En Jerusalén Oriental, la construcción de asentamientos ha ido acompañada de demolición de viviendas, desalojos de residentes palestinos y otras medidas discriminatorias. | UN | وفي القدس الشرقية، ظل يرافق بناء المستوطنات نسف المنازل وعمليات طرد السكان الفلسطينيين وغيرها من التدابير التمييزية. |
Israel aplica una política encaminada a configurar hechos que incidan en la determinación del estatuto jurídico definitivo de Jerusalén, como la confiscación de las cartas de identidad de residentes palestinos de esa ciudad, la destrucción de viviendas, la confiscación de terrenos y la deportación de residentes. | UN | وتتبع إسرائيل سياسة موجهة نحو الاضطلاع بأعمال تؤثر على تحديد المركز القانوني المحدد للقدس، مثل مصادرة بطاقات هوية السكان الفلسطينيين في هذه المدينة. وتدمير المساكن، ومصادرة اﻷراضي وترحيل السكان. |
Dos grupos de juristas israelíes acusaron al Primer Ministro israelí Benjamín Netanyahu de incumplir sus promesas y de estudiar planes en que se proponían medidas para expulsar a cientos de residentes palestinos de la Jerusalén oriental árabe. | UN | واتهمت مجموعتان من القانونيين اﻹسرائيليين رئيس الوزراء اﻹسرائيلي بنيامين نيتنياهو بخرق وعوده، وبدراسة خطط تقترح اتخاذ تدابير لطرد مئات من السكان الفلسطينيين من القدس الشرقية العربية. |
La Potencia ocupante ha seguido tomando medidas ilegales en la Ciudad Santa, como la demolición de viviendas, la confiscación de tierras, la revocación de derechos de residencia y la deportación de residentes palestinos. | UN | فقد واصلت السلطة القائمة بالاحتلال إجراءاتها غير القانونية في المدينة المقدسة، بما في ذلك هدم المنازل ومصادرة الأراضي وإلغاء حقوق الإقامة وطرد السكان الفلسطينيين. |
Varios cientos de residentes palestinos de Jerusalén Oriental también corren el peligro de ser desplazados a la fuerza debido a las actividades de los colonos, particularmente en la Ciudad Vieja, Silwan y Sheikh Jarrah. | UN | وهناك أيضا عدة مئات من الفلسطينيين المقيمين في القدس الشرقية والمعرضين لخطر التشريد القسري بسبب الأنشطة الاستيطانية، ولا سيما في المدينة القديمة وفي حي السلوان وحي الشيخ جراح. |
El 16 de mayo, una multitud de residentes palestinos de Kafr Aqeb (en la zona de Ramallah) impidió que el ejército derribara con topadoras varias casas que se habían construido sin permiso de la Administración Civil. | UN | ٣٠٨ - وفي ١٦ أيار/مايو، منع جمع من السكان الفلسطينيين في كفر عقب، منطقة رام الله، الجيش من أن يهدم بالجرافات منازل بنيت بدون تراخيص صادرة عن اﻹدارة الميدانية. |
El 17 de septiembre decenas de policías procedieron a impedir el paso de un pequeño grupo de residentes palestinos cuando una cuadrilla de obreros demolió una vivienda de propiedad palestina que había sido construida ilegalmente en Jerusalén oriental. | UN | ٣٢٤ - في ١٧ أيلول/سبتمبر، اشترك عشرات من رجال الشرطة في إبعاد نفر من السكان الفلسطينيين الذين تجمعوا أثناء قيام فريق الهدم بتدمير منزل يملكه فلسطيني كان قد بني بصورة غير قانونية في القدس الشرقية. |
El 24 de noviembre, docenas de residentes palestinos de Yatta realizaron una manifestación para protestar contra los colonos de Maon que trataban de impedirles que trabajaran en sus tierras. | UN | ٢٨٣ - وفي ٢٤ تشرين الثاني/نوفمبر، قام عشرات من السكان الفلسطينيين في يطه بمظاهرة للاحتجاج على محـاولات المستوطنين مـن ماوون منعهــم من العمل في أرضهم، التي تقع جنوب يطه وتبلغ مساحتهــا ٠٠٠ ٤ دونم. |
A la vez que Israel puede proteger a sus ciudadanos, israelíes y árabes por igual, por medios más pasivos, también es posible eliminar controles de carreteras y retirar tropas de zonas palestinas y mejorar las condiciones de seguridad, humanitarias y económicas de miles de residentes palestinos. | UN | وكما أن إسرائيل قادرة على حماية مواطنيها - إسرائيليين وعرب على السواء - بوسائل سلبية، فقد تمكنّت أيضا من إزالة حواجز مرور وسحب قوات من مناطق فلسطينية، مما أدى إلى تحسين الظروف الأمنية والإنسانية والاقتصادية للآلاف من السكان الفلسطينيين. |
Mientras, incluso durante nuestra sesión de esta mañana, el muro de separación se va adentrando en los barrios palestinos de Jerusalén Oriental, sus alrededores y las zonas que los unen, con lo que separa implacablemente a miles de residentes palestinos de sus hogares, escuelas, hospitales, parientes, parques infantiles, jardines, centros comerciales y oficinas. | UN | وفي هذه الأثناء، حتى ونحن مجتمعون هذا الصباح يشق الجدار الفاصل طريقه متلويا داخل الأحياء الفلسطينية في القدس الشرقية، وحولها وفيما بينها فاصلا بلا رحمة آلاف السكان الفلسطينيين عن منازلهم ومدارسهم ومستشفياتهم وأقاربهم وملاعبهم وحدائقهم ومراكز تسوقهم ومكاتبهم. |
Han suscitado gran preocupación los actos violentos cometidos por colonos israelíes radicales contra la población civil palestina, así como la intensificación de las medidas ilegales israelíes en Jerusalén Oriental, en particular confiscaciones de tierras, demoliciones de viviendas y desalojos de residentes palestinos. | UN | وتثير أعمال العنف التي يرتكبها المستوطنون الإسرائيليون المتطرفون ضد السكان المدنيين الفلسطينيين قلقاً بالغاً. ومما يثير القلق أيضا، تكثيف الإجراءات الإسرائيلية غير القانونية في القدس الشرقية، بما في ذلك مصادرة الأراضي وهدم المنازل وعمليات إجلاء السكان الفلسطينيين. |
La Potencia ocupante ha seguido aplicando medidas ilegales en la Ciudad Santa, entre ellas, la demolición de viviendas, la confiscación de tierras, la expansión de los asentamientos, la revocación de derechos de residencia, los actos de provocación en los lugares sagrados y la deportación de residentes palestinos. | UN | فقد واصلت السلطة القائمة بالاحتلال إجراءاتها غير القانونية في المدينة المقدسة، بما في ذلك هدم المنازل ومصادرة الأراضي وتوسيع المستوطنات وإلغاء حقوق الإقامة وممارسة أنشطة استفزازية في البقع المقدسة وطرد السكان الفلسطينيين. |
De conformidad con lo dispuesto en el Acuerdo de Oslo, la autoridad oficial del registro civil se transfirió a la Autoridad Palestina en 1995, permitiéndole otorgar la residencia permanente a inversores extranjeros, hijos de residentes palestinos y otras personas por razones humanitarias. | UN | واستنادا إلى اتفاق أوسلو، نُقلت السلطة الرسمية على سجل السكان إلى السلطة الفلسطينية في عام 1995، مما يسمح لها بمنح الإقامة الدائمة للمستثمرين الأجانب، وأزواج وأبناء السكان الفلسطينيين وغيرهم من الأشخاص لأسباب إنسانية. |
En el sitio web de noticias Business Insider se ha informado también de que el 28 de mayo de 2014 un grupo de residentes palestinos de los alrededores de Kafr Al-Deek, en la parte norte de la Ribera Occidental, recibió una notificación en la que se les comunicaba que comenzarían a levantarse asentamientos en terrenos cuya titularidad reclaman. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ذُكر أنه تم في 28 أيار/مايو 2014 إخطار السكان الفلسطينيين في محيط كفر الديك في شمال الضفة الغربية ببدء بناء المستوطنات في الأراضي التي يدعون بأنها من ممتلكاتهم الخاصة. |
El 5 de septiembre la organización B ' tselem publicó un informe en el que se afirmaba que había aumentado el número de casos de palizas y humillaciones de residentes palestinos en los territorios por parte de la policía ordinaria y la policía fronteriza en los puestos de control de entrada en Israel y dentro de la Línea Verde. | UN | ٢٩٧ - وفي ٥ أيلول/سبتمبر، أصدرت منظمة بتسيلم تقريرا أكدت فيه حدوث زيادة في عدد الحوادث المتعلقة بضرب وإهانة السكان الفلسطينيين في اﻷراضي من قبل الشرطة وشرطة الحدود عند نقاط التفتيش على مدخل إسرائيل وفي داخل الخط اﻷخضر. |
El 24 de diciembre, en la Corte Suprema de Justicia, el Ministro del Interior se comprometió a establecer en un plazo de tres a cuatro meses un nuevo procedimiento para atender a las solicitudes de residentes palestinos de Jerusalén oriental de que se les proporcionaran tarjetas de identidad nuevas para reemplazar tarjetas perdidas. | UN | ٢٢٢ - وفي ٢٤ كانون اﻷول/ديسمبر تعهدت وزارة الداخلية أمام محكمة العدل العليا، بأن تستحدث أثناء فترة تتراوح بين ثلاثة وأربعة أشهر، إجراء جديدا يتعلق بطلبات السكان الفلسطينيين في القدس الشرقية لتلقي بطاقات هوية جديدة بدلا من البطاقات التي فقدوها. |
Durante el período de que se informa la situación de la Jerusalén Oriental ocupada siguió siendo alarmante: aumentaron las incursiones de extremistas israelíes en la Explanada de la Mezquita al-Aqsa y los actos de instigación y provocación y prosiguieron las confiscaciones de tierras, las excavaciones próximas a lugares sagrados, las demoliciones de casas, las revocaciones de documentos de identidad y los desalojos de residentes palestinos. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، ظلت الحالة في القدس الشرقية المحتلة تبعث على بالغ القلق، من جراء زيادة عدد عمليات الاقتحام التي يقوم المتطرفون الإسرائيليون إلى حرم المسجد الأقصى وكذلك أعمال التحريض والاستفزاز، فضلا عن استمرار مصادرة الأراضي، والقيام بأعمال الحفر بالقرب من الأماكن المقدسة، وهدم المنازل، وإلغاء بطاقات هوية السكان الفلسطينيين وطردهم من ديارهم. |
Israel, la Potencia ocupante, ya ha castigado y aterrorizado colectivamente a la población civil palestina con la destrucción de la única central eléctrica de Gaza, que fue alcanzada por un misil, dejando sin agua ni electricidad a la mayoría de los más de 1,3 millones de residentes palestinos en la Franja de Gaza. Israel también ha bombardeado al menos tres puentes y un depósito de gasolina de la zona. | UN | وقد تسببت إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، فعلا، بقيامها بمعاقبة السكان المدنيين الفلسطينيين جماعيا وترويعهم، في تدمير محطة الطاقة الوحيدة في غزة بقصفها الجوي بالقذائف، مما أدى إلى قطع الكهرباء عن أغلبية السكان الفلسطينيين في قطاع غزة الذين يزيد عددهم على 1.3 مليون شخص وقطع إمدادات المياه عن السكان المدنيين أيضا، كما قصفت بالقنابل ثلاثة جسور على الأقل ومستودع للبنـزين في المنطقة. |
1925. La Misión investigó varios incidentes en los cuales las fuerzas armadas israelíes se sirvieron de residentes palestinos locales para entrar en viviendas que podían ser trampas explosivas u ocultar a combatientes enemigos (esta práctica, denominada " procedimiento vecino " en la Ribera Occidental, se denominó " procedimiento Johnnie " durante las operaciones militares en Gaza). | UN | 1925- لقد حققت البعثة في عدة حوادث استعملت فيها القوات المسلحة الإسرائيلية السكان الفلسطينيين المحليين للدخول إلى البيوت التي يمكن أن تكون ملغمة أو تأوي مقاتلين أعداء (وهذه الممارسة التي تعرف في الضفة الغربية باسم " إجراء الجار " ، أطلق عليها " إجراء جوني " أثناء العمليات العسكرية في غزة). |
El factor financiero es un elemento constante del éxodo palestino de Jerusalén. Muchos millares de residentes palestinos de Jerusalén oriental se han trasladado a viviendas más asequibles de la zona próxima de la Ribera Occidental. | UN | ٣٢ - ولا يزال العامل المؤثر في هجرة الفلسطينيين الجماعية إلى خارج القدس عاملا ماليا، فقد انتقل عدة آلاف من الفلسطينيين المقيمين بالقدس الشرقية إلى مساكن يقدرون عليها أكثر توجد بالضفة الغربية المجاورة. |
El informe condenaba la construcción del muro y los asentamientos, la demolición de hogares palestinos, la separación de residentes palestinos de sus familias y las prácticas discriminatorias empleadas por Israel. | UN | وأدان التقرير بناء الجدار والمستوطنات، وهدم البيوت الفلسطينية، وإبعاد المقيمين الفلسطينيين عن أسرهم، والممارسات التمييزية من جانب إسرائيل. |