"de reformular" - Translation from Spanish to Arabic

    • إعادة صياغة
        
    • لإعادة صياغة
        
    • بإعادة صياغة
        
    • بالاستبعادات
        
    Se recomendó al gobierno que tratara de reformular el arreglo. UN وقد أشير على الحكومة بمحاولة إعادة صياغة ذلك الترتيب.
    Para ello sería útil reflexionar sobre las formas de trabajo de la Comisión y evaluar la conveniencia de reformular sus procedimientos, a fin de establecer un esquema de trabajo más eficiente. UN وسيكون مفيدا، في هذا الصدد، النظر في أساليب عمل اللجنة وتقييم ملاءمة إعادة صياغة نظامها الداخلي، بغية وضع خطة عمل أكفأ.
    Se recibieron observaciones, que están siendo examinadas por el Ministerio de Justicia con el propósito de reformular la ley UN ووردت تعليقات تقوم وزارة العدل حاليا باستعراضها بهدف إعادة صياغة مشروع القانون
    En el último decenio se han hecho varios intentos de reformular el programa de desarme y seguridad. UN وجرت خلال العقد الماضي محاولات عديدة لإعادة صياغة خطة نزع السلاح والأمن.
    No se trata de impulsar medidas casuísticas, sino de reformular la concepción misma de los órganos e instituciones del Estado con miras al fortalecimiento de la democracia, en armonía con tendencias constitucionales modernas. UN ولا يتعلق اﻷمر بتدابير اعتباطية وإنما بإعادة صياغة صميم مفهوم هيئات الدولة ومؤسساتها بغية تعزيز الديمقراطية وفقا للاتجاهات الدستورية الحديثة.
    Como dice la Corte en el párrafo 50 de la Opinión consultiva, su facultad de reformular una solicitud de opinión consultiva ha estado limitada a tres esferas. UN ومثلما تذكر المحكمة في الفقرة 50 من الفتوى، فإن سلطتها في إعادة صياغة طلب الفتوى اقتصرت على ثلاثة مجالات.
    En mi opinión, el Comité tiene razón al aplicar este principio con precaución, ya que se trata de reformular las reclamaciones planteadas por los autores. UN والذي أراه أن اللجنة محقة، لدى تطبيقها هذا المبدأ، في الحذر من إعادة صياغة شكاوى أصحاب البلاغات.
    En mi opinión, el Comité tiene razón al aplicar este principio con precaución, ya que se trata de reformular las reclamaciones planteadas por los autores. UN والذي أراه أن اللجنة محقة، لدى تطبيقها هذا المبدأ، في الحذر من إعادة صياغة شكاوى أصحاب البلاغات.
    Los países del continente africano reconocían la necesidad de reformular las políticas macroeconómicas, comerciales y de inversión para incrementar su participación en la elaboración, comercialización, distribución y transporte de los productos básicos. UN والقارة الافريقية تدرك الحاجة إلى إعادة صياغة سياسات اقتصادية كلية، وتجارية واستثمارية بغية زيادة مشاركتها في تجهيز السلع اﻷساسية وتسويقها وتوزيعها ونقلها.
    Cualquiera que sea la decisión que la Comisión adopte a este respecto, se convino en la necesidad de reformular las recomendaciones legislativas enunciadas en cada capítulo para dotarlas de mayor uniformidad. UN وبصرف النظر عن القرار النهائي الذي يمكن أن تتخذه اللجنة في هذا الشأن، اتفق على ضرورة إعادة صياغة التوصيات التشريعية الواردة في كل فصل توخيا لمزيد من التوحيد.
    Por tanto, se sugirió que se considerara la posibilidad de reformular ligeramente ese párrafo con miras a impartir más orientación sobre la aplicación del margen de preferencia en el contexto de propuestas no solicitadas. UN لذلك اقترح النظر في إعادة صياغة الفقرة بعض الشيء بغية تضمينها مزيدا من التوجيه بشأن تطبيق هامش التفضيل في سياق الاقتراحات غير الملتمسة.
    Es precisamente en momentos difíciles como los actuales cuando surge la necesidad de reformular prácticas pasadas y adecuarlas a la realidad presente. UN وفي الأوقات الصعبة مثل وقتنا الحاضر هذا، تحديدا، تظهر الحاجة إلى إعادة صياغة ممارسات الماضي عن طريق تكييفها مع الواقع الراهن.
    Podrían intentar determinar las dificultades con que tropiezan las delegaciones incapaces de sumarse a un consenso respecto de la propuesta de los Cinco Embajadores y tratar de reformular la propuesta teniendo en cuenta sus inquietudes, sin generar nuevos problemas. UN ويمكن لهم تحديد الصعوبات التي تواجهها هذه الوفود غير القادرة على الانضمام إلى توافق الآراء بشأن مقترح السفراء الخمسة والعمل على إعادة صياغة الاقتراح الرامي إلى استيعاب الشواغل دون إثارة مشاكل جديدة.
    Se respondió que se habría de reformular la definición para que resultara aplicable a toda situación en la que la entidad adjudicadora gozara de autonomía para modificar las condiciones del contrato adjudicable. UN ورداً على ذلك، ذُكر أنه سيتعين في هذه الحالة إعادة صياغة التعريف لجعله منطبقا بصفة عامة على جميع الحلول التي تُعطى فيها الجهة المشترية صلاحية تقديرية لتغيير شروط عملية الاشتراء.
    Por consiguiente, se pidió nuevamente a la secretaría que realizara un estudio del uso del ascenso a escalones superiores en el régimen común, sobre la base del cual se examinaría en más detalle la posibilidad de reformular las sugerencias relativas a los premios y recompensas. UN ولذلك طلب إلى الأمانة مرة أخرى، إجراء دراسة عن استخدام العلاوات الدورية داخل النظام الموحد، لتستند إليها مواصلة النظر في إعادة صياغة الاقتراحات المتعلقة بالمكافآت وشهادات التقدير.
    La Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre estaría dispuesta a estudiar la viabilidad de reformular y actualizar el documento como publicación electrónica o recurso de información, según procediera, si se pudiera determinar que no existe aún una publicación o servicio de ese tipo. UN سيكون مكتب شؤون الفضاء الخارجي على استعداد لبحث إمكانية إعادة صياغة هذه الوثيقة وتحديثها كمنشور أو مصدر معلومات إلكتروني، حسب الاقتضاء، إن أمكن تأكيد عدم وجود مثل هذا المنشور أو هذه الخدمة.
    Pregunto si a la hora de reformular la tercera parte del documento, podríamos reordenar los párrafos y empezar por el párrafo 31, como propone la delegación de Belarús. UN أتساءل عما إذا كان يمكننا، عند إعادة صياغة الجزء ثالثاً من الوثيقة، إعادة ترتيب الفقرات والبدء بالفقرة 31 بناء على اقتراح وفد بيلاروس.
    99. Se convino en la necesidad de reformular el artículo 56 para enunciar con más claridad y por orden de jerarquía las normas que allí figuran. UN 99- اتُّفق على إعادة صياغة المادة 56 لكي تبيَّن القواعد الواردة فيها بمزيد من الوضوح وبترتيب تسلسلي.
    Ha llegado la hora de reformular el sistema económico mundial para que se logre establecer la justicia y la igualdad de oportunidades para todos. UN لقد حان الوقت لإعادة صياغة النظام الاقتصادي العالمي لكي يحقق العدالة وتكافؤ الفرص للجميع.
    El Gobierno declaró que había creado un comité encargado de reformular la Constitución, el cual había finalizado su labor. UN وذكرت الحكومة أنها شكلت لجنة لإعادة صياغة الدستور، وقد انتهت من عملها.
    101. Obtuvo un amplio apoyo la propuesta de reformular el párrafo b) a fin de ajustarlo al del párrafo a) en los siguientes términos: UN 101- وقدّم اقتراح بإعادة صياغة الفقرة (ب) بغية جعلها متسقة مع الفقرة (أ) على النحو التالي وحظي بتأييد واسع النطاق:
    1. El PRESIDENTE recuerda que se ha creado un grupo especial oficioso encargado de reformular, sobre la base de las deliberaciones del día anterior, la propuesta de los Estados Unidos sobre el artículo 6, relativa a los créditos que han de quedar excluidos del régimen de la convención (A/CN.9/XXXIII/CRP.4). UN 1- الرئيس: استذكر أن فريقا مخصصا معنيا بالاستبعادات أنشئ لإعادة صياغة اقتراح الولايات المتحدة بشأن المادة 6، الوارد في الوثيقة A/CN.9/XXXIII/CRP.4، على ضوء المناقشات التي دارت في اليوم السابق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more