:: El personal presenta toda la documentación necesaria cuando solicita protección de represalias | UN | :: تقديم الموظفين جميع الوثائق اللازمة عند التماسهم الحماية من الانتقام |
El temor de represalias o de venganza privada ha hecho que algunos rwandeses, y en particular hutus, se hayan entregado a la policía. | UN | فالخوف من أعمال الثأر أو من الانتقام الشخصي قد حمل روانديين، ومنهم هوتو بوجه خاص، على أن يزجوا بأنفسهم في السجون. |
Nota: No todos están de acuerdo en que la prohibición de represalias contra la población civil constituye parte integrante del derecho internacional consuetudinario. | UN | ملحوظة : لا مراء في أن حظر الأعمال الانتقامية ضد السكان المدنيين جزء لا يتجزأ من القانون الدولي العرفي. |
Se propuso además que se considerara la cuestión de la responsabilidad de los Estados en el caso de represalias desproporcionadas con respecto a la contravención original. | UN | واقتُرح أيضا النظر في موضوع مسؤولية الدول في حالة عدم تناسب الأعمال الانتقامية مع الانتهاك الأصلي. |
Nadie que señale una cuestión a la atención del Ombudsman será objeto de represalias por este hecho. | UN | ولا يتعرض أي شخص يوجه انتباه أمين المظالم إلى مسألة ما لأعمال انتقامية بسبب فعله هذا. |
El funcionario que se decía había sido objeto de represalias tenía ahora a su cargo una oficina externa importante de Hábitat. | UN | فالموظف الذي يقال إنه تعرض للانتقام مسؤول اﻵن عن مكتب خارجي هام تابع للموئل. |
Incluso los familiares de los defensores son objeto de represalias. | UN | وتُرتكب أيضاً أعمال انتقامية ضد أقارب المتهمين. |
El temor de represalias o de venganza privada ha hecho que algunos rwandeses, y en particular hutus, se hayan entregado a la policía. | UN | فالخوف من أعمال الثأر أو من الانتقام الشخصي قد حمل روانديين، ومنهم هوتو بوجه خاص، على أن يزجوا بأنفسهم في السجون. |
Asimismo, recomienda que se establezcan refugios para las víctimas y que se adopten medidas para proteger a la mujer de represalias cuando informen que han sido víctimas de actos de violencia. | UN | وتوصي كذلك بإنشاء ملاجئ للضحايا واﻷخذ بتدابير لكفالة حماية المرأة من الانتقام حيثما تبلغ عن اقتراف ما يسيء إليها. |
Se han registrado recientemente incidentes de represalias contra estos niños; | UN | وقد وقعت حالات مؤخرا من الانتقام الفوري ضد هؤلاء اﻷطفال. |
Se expone el marco metodológico conforme al cual los órganos o mecanismos del Consejo de Derechos Humanos adoptaron medidas para proteger a las víctimas de represalias. | UN | وهو يصف الإطار المنهجي المعتمد في ما اتخذته هيئات أو آليات مجلس حقوق الإنسان من تدابير لحماية ضحايا الأعمال الانتقامية. |
Se expone el marco metodológico conforme al cual los órganos o mecanismos de la Comisión de Derechos Humanos adoptaron medidas para proteger a las víctimas de represalias. | UN | وهو يصف الإطار المنهجي المعتمد فيما اتخذته هيئات أو آليات لجنة حقوق الإنسان من تدابير لحماية ضحايا الأعمال الانتقامية. |
Mientras que los casos de intimidación se producen para evitar la cooperación, los casos de represalias se denuncian después de que la cooperación ha tenido lugar. | UN | وفي حين أن حالات التخويف تحدث منعاً للتعاون، فإنه يبلَّغ عن حالات الأعمال الانتقامية بعد وقوع التعاون. |
Nadie que señale una cuestión a la atención de la Ombudsman o le proporcione información podrá ser objeto de represalias por este hecho. | UN | ولا يتعرض أي شخص، يوجه انتباه أمين المظالم إلى مسألة ما أو يزوده بمعلومات، لأعمال انتقامية بسبب فعله هذا. |
4.2 Nadie que señale un asunto a la atención del Ombudsman, o le facilite información, deberá ser objeto de represalias por este hecho. | UN | 4-2 لا يتعرض أي شخص، يوجه انتباه أمين المظالم إلى مسألة ما أو يزوده بمعلومات، لأعمال انتقامية بسبب فعله ذلك. |
El demandante también afirmó que la mujer había sido objeto de represalias tras denunciar el presunto acto de discriminación sexual. | UN | وجاء في الشكوى أيضا أن المرأة تعرضت لأعمال انتقامية نتيجة تقديمها شكوى بشأن التمييز على أساس نوع الجنس. |
En los 8 casos restantes no se hallaron prima facie indicios suficientes de represalias. | UN | ولم يعثر على دعوى ظاهرة الوجاهة للانتقام في القضايا الثماني المتبقية. |
Dos de estos casos se han resuelto sin que se presentase una denuncia formal de represalias. | UN | وقد جرى حلّ حالتين من هذه الحالات دون أن تقدَّم شكوى رسمية من التعرُّض للانتقام. |
Tampoco hay mención ninguna de represalias o amenazas como las que se denuncian en este caso contra las madres que se niegan a someter a sus hijas a la ablación. | UN | وبالمثل، فليست هناك أية إشارة إلى أعمال انتقامية أو إلى تهديدات كتلك التي يدعى ممارستها في هذه الحالة ضد الأمهات اللواتي يرفضن إخضاع بناتهن للختان. |
Hay muchas víctimas que prefieren guardar silencio por miedo a ser objeto de nuevas amenazas o de represalias. | UN | ويفضل العديد من الضحايا التزام الصمت خوفاً من مواجهة تهديدات جديدة أو الانتقام منهم. |
Es lo que suele ocurrir en caso de amenazas de represalias graves. | UN | ولم يرد فيه ذكر للأعمال الانتقامية التي ارتكبت. |
Es importante señalar que, antes de llevar a cabo ninguna visita, el Subcomité realiza un examen riguroso del riesgo y tiene en cuenta el riesgo potencial de represalias; su función no consiste en empeorar las cosas. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أن اللجنة الفرعية تجري تقييما صارما للمخاطر قبل القيام بأي زيارة وتضع المخاطر المحتملة بالقيام بأعمال انتقامية في اعتبارها؛ ويتمثل دورها في عدم استفحال تدهور الأمور. |
Recomendación 12: En los casos en que la oficina de ética de una organización encuentre suficientes indicios razonables de represalias o amenaza de represalias y la oficina de supervisión interna se niegue a realizar la investigación, el jefe ejecutivo o el jefe de la oficina de ética debe remitir el asunto a la Dependencia Común de Inspección para que lo investigue. | UN | التوصية 12: في الحالات التي يكتشف فيها مكتب الأخلاقيات في المنظمة وجود دعوى ظاهرة الوجاهة بحدوث انتقام أو تهديد بالانتقام ويمتنع مكتب الرقابة الداخلية عن إجراء التحقيق يكون على الرئيس التنفيذي أو رئيس مكتب الأخلاقيات إحالة المسألة إلى وحدة التفتيش المشتركة من أجل التحقيق فيها. |
Rara vez se denunciaba la violencia en el hogar debido a temor de represalias y a la falta de respuesta de los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. | UN | ومن النادر أن يجري اﻹبلاغ عن العنف العائلي بسبب الخوف من انتقام اﻷزواج، ولعدم استجابة الموظفين المسؤولين عن إنفاذ القانون. |
Algunas delegaciones señalaron que el consentimiento previo del denunciante antes de revelar su identidad era esencial en el procedimiento, especialmente para velar por la seguridad de la peticionante y para protegerla de represalias. | UN | وذكرت وفود أن موافقة مقدم الشكوى، صراحة، قبل كشف هويته عنصر أساسي من عناصر اﻹجراءات، وذلك بالخصوص لكفالة أمنه وحمايته من التدابير الانتقامية. |
El Estado parte debe adoptar medidas concretas para proteger a las ONG y mantener a sus miembros a salvo de represalias. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير ملموسة لحماية المنظمات غير الحكومية وكفالة حماية أعضائها من عمليات الانتقام. |
Se debe garantizar a los refugiados que su repatriación se llevará a cabo en forma voluntaria, segura y digna, sin la amenaza de represalias al margen de la ley. | UN | ويجب أن يطمأن اللاجئون إلى أن عودتهم إلى الوطن ستتم طوعيا، وفي أمان وكرامة ودون أي تهديد بعمليات انتقامية غير قانونية. |
Ello podría permitir el enjuiciamiento en casos de represalias. | UN | ومن شأن هذا الحكم أن يمكن من الملاحقة القضائية في حال اتخاذ تدابير انتقامية. |
No se atrevía a dar parte de nada a la policía por miedo de represalias contra su familia en Jaffna. | UN | ولم يجرؤ على إبلاغ الشرطة بأي شيء خوفا من العمليات الانتقامية ضد أسرته في جفنا. |