Ninguna persona puede ser arrestada, detenida o registrada ni su libertad de residencia y circulación limitada más que de conformidad con la ley. | UN | ولا يجوز القبض على إنسان أو حبسه أو تفتيشه أو تحديد إقامته أو تقييد حريته في الإقامة أو التنقل إلا وفق أحكام القانون. |
En Malta hay igualdad de acceso a los servicios y a las instalaciones de atención de la salud, que son gratuitos, independientemente del sexo, lugar de residencia y clase social. | UN | وفي مالطة فرص متساوية للحصول على خدمات ومرافق الرعاية الصحية، وهي مجانية بصرف النظر عن نوع الجنس أو محل الإقامة أو الطبقة الاجتماعية. |
Prohibición del encarcelamiento, de la privación de su autorización de residencia y/o permiso de trabajo y de la expulsión por el solo hecho de no cumplir una obligación emanada de un contrato de trabajo | UN | حظر سجن العامل، وحرمانه من إذن الإقامة و/أو تصريح العمل والطرد لمجرد عدم الوفاء بالتزامٍ ناشئ عن عقد عمل. |
El Consejo de Seguridad insta a los Gobiernos del Sudán y Sudán del Sur a asegurarse de que existan procedimientos claros para la adquisición de la nacionalidad en los Estados respectivos, así como la documentación necesaria en materia de residencia y derecho al empleo. | UN | " ويحث مجلس الأمن حكومتي السودان وجنوب السودان على ضمان اتخاذ تدابير واضحة لاكتساب الجنسية في الدولتين، إلى جانب الوثائق ذات الصلة فيما يتعلق بالإقامة أو الحق في العمل. |
5.1.2 Limitación relativa al lugar de residencia y empleo de los delincuentes sexuales 5.2 Acecho | UN | فرض قيود على مكان إقامة أو عمل مرتكب الجرائم الجنسية |
El Título II dispone sobre las condiciones de residencia y radicación de extranjeros que requieren formalidades de visado con indicación del plazo o la autorización de residencia de autorizarse la radicación. | UN | ويُعنى الفصل الثاني بشروط إقامة واستقرار الأجانب الذين يشترط فيهم الحصول على تأشيرة تنصّ على مدة الإقامة أو الاستقرار والإذن بهما. |
En las decisiones sobre revocación de permisos de residencia y rechazo de su extensión se debe tener en cuenta si la revocación o el rechazo se supone especialmente gravoso debido a las circunstancias personales en que se encuentra el extranjero y si el solicitante sufrirá daños o perjuicios en su país de origen. | UN | وفي القرارات المتعلقة بإلغاء تصاريح الإقامة أو رفض تمديدها، ينبغي إيلاء الاعتبار فيما إذا كان هذا الإلغاء أو الرفض قد تترتب عليه متاعب بوجه خاص بسبب الظروف الشخصية للأجنبي، وما إذا كان مقدم الطلب سيعاني من الأذى أو الضرر في بلده الأصلي أو بلدها الأصلية. |
De conformidad con el artículo 4 de la Ley de educación, se garantiza la igualdad de derechos a la educación a todas las personas, cualquiera que sea su sexo, idioma, edad, origen racial o nacional, convicciones, creencias religiosas, extracción social, ocupación, posición social, lugar de residencia y duración de residencia en el territorio de la República de Uzbekistán. | UN | وطبقاً للمادة 4 من قانون التعليم، تُكفل لكل شخص حقوق متساوية في التعليم، بصرف النظر عن الجنس أو اللغة أو السن أو العنصر أو الأصل الإثني أو المعتقدات أو الموقف من الدين أو الأصل الاجتماعي أو المهنة أو الوضع الاجتماعي أو مكان الإقامة أو مدة الإقامة على أراضي جمهورية أوزبكستان. |
Prohibición del encarcelamiento, de la privación de su autorización de residencia y/o permiso de trabajo y de la expulsión por el solo hecho de no cumplir una obligación emanada de un contrato de trabajo | UN | حظر سجن العامل المهاجر، وحرمانه من إذن الإقامة و/أو تصريح العمل أو الطرد لمجرد عدم الوفاء بالتزام ناشئ عن عقد عمل. |
Prohibición del encarcelamiento, de la privación de su autorización de residencia y/o permiso de trabajo y de la expulsión por el solo hecho de no cumplir una obligación emanada de un contrato de trabajo | UN | حظر سجن العامل المهاجر، وحرمانه من إذن الإقامة و/أو تصريح العمل أو الطرد لمجرد عدم الوفاء بالتزام ناشئ عن عقد عمل. |
El Consejo insta a los Gobiernos del Sudán y de Sudán del Sur a asegurarse de que existan procedimientos claros para la adquisición de la nacionalidad en los Estados respectivos, así como la documentación necesaria en materia de residencia y derecho al empleo. | UN | " ويحث المجلس حكومتي السودان وجنوب السودان على ضمان اتخاذ تدابير واضحة لاكتساب الجنسية في الدولتين، إلى جانب الوثائق المتصلة بالإقامة أو الحق في العمل. |
El mismo principio se aplica cuando se trata de reunir a la familia: cuando a una persona se la autoriza para radicarse en el país, se conceden a su cónyuge y a sus hijos un permiso de residencia y de trabajo. | UN | وينطبق المبدأ نفسه فيما يتعلق بلم شمل اﻷسرة: فعندما يُمنح شخص تصريحا بالاستيطان، يمنح أيضا تصريح إقامة أو تصريح عمل لزوجته وﻷولاده. |
Este desplazamiento se caracteriza por ser forzado y compulsivo, obligando a la población a abandonar sus pueblos de origen o de residencia y trabajo habitual de manera intempestiva. | UN | فذلك نوع من التشريد الاجباري الذي يضطر فيه الناس فجأة إلى الرحيل عن قراهم التي نشأوا فيها أو التي يقيمون فيها وكذلك عن أشغالهم. |
55. En todos los países de la subregión, el ACNUR consiguió soluciones duraderas para los refugiados al facilitarles la obtención de permisos de residencia y la naturalización. | UN | 55- وفي جميع بلدان المنطقة الفرعية، أمنت المفوضية حلولا دائمة للاجئين بتيسير حصولهم على تصاريح إقامة وعلى التجنس. |
Recientemente el Gobierno ha adoptado una nueva política para legalizar a las inmigrantes que reúnan ciertas condiciones y proporcionarles permisos de residencia y de trabajo. | UN | وقد اعتمدت الحكومة مؤخرا سياسة جديدة لمنح المهاجرين الصفة القانونية بموجب شروط معينة وتزويدهم بأذونات الإقامة والعمل. |
Desglose de los trabajadores por lugar de residencia y por género entre 1988-2003 y 2006 | UN | توزيع الموظفين والموظفات في الأعوام 1988 و 2003 و 2006، حسب مكان الإقامة وحسب الجنس |
En el cuadro siguiente se indica la tasa de mortalidad en la infancia desglosada por la zona de residencia y grado de instrucción de la madre. | UN | ويشير الجدول التالي إلى مستوى معدلات وفيات الأطفال حسب مكان الإقامة ومستوى تعليم الأم. |
A veces, los empleadores están obligados a hacerse cargo de gastos en el país de destino, por ejemplo para la obtención del permiso de residencia y trabajo. | UN | ويكون المستخدِمون ملزمين أحياناً بتحمل تكاليف مستخدَميهم في بلد المقصد، كتكاليف الحصول على رخصة إقامة وعمل مثلاً. |
Su propósito es que todos tengan acceso a la atención médica necesaria independientemente de su lugar de residencia y de su situación financiera. | UN | والغرض هو أن يحصل أي فرد على الرعاية الصحية اللازمة بغض النظر عن مكان إقامته أو مركزه المالي. |
A tales efectos, todos los Bancos comerciales autorizados por Licencia del Banco Central de Cuba para abrir cuentas a personas naturales y jurídicas cubanas o extranjeras, independientemente del lugar de residencia y el negocio que realicen en o con Cuba emplean como herramienta diaria los conceptos internacionalmente reconocidos como la " debida diligencia " y " conozca a su cliente " . | UN | وفي هذا الخصوص، تطبق يوميا جميع المصارف التجارية التي تعمل بترخيص من مصرف كوبا المركزي المبادئ المعترف بها دوليا من قبيل " الحرص الواجب " و " اعرف عميلك " عند فتح حسابات لأشخاص طبيعيين أو اعتباريين سواء كانوا كوبيين أو أجانب، وبصرف النظر عن مكان إقامتهم ونوعية الأعمال التي يقومون بها داخل كوبا أو معها. |
condenó a Luxemburgo a propósito de las prestaciones por nacimiento y residencia debido a la exigencia legal de determinadas condiciones de residencia y juzgadas contrarias a las disposiciones del Tratado. | UN | لكسمبرغ في مجال منحتي الولادة واﻹقامة نتيجة لبعض الشروط المفروضة بحكم القانون، التي ارتئي أنها تخالف أحكام المعاهدة. |
El Protocolo sobre la libre circulación de las personas, el derecho de residencia y establecimiento de la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental (CEDEAO) proporcionó un marco que permitió encontrar una solución duradera para el problema de los refugiados. | UN | ووفر بروتوكولا الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا بشأن التنقل الحر للأشخاص والحق في الإقامة والاستقرار إطارا ساعد على إيجاد حلول مستدامة للاجئين. |