم المتحدة.
    Mientras preservemos nuestros bosques, estaremos más o menos seguros de reducir al mínimo los efectos del cambio climático en nuestro país. UN وإذا دأبنا على حفظ غاباتنا فإننا سنكفل بدرجة أو أخرى التقليل إلى الحد الأدنى من وطأة تغير المناخ على بلدنا.
    La estructura del Fondo es simple a fin de reducir al mínimo la burocracia y potenciar las actividades. UN وقد أبقي هيكل الصندوق بسيطا لتقليل البيروقراطية الى أدنى حد ممكن وتعزيز اﻷنشطة.
    Las solicitudes de quienes buscan asilo político merecen ser examinadas sin dilaciones a fin de reducir al mínimo la inseguridad y el temor de esas personas. UN ويستحق طالبو اللجوء أن ينظر على وجه السرعة في طلبات اللجوء السياسية التي يقدمونها لتقليل شعورهم بعدم الأمن والخطر.
    Ese apoyo debería coordinarse en todo lo posible a fin de reducir al mínimo la duplicación de actividades. UN وينبغي تنسيق ذلك الدعم، إلى أبعد الحدود الممكنة، لتقليل الازدواجية.
    Los programas conjuntos, ejecutados en colaboración con jóvenes también podrían constituirse en una forma eficaz de reducir al mínimo los delitos a mano armada. UN وقد تمثل أيضا البرامج المشتركة المعدة بالتعاون مع الشباب وسيلة فعالة لتقليل الجرائم المسلحة إلى أدنى حد.
    Debe emplearse equipo eléctrico a prueba de explosión en el recinto de hormigón a fin de reducir al mínimo el riesgo de inflamación. UN وينبغي أن تكون المعدات الكهربائية المستخدمة في الغرفة الحصينة مضادة للانفجار لتقليل مخاطر الاشتعال إلى أدنى حد.
    Teniendo en cuenta la necesidad de reducir al mínimo las consecuencias de una falsa alarma de ataque con misiles e impedir la posibilidad de un lanzamiento de misiles provocado por tal falsa alarma, UN وإذ يضعان في اعتبارهما ضرورة التقليل إلى أدنى حد من عواقب إطلاق إنذار كاذب فيما يتصل بحدوث هجوم بالقذائف، والحيلولة دون إمكانية إطلاق قذائف نتيجة لهذا الإنذار الكاذب،
    Con todo, tal intervención tiene que estudiarse cuidadosamente y moderarse a fin de reducir al mínimo los riesgos de ineficiencia y fracaso. UN إلا أن هذه التدخلات يجب أن تدرس بعناية وأن تكون معتدلة من أجل التقليل إلى أدنى حد من مخاطر انعدام الكفاءة والفشل.
    Teniendo en cuenta la necesidad de reducir al mínimo las consecuencias de una falsa alarma de ataque con misiles e impedir la posibilidad de un lanzamiento de misiles provocado por tal falsa alarma, UN وإذ يضعان في اعتبارهما ضرورة التقليل إلى أدنى حد من عواقب صدور إنذار كاذب فيما يتصل بحدوث هجوم بالقذائف والحيلولة دون إمكانية إطلاق قذائف نتيجة لهذا الإنذار الكاذب،
    Esa lista se ha diseñado con el objetivo de reducir al mínimo la reunión de datos adicionales en los países que participan en la comparación en cadena. UN ووضعت هذه القائمة بحيث يتسنى التقليل إلى أدنى حد من جمع البيانات الزائدة من جانب بلدان الحلقة.
    v) Una mejor coordinación de la gestión del tráfico aéreo internacional a fin de reducir al mínimo los efectos de cada aeronave; y UN ' ٥ ' إدخال تحسينات في تنسيق إدارة حركة المرور الجوي الدولي، بغية التقليل من تأثير فرادى الطائرات؛
    El Comité había controlado estrechamente los informes sobre la marcha de los trabajos y había examinado con detalle las circunstancias en que se desarrollaban los proyectos con demoras en la ejecución con el fin de reducir al mínimo futuras demoras. UN وقد راقبت اللجنة التقارير المرحلية عن كثب ودرست بالتفصيل الظروف المحيطة بالمشاريع مع ما يواكبها من تأخير في التنفيذ بغية التقليل إلى الحد الأدنى من حالات التأخير في المستقبل.
    Además, como medida temporal, el Tribunal también se vale de funcionarios contratados a corto plazo a fin de reducir al mínimo las demoras en el reemplazo de funcionarios, habida cuenta de que para su contratación se requiere menos tiempo. UN وعلاوة على ذلك، تعتمد المحكمة أيضاً كتدبير مؤقت على الموظفين المعيَّنين لأجل قصير للتقليل إلى أدنى حد ممكن من التأخيرات في استبدال الموظفين، نظراً إلى قصر الفترة الزمنية المحددة لاستقدامهم.
    Los gobiernos deberían establecer reglamentaciones más eficaces para las agencias privadas y los agentes de contratación a fin de reducir al mínimo el número de migrantes indocumentados. UN وعلى الحكومات أن تنظم على نحو أكثر فعالية وكالات ووكلاء التوظيف في القطاع الخاص للتقليل إلى أدنى حد من أعداد المهاجرين غير الموثقين.
    Antes se acordó que tanto el contratista como el especialista independiente en medición de cantidades de obra contratados por la CEPA certificaran y validaran las cantidades, a fin de reducir al mínimo la posibilidad de nuevos cambios. UN وجرى، قبل ذلك، الاتفاقُ على أن يقوم كل من المقاول وحاسب الكميات المستقل المُستعان به من قبل اللجنة الاقتصادية لأفريقيا بالتصديق على الكميات وإقرارها، للتقليل إلى أقصى حد من أي تغييرات إضافية.
    La segunda enseñanza es que las organizaciones internacionales, regionales y nacionales deben potenciar sus esfuerzos de coordinación con el fin de reducir al mínimo las pérdidas de vidas humanas que causan los desastres naturales. UN ثانيا، يجب على المنظمات الدولية والإقليمية والوطنية أن تحسن تنسيق جهودها للتقليل إلى الحد الأدنى من الوفيات الناجمة عن الكوارث الطبيعية.
    Se podrían fusionar algunos organismos con el propósito de reducir al mínimo la duplicación de actividades y de permitir el uso óptimo de los recursos disponibles. UN وقد تدمج وكالات أخرى للتقليل الى أدنى حد ممكن من اﻹزدواجية والتداخل في اﻷنشطة وللاستفادة الى أقصى حد ممكن من اﻷموال المتاحة.
    A esos efectos, la comunidad internacional debería prestar su cooperación a fin de reducir al mínimo los posibles efectos desfavorables en el proceso de desarrollo de los países en desarrollo que se deriven de la aplicación de esas políticas y medidas. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للمجتمع الدولي أن يتعاون للتخفيف إلى أدنى حد من اﻵثار المناوئة الممكن أن تتتعرض لها عملية التنمية في البلدان النامية نتيجة لتنفيذ تلك السياسات والتدابير.
    Paralelamente, habría que implantar medidas apropiadas en materia de control presupuestario de manera de reducir al mínimo los gastos en exceso de los créditos. UN وبالمثل، ينبغي اتخاذ التدابير الملائمة في مجال مراقبة الميزانية بغية التقليل إلى أقصى حد من حالات تجاوز الاعتمادات.
    Celebrando la tendencia actual a reconocer la necesidad de establecer en la Antártida estaciones de investigación científica coordinadas internacionalmente con objeto de reducir al mínimo las duplicaciones innecesarias y las instalaciones de apoyo logístico, UN وإذ ترحب بالاتجاه المستمر في الاعتراف بالحاجة الى إنشاء محطات أبحاث علمية في انتاركتيكا يجري تنسيقها دوليا بغية التقليل الى أدنى حد من الازدواج ومرافق الدعم السوقي غير الضرورية،
    No obstante, teniendo en cuenta la experiencia de años anteriores y con el fin de reducir al mínimo el incremento general del presupuesto, para 2007-2008 se propone el mismo crédito de 1.953.000 euros que se aprobó para 2005-2006. UN 74 - لكن، بالاستناد إلى الخبرة المكتسبة وللتقليل إلى أدنى حد ممكن من الزيادة العامة في الميزانية، يقترح رصد مبلغ قدره 000 953 1 يورو للفترة 2007-2008، وهو نفس المبلغ المعتمد للفترة 2005-2006.
    " El Consejo de Seguridad reitera su profunda preocupación por los sufrimientos del pueblo de Haití en la actual situación de crisis y reafirma su determinación de reducir al mínimo los efectos de esa crisis en los grupos más vulnerables de Haití. UN " يكرر مجلس اﻷمن الاعراب عن قلقه البالغ إزاء محنة شعب هايتي تحت وطأة اﻷزمة الجارية ويؤكد من جديد عزمه على تقليل أثر هذه اﻷزمة الى الحد اﻷدنى على أكثر الفئات تعرضا لنتائجها في هايتي.
    Mediante la organización eficaz de su programa de trabajo y la celebración de amplias consultas, el Comité trató de reducir al mínimo el número de reuniones oficiales. UN وتمكنت اللجنة من تقليل عدد جلساتها الرسمية كثيرا بالتنظيم الفعال لبرنامج عملها وإجراء مشاورات وافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more