También se expresó la opinión de que no se debía utilizarlas sanciones como medio principal de resolver controversias internacionales. | UN | وذهب رأي إلى أنه لا ينبغي استخدام الجزاءات كوسيلة أولى لتسوية المنازعات الدولية. |
Ese órgano administrará un código de prensa ampliado y constituirá un medio expedito de resolver controversias entre el público y la prensa. | UN | وسيقوم هذا المكتب باﻹشراف على تنفيذ قانون جديد موسع للصحافة كما سيوفر السبل السريعة لتسوية المنازعات بين الجمهور والصحافة. |
Estuvimos desde hace mucho unidos en el esfuerzo de resolver controversias, alentando acciones comunes para que los países en disputa negocien la búsqueda de fórmulas de solución pacífica de sus diferendos. | UN | ومنذ بعض الوقت، تتضافر جهودنا لحل المنازعات من خلال التشجيع على اتخاذ تدابير مشتركة كيما تسعى البلدان المتنازعة للتوصل إلى حلول سلمية لخلافاتها عن طريق التفاوض. |
También considera acertadas varias propuestas para incentivar al personal a que utilice la Oficina a fin de resolver controversias. | UN | وقالت إن ثمة عدد من المقترحات الوجيهة قد طرحت بشأن تقديم حوافز للموظفين لاستخدام المكتب لحل المنازعات. |
A menudo la comunidad percibe que éste es el sistema más rápido y equitativo de resolver controversias. | UN | وكثيرا ما يعتبرها المجتمع المحلي وسيلة أسرع وأعدل لتسوية النزاعات. |
Además, los mercados no tendrían la capacidad de resolver controversias dentro del marco general de la legislación sobre aguas vigente en Chile. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اﻷسواق ليست قادرة فيما يبدو على تسوية المنازعات في سياق اﻹطار العام للتشريعات الشيلية الحالية الخاصة بالمياه. |
c) Un Tribunal Constitucional tendrá la facultad de resolver controversias de interpretación de la Constitución provisional entre distintas dependencias del Gobierno. | UN | )ج( يكون لمحكمة دستورية سلطة حل المنازعات الناشئة عن تفسير الدستور المؤقت التي تنشأ بين مختلف مستويات الحكومة. |
No debe olvidarse que, de conformidad con el Artículo 33 de la Carta de las Naciones Unidas, las negociaciones son el medio principal de resolver controversias internacionales. | UN | وينبغي ألا يُنسى أن المادة 33 من ميثاق الأمم المتحدة ترى أن المفاوضات هي الوسيلة الرئيسية لتسوية المنازعات الدولية. |
La persistencia y proliferación de situaciones de guerra y de crisis son testimonio del hecho de que las actitudes convencionales frente al uso de la fuerza como medio habitual de resolver controversias no han desaparecido y que se sigue negando el valor de la persona humana y su derecho a la vida. | UN | ويدل استمرار الحروب وحالات اﻷزمات وانتشارها على أن المواقف التقليدية المتخذة إزاء استخدام القوة كوسيلة معيارية لتسوية المنازعات لم تنبذ بعد وأن قيمة اﻹنسان وحقه في الحياة يظلان منكرين عليه. |
Conviene que la Misión siga teniendo en cuenta este método tradicional afgano de resolver controversias de manera extraoficial y que respalde su utilización si se cumplen las condiciones apropiadas. | UN | ولا يزال هذا اﻷسلوب اﻷفغاني غير الرسمي لتسوية المنازعات والذي يلقى الاحترام منذ أمد بعيد يستأهل اهتمام البعثة الخاصة، ويستحق منها الدعم إذا ما توافرت له الشروط الملائمة. |
A partir del 14 de enero de 2000 será obligatorio recurrir a esta forma de resolver controversias antes de entablar acciones judiciales. | UN | واعتباراً من 14 كانون الثاني/يناير 2000، سيصبح اللجوء إلى هذه الوسيلة لتسوية المنازعات قبل رفع الدعاوى القضائية أمراً إلزامياً. |
Sin embargo, también se opinó que no podía recurrirse a las sanciones como medio principal de resolver controversias internacionales y que, como había demostrado la práctica, las sanciones distaban de ser eficaces y no constituían siempre al medio más justificado desde un punto de vista jurídico para el arreglo pacífico de controversias. | UN | ولكن قيل أيضا إنه ينبغي للجزاءات ألا تستخدم كأداة أساسية لتسوية المنازعات الدولية، وإن الممارسة بينت أن الجزاءات أبعد ما تكون عن الفعالية وليست دائما اﻷداة المستندة الى أقوى المبررات القانونية لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
En la Secretaría, las misiones sobre el terreno para la prestación de servicios en persona a fin de resolver controversias se aprovecharon para promover una mayor sensibilización en lo tocante a la solución informal de conflictos. | UN | 43 - أما في الأمانة العامة، فإن البعثات الميدانية الموفدة للتدخل شخصيا لتسوية المنازعات استخدمت أيضا لتعزيز الوعي بتسوية المنازعات بالوسائل غير الرسمية. |
El Compendio será sumamente útil para los profesionales y, al hacer que los textos sean más accesibles a todos, promoverá el arbitraje con arreglo al Reglamento de la CNUDMI como forma preferida de resolver controversias mercantiles internacionales. | UN | وقال إن النبذة تنطوي على فائدة بالغة للممارسين وتؤدي، بتيسيرها سبيل متاح للجميع للاطلاع على النصوص، إلى تعزيز التحكيم بموجب قواعد الأونسيترال باعتباره وسيلة مفضلة لحل المنازعات التجارية الدولية. |
" Todo Estado tiene el deber de abstenerse de recurrir a la amenaza o al uso de la fuerza para violar las fronteras internacionales existentes de otro Estado o como medio de resolver controversias internacionales, incluso las controversias territoriales y los problemas relativos a las fronteras de los Estados. | UN | " على كل دولة واجب الامتناع عن التهديد باستعمال القوة أو استعمالها لخرق الحدود الدولية القائمة لدولة أخرى أو اتخاذ ذلك وسيلة لحل المنازعات الدولية بما فيها المنازعات المتعلقة بإقليم الدولة وحدودها. |
Todo Estado tiene el deber de abstenerse de recurrir a la amenaza o al uso de la fuerza para violar las fronteras internacionales existentes de otro Estado o como medio de resolver controversias internacionales, incluso las controversias territoriales y los problemas relativos a las fronteras de los Estados. " | UN | وعلى كل دولة واجب الامتناع عن التهديد باستعمال القوة أو استعمالها لخرق الحدود الدولية القائمة لدولة أخرى أو اتخاذ ذلك وسيلة لحل المنازعات الدولية بما فيها المنازعات والمشاكل المتعلقة بأقاليم الدول وحدودها``. |
Ante las diferencias, el diálogo en pie de igualdad y la consulta amistosa son la mejor manera de resolver controversias. | UN | وفي مواجهة الاختلافات، يشكل الحوار الذي يجري على قدم المساواة والتشاور الودي أفضل السبل لتسوية النزاعات. |
11. El método más satisfactorio de resolver controversias suele ser la negociación entre las partes. | UN | ١١ - إن أكثر طريقة مرضية لتسوية النزاعات تتمثل في العادة في التفاوض بين الطرفين . |
En segundo lugar, acordaron que la OUA podía desempeñar un papel constructivo en la prevención, la gestión y la solución de conflictos en África, pero que las Naciones Unidas debían prestar asistencia a la OUA para establecer y fortalecer las estructuras y los procedimientos que promovieran su capacidad de resolver controversias y prevenir conflictos. | UN | ثانيا، اتفقتا على أن بوسع منظمة الوحدة اﻷفريقية أن تؤدي دورا بناء في اتقاء الصراعات في أفريقيا وإدارتها وفضها، وإن كان على اﻷمم المتحدة أن تساعد منظمة الوحدة اﻷفريقية في إقامة وتعزيز الهياكل واﻹجراءات التي تزيد من قدراتها على تسوية المنازعات واتقاء الصراعات. |
c) Un Tribunal Constitucional tendrá la facultad de resolver controversias de interpretación de la Constitución provisional entre distintas dependencias del Gobierno. | UN | )ج( يكون لمحكمة دستورية سلطة حل المنازعات الناشئة عن تفسير الدستور المؤقت التي تنشأ بين مختلف مستويات الحكومة. |