Esto demuestra que la única forma de resolver la cuestión nuclear en la península de Corea es el diálogo y las negociaciones. | UN | وهذا يدل بوضوح على أن السبيل الوحيد لحل المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية يكمن في الحوار والمفاوضات. |
No obstante, ambas partes han demostrado su voluntad de resolver la cuestión y han indicado que en un futuro muy cercano podría llegarse a un acuerdo. | UN | إلا أن كلا الجانبين أبديا استعدادا لحل هذه المسألة وأشارا إلى إمكانية التوصل إلى اتفاق بشأنها في المستقبل القريب جدا. |
Nuestro propósito de resolver la cuestión nuclear por medio del diálogo es firme. | UN | فموقفنا من حل المسألة النووية عن طريق الحوار موقف متسق. |
Durante esas reuniones se planteó la cuestión de Prevlaka y ambas partes indicaron su disposición de resolver la cuestión mediante negociaciones. | UN | وقد أثيرت في أثناء هذه الاجتماعات مسألة بريفلاكا وأبدى الطرفان رغبتهما في تسوية المسألة عن طريق المفاوضات. |
Ahora bien, es importante tratar de resolver la cuestión de la inmigración económica sin menoscabar el derecho a refugiarse. | UN | ومن اﻷهمية بمكان محاولة حل مسألة الهجرة الاقتصادية بدون تقويض حق اللجوء. |
Como se sabe, recientemente el Presidente Denktas extendió una invitación al Sr. Glafcos Clerides, dirigente de la comunidad grecochipriota, para que ambos se reunieran y trataran de resolver la cuestión de Chipre mediante el diálogo y la negociación. | UN | ومن المعروف أن الرئيس دنكتاش قد وجه مؤخرا دعوة إلى السيد غلافكوس كليريدس، زعيم الطائفة القبرصية اليونانية، للاجتماع به ومحاولة تسوية مسألة قبرص من خلال الحوار والتفاوض. |
El Departamento se ha puesto en contacto con el Departamento de Gestión para tratar la cuestión y ambos departamentos tienen intención de resolver la cuestión antes de que termine el segundo trimestre de 2008. | UN | وقد اتصلت الإدارة في هذا الشأن بإدارة الشؤون الإدارية، وتعتزم الإدارتان حل هذه المسألة بنهاية الربع الثاني من عام 2008. |
La UNAMID ha mantenido contactos al más alto nivel con el Gobierno del Sudán a fin de resolver la cuestión y asegurarse de que este equipo sea desplegado lo antes posible. | UN | ولكفالة نشر هذه المعدات بأسرع وقت ممكن، انخرطت العملية في محادثات مع الحكومة على أرفع المستويات لتسوية المسألة. |
La Corte consideró que no era irrazonable que el legislador aplazase la modificación de la legislación a fin de resolver la cuestión como parte de una reforma fiscal general. | UN | واعتبرت أن إرجاء المشرع تعديل التشريعات لحل القضية بوصفها جزءاً من إصلاح ضريبي شامل لا يعد أمراً غير معقول. |
En ellas se insta al Gobierno del Líbano a colaborar con las autoridades sirias y con la comunidad internacional a fin de resolver la cuestión de las desapariciones. | UN | وتحث التقارير حكومة لبنان على التعاون مع السلطات السورية ومع المجتمع الدولي لحل قضية الاختفاء. |
Además, no creemos que el enfoque tema por tema sea una manera eficaz de resolver la cuestión de la agenda. | UN | وإلى جانب ذلك، لا نظن أن نهج دراسة كل موضوع على حدة أسلوب فعال لحل مسألة جدول اﻷعمال. |
Mi delegación cree que la presión no es la forma de resolver la cuestión nuclear en la península de Corea. | UN | ويعتقد وفــدي أن الضغــوط ليست وسيلـــة لحل المسألة النووية لشبه الجزيرة الكورية. |
Hago un llamamiento para que todas las partes interesadas adopten una postura creativa y constructiva, a fin de resolver la cuestión dentro del marco del régimen del TNP. | UN | أدعو جميع الأطراف المعنية إلى أن تفكر بطريقة خلاقة وبناءة لحل المسألة داخل إطار نظام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Las negociaciones diplomáticas constituyen la mejor manera de resolver la cuestión nuclear del Irán y de atender los intereses de todas las partes. | UN | وتمثل المفاوضات الدبلوماسية أفضل فرصة لحل المسألة النووية الإيرانية، وتخدم هذه المفاوضات مصالح جميع الأطراف. |
La cumbre confirmó la necesidad de proseguir la celebración de estrechas consultas entre los dirigentes regionales con el propósito de resolver la cuestión lo antes posible. | UN | وأكد مؤتمر القمة هذا على ضرورة مواصلة المشاورات على نحو وثيق فيما بين الزعماء الإقليميين لحل هذه المسألة في أسرع وقت ممكن. |
Un compromiso del Reino Unido para reanudar las negociaciones es la única forma viable de resolver la cuestión. | UN | ويشكل التزام المملكة المتحدة باستئناف المفاوضات السبيل الوحيد القابل للتطبيق لحل هذه المسألة. |
Aunque se entiende que es un proceso difícil, que requiere lograr un delicado equilibrio tanto dentro como entre los dos campos, ha llegado el momento de resolver la cuestión. | UN | ورغما عن أن المفهوم أن هذه عملية عسيرة، تتطلب موازنة دقيقة يلزم أن تتحقق داخل المعسكرين وخارجهما، وقد آن اﻷوان لحل هذه المسألة. |
Por lo tanto, el Gobierno del país anfitrión seguía manteniendo conversaciones con las partes interesadas para tratar de resolver la cuestión. | UN | وعليه فإن الحكومة المضيفة تواصل عملها مع اﻷطراف المعنية لمحاولة حل المسألة. |
Se estaban realizando gestiones con el fin de resolver la cuestión para esa fecha de manera pacífica y duradera. | UN | وكان يجري اتخاذ ترتيبات من أجل تسوية المسألة بطريقة سلمية ودائمة بحلول ذلك الموعد. |
En consecuencia, se sugirió que la secretaría trabajase con la Comisión Consultiva a fin de resolver la cuestión de la oportunidad. | UN | وبالتالي اقترحا أن تعمل اﻷمانة مع اللجنة الاستشارية من أجل حل مسألة التوقيت. |
Los Ministros del Grupo de Contacto observaron la importancia de resolver la cuestión de la parte en disputa de la frontera entre ambas entidades en la zona de Brčko. | UN | ١٣ - ولاحظ وزراء فريق الاتصال أهمية تسوية مسألة الجزء المتنازع عليه من خط الحدود بين الكيانات في منطقة برشكو. |
El Departamento se ha puesto en contacto con el Departamento de Gestión para tratar el asunto y ambos departamentos tienen intención de resolver la cuestión antes de que termine el segundo trimestre de 2008. | UN | وقد اتصلت الإدارة في هذا الشأن بإدارة الشؤون الإدارية، وتعتزم الإدارتان حل هذه المسألة بنهاية الربع الثاني من عام 2008. |
Sin embargo, permanezco convencido de que las negociaciones entre el Gobierno de Georgia y las autoridades abjasias siguen siendo la única manera de resolver la cuestión y solucionar los problemas humanitarios de los refugiados y de las personas desplazadas. | UN | ومع ذلك، ما برحت مقتنعا بأن المفاوضات بين حكومة جورجيا والسلطات اﻷبخازية لا تزال الوسيلة الوحيدة لتسوية المسألة في نهاية المطاف والعمل بذلك على حل المشاكل اﻹنسانية للاجئين والمشردين. |
El Consenso de Monterrey alienta el examen de las diferentes maneras de resolver la cuestión de una forma oportuna y eficaz. | UN | ويشجع توافق آراء مونتيري على النظر في طرق لحل القضية على نحو حسن التوقيت وفعال. |
Sin embargo, en último término, la única forma garantizada de resolver la cuestión de los diamantes conflictivos es crear condiciones en un país que logren hacer superfluo el rótulo " conflictivo " . | UN | ولكن الطريقة الوحيدة المضمونة في نهاية الأمر لحل قضية الماس الممول للصراع هي خلق الظروف التي تفضي في كل بلد إلى أن تصبح كلمة " صراع " المرفقة بالماس بلا معنى. |
El Iraq no hizo ningún intento serio de resolver la cuestión de los prisioneros y detenidos kuwaitíes durante los ocho años anteriores. | UN | إن العراق لم يقم بأي محاولة جادة لحل مسألة اﻷسرى والمحتجزين الكويتيين على مدى اﻷعوام الثمانية الماضية. |
A este respecto, consideran que cualquier intento de resolver la cuestión iraní mediante la fuerza, además de ser inadmisible, acarrearía consecuencias impredecibles que pondrían en peligro la estabilidad y la seguridad de la región y de todo el mundo. | UN | وتعتبر أي محاولة لتسوية القضية الإيرانية بالقوة أمرا غير مقبول قد تنتج عنه عواقب لا يمكن التنبؤ بها من شأنها أن تهدد الاستقرار والأمن في المنطقة وفي العالم أجمع. |
En el párrafo 124, la Junta recomendó que la UNODC examinara el actual memorando de entendimiento con la Oficina de Servicios de Supervisión Interna a fin de resolver la cuestión de los recursos. | UN | 781 - وفي الفقرة 124، يوصي المجلس بأن يقوم المكتب بإعادة النظر في مذكرة التفاهم الحالية مع مكتب خدمات الرقابة الداخلية لتسوية مسألة الموارد. |
No tienen la intención de resolver la cuestión nuclear. | UN | وليس في نيتها تسوية القضية النووية. |
Esta propuesta refleja la reafirmación del sincero compromiso de Indonesia de resolver la cuestión de Timor Oriental. | UN | وهذا الاقتراح يعبر عن تأكيد إندونيسيا المجدد على التزامها الصادق بحل مسألة تيمور الشرقية. |