Por último, declaró que los instrumentos internacionales existentes contra la financiación del terrorismo podían interpretarse como prohibitivos del pago de rescates. | UN | وفي الختام ذكر أن الصكوك الدولية القائمة لمكافحة تمويل الإرهاب يمكن أن تُفهم على أنها تحظر دفع الفدية. |
Ni este instrumento en particular ni ningún otro tratado internacional o regional aborda expresamente la legalidad del pago de rescates a secuestradores terroristas. | UN | ولا يتطرق لا هذا الصك بعينه ولا أي معاهدات دولية أو إقليمية أخرى صراحة لشرعية دفع الفدية لآخذي الرهائن الإرهابيين. |
Ni este instrumento en particular ni ningún otro tratado internacional o regional aborda expresamente la legalidad del pago de rescates a secuestradores terroristas. | UN | ولا يتطرق لا هذا الصك بعينه ولا أي معاهدات دولية أو إقليمية أخرى صراحة لشرعية دفع الفدية لآخذي الرهائن الإرهابيين. |
El Grupo también desea expresar su preocupación con respecto al pago de rescates a grupos terroristas, lo que constituye una fuente de financiación de las actividades terroristas. | UN | كما تود المجموعة أن تعرب عن قلقها حيال دفع الفديات للجماعات الإرهابية، والتي تشكل أحد مصادر تمويل الأنشطة الإرهابية. |
También estuvo presuntamente implicado en negociaciones de rescates más recientes. | UN | ويُدعى أيضاً أنه متورط في مساومات جرت حديثاً بشأن طلب فديات. |
El blanqueo de dinero proveniente de rescates también podría considerarse dentro de este marco. | UN | ويمكن أيضا أن يُنظر في هذا الإطار في قضية غسل الأموال المدفوعة للقراصنة فدية للأسرى. |
El Consejo de Paz y Seguridad también expresó su preocupación ante la persistencia de la piratería y el fenómeno del pago de rescates que alimentan la delincuencia, el terrorismo y el extremismo. | UN | كما أعرب مجلس السلام والأمن عن قلقه إزاء استمرار أعمال القرصنة وظاهرة دفع الفدية التي تؤجج الجريمة والإرهاب والتطرف. |
Se expresó la opinión de que los Estados deberían prohibir el pago de rescates a grupos terroristas. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي للدول حظر دفع الفدية للجماعات الإرهابية. |
Se afirmó que la penalización del pago de rescates era esencial para combatir el fenómeno creciente de la toma de rehenes para obtener rescate. | UN | وأُشِير إلى ضرورة تجريم دفع الفدية من أجل التصدي لاستفحال ظاهرة أخذ الرهائن للمطالبة بفدية. |
En las secciones siguientes se examinan las posiciones divergentes sobre el pago de rescates. | UN | وتناقش المواقف المتباينة من دفع الفدية في الأقسام أدناه. |
Se puso especialmente de relieve la penalización de los pagos de rescates a los grupos terroristas para la liberación de rehenes como fuente de financiación del terrorismo. | UN | وشدّدوا بصفة خاصة على تجريم استخدام أموال الفدية التي تطلبها الجماعات الإرهابية لقاء الإفراج عن الرهائن لتمويل الإرهاب. |
Se expresó la opinión de que los Estados deberían prohibir el pago de rescates a grupos terroristas. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي للدول حظر دفع الفدية للجماعات الإرهابية. |
Se expresó la opinión de que los Estados deberían prohibir el pago de rescates a grupos terroristas. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي للدول حظر دفع الفدية للجماعات الإرهابية. |
Varios Estados parecen mantener posiciones ambiguas o contradictorias sobre la negociación con terroristas y el pago de rescates a secuestradores terroristas. | UN | ويبدو أن عدة دول تعتمد مواقف إما غامضة أو متناقضة بشأن التفاوض مع الإرهابيين ودفع الفديات لآخذي الرهائن الإرهابيين. |
No aborda la cuestión de la legalidad del pago de rescates a secuestradores terroristas. | UN | ولا تتناول قضايا شرعية دفع الفديات إلى آخذي الرهائن الإرهابيين. |
Varios Estados parecen mantener posiciones ambiguas o contradictorias sobre la negociación con terroristas y el pago de rescates a secuestradores terroristas. | UN | ويبدو أن عدة دول تعتمد مواقف متناقضة بشأن التفاوض مع الإرهابيين ودفع الفديات لآخذي الرهائن الإرهابيين. |
Diez de los 11 casos de secuestro denunciados por la OMI se saldaron con el pago de rescates por un valor total superior a 3 millones de dólares. | UN | 63 - وفي عشر حالات الاختطاف الإحدى عشرة التي أبلغت المنظمة البحرية الدولية عن وقوعها تم دفع فديات تجاوز مجموعها 3 ملايين دولار. |
7. Confirma además que las disposiciones del párrafo 1 a) supra se aplicarán también al pago de rescates a las personas, los grupos, las empresas o las entidades que figuren en la Lista; | UN | 7 - يؤكد كذلك أن المقتضيات الواردة في الفقرة 1 (أ) أعلاه تنطبق أيضا على دفع فديات للجماعات أو المؤسسات أو الكيانات أو الأفراد المدرجة أسماؤهم في القائمة؛ |
Además se hizo un llamamiento para adoptar medidas que impidieran el pago de rescates a grupos terroristas o grupos asociados con ellos. | UN | ودعت كذلك إلى اعتماد التدابير التي تحول دون دفع فدية للجماعات الإرهابية أو الجماعات المرتبطة بها. |
Por último, toma nota de la propuesta de llevar a cabo un estudio sobre el pago de rescates a grupos terroristas. | UN | وقال في ختام بيانه إنه أحاط علماً بالاقتراح الداعي إلى إجراء دراسة عن دفع فدية للجماعات الإرهابية. |
En particular, el Presidente de Ucrania ha dado instrucciones para preparar el Kostiantyn Olshansky, un buque de desembarco de gran tamaño, para participar en la evacuación de los ciudadanos ucranianos que se encuentran en Libia, y preparar el centro de rescates móvil del Ministerio de Emergencias y varias aeronaves sanitarias y de transporte militar para participar en las operaciones de rescate. | UN | أصدر رئيس أوكرانيا تعليماته بإعداد سفينة الإنزال الكبيرة، كوشتيانتين أولشانسكي، لإشراكها في إجلاء مواطني أوكرانيا من ليبيا، وإعداد مركز الإنقاذ المتنقل التابع لوزارة الطوارئ، وطائرات عسكرية للنقل والخدمات الصحية من أجل المشاركة في عمليات الإنقاذ. |
En general, se estima que en Colombia se paga cada año un promedio de 220 millones de dólares en concepto de rescates. | UN | وعموماً، تشير التقديرات إلى أن صافي الاختطاف طلباً للفدية في الشبكات الكولومبية يبلغ في المتوسط 220 مليون دولار سنويا(). |
Se plantearon inquietudes respecto del pago de rescates y la necesidad de investigar las corrientes financieras dimanadas de la piratería. | UN | وأثيرت شواغل بشأن دفع الفدى وضرورة التحقيق في التدفقات المالية الناجمة عن القرصنة. |