"de resolver los problemas" - Translation from Spanish to Arabic

    • لحل المشاكل
        
    • حل المشاكل
        
    • لحل مشاكل
        
    • حل مشاكل
        
    • معالجة المشاكل
        
    • لمعالجة المشاكل
        
    • لحل القضايا
        
    • تسوية المشاكل
        
    • حل المسائل
        
    • تسوية القضايا
        
    • التصدي للمشاكل
        
    • التغلب على المشاكل
        
    • لحل المسائل
        
    • لحل المشكلات
        
    • لتسوية مشاكل
        
    La posición de Lituania no ha cambiado: la negociación es el único medio civilizado de resolver los problemas comunes. UN وموقف ليتوانيا لم يتغير، وهو أن المفاوضات هي الوسيلة المتحضرة الوحيدة لحل المشاكل المشتركة.
    Parte de esa tarea consiste en determinar los adelantos científicos y tecnológicos que encierran mayores posibilidades de resolver los problemas de las naciones en las distintas etapas de desarrollo. UN ويتمثل جزء من المهمة في تحديد أوجه التقدم العلمي والتكنولوجي التي لها أكبر إمكانيات بالنسبة لحل المشاكل في الدول التي تمر في جميع مراحل التنمية.
    El multilateralismo es la única manera de resolver los problemas comunes en forma sustantiva y de garantizar un futuro para todos nosotros. UN وتعددية الأطراف هي السبيل الوحيد الذي يمكن به حل المشاكل المشتركة بطريقة ملموسة، يمكن تأمين المستقبل فيها لنا جميعا.
    :: Diálogo: el diálogo es el modo de resolver los problemas pacíficamente. UN :: الحوار: هذا هو السبيل إلى حل المشاكل بالوسائل السلمية.
    Un representante de una organización no gubernamental señaló que se debía insistir más en las posibilidades de la juventud de resolver los problemas del siglo venidero. UN ودعا ممثل احدى المنظمات غير الحكومية إلى زيادة التأكيد على ما لدى الشباب من امكانات لحل مشاكل القرن المقبل.
    La mayoría de Estados, especialmente los países en desarrollo, están tratando de resolver los problemas que plantea la formulación de una política marina coherente. UN فمعظم الدول، وبصفة خاصة الدول النامية، تعكف على حل مشاكل صياغة سياسة بحرية متماسكة.
    En cuanto a las tasas de abandono, los profesores que ocupan el cargo de director tienen la responsabilidad de resolver los problemas sociales de los niños en las escuelas primarias. UN أما معدلات التسرب، فإن مسؤولية معالجة المشاكل الاجتماعية لﻷطفال في المدارس الابتدائية تقع على عاتق الموجهين.
    En el informe también figuran varias recomendaciones para tratar de resolver los problemas que se han determinado en la investigación. UN كما يتضمن التقرير عددا من التوصيات لمعالجة المشاكل التي تم التعرف عليها أثناء التحقيق.
    No obstante, también es preciso que en el marco de esa cooperación se busquen patrocinadores a fin de resolver los problemas financieros. UN بيد أنه يلزم في إطار هذا التعاون، البحث عن جهات راعية لحل المشاكل المالية.
    Si bien puede ser verdad, seguimos sosteniendo la práctica tradicional de resolver los problemas por medios pacíficos. UN قد يكون هذا صحيحا، ولكننا لا نزال نتمسك بالممارسة التقليدية لحل المشاكل بالوسائل السلمية.
    El terrorismo no es un modo de promover los derechos y libertades humanos o de resolver los problemas étnicos. UN وأضافت الحكومة أن اﻹرهاب ليس طريقة لتشجيع حقوق اﻹنسان والحريات أو لحل المشاكل العرقية.
    Sin embargo, la negociación no es un medio indispensable de resolver los problemas de nacionalidad. UN غير أن الاتفاق ليس وسيلة حتمية لحل المشاكل الجنسية.
    El Gobierno se reúne periódicamente con organizaciones no gubernamentales para examinar las medidas que podrían adoptarse a fin de resolver los problemas actuales. UN أما الحكومة فهي تعقد اجتماعات منتظمة مع المنظمات غير الحكومية لمناقشة التدابير التي يمكن اعتمادها لحل المشاكل القائمة.
    Al convocar esta Conferencia, la comunidad internacional reafirma su voluntad de resolver los problemas de alcance mundial mediante esfuerzos mundiales. UN والمجتمع الدولي بعقده لهذا المؤتمر إنما يعيد تأكيد تصميمه على حل المشاكل ذات الطابع العالمي من خلال الجهود العالمية.
    La manera en que todos ustedes han tratado de resolver los problemas de manera constructiva ha hecho más fácil mi tarea. UN إن الروح التي سادت هنا في محاولة حل المشاكل بطريقة بناءة، قد سهلت مهمتي.
    Pero el recurso a la violencia no es la forma de resolver los problemas. UN غير أن اللجوء الى العنف ليس السبيل الى حل المشاكل.
    El Pakistán debe tratar de resolver los problemas dentro de su país y no sembrar la discordia ni alimentar el terrorismo en sus países vecinos. UN وباكستان عليها أن تحاول حل المشاكل القائمة داخل إقليمها، بدلا من محاولة بذر بذور الفرقة وإشعال لهيب اﻹرهاب في البلدان المجاورة.
    De esta manera, el multilateralismo aparece ahora como la única forma de resolver los problemas mundiales. UN وبالتالي، فإن تعددية الأطراف تبدو الآن السبيل الوحيد لحل مشاكل العالم.
    Huelga reiterar que las Naciones Unidas tienen la responsabilidad constante de resolver los problemas en el Oriente Medio. UN وليست هناك حاجة إلى إعادة تأكيد أن على اﻷمم المتحدة مسؤولية ملزمة عن حل مشاكل الشرق اﻷوسط.
    Los supervisores de estas oficinas serán personas que, por estar familiarizadas con la zona correspondiente y con el idioma local, están en condiciones de resolver los problemas que puedan surgir. UN وينبغي أن يكون العاملون في مجال اﻹشراف في هذه المكاتب، نظرا لما لديهم من معرفة بالمنطقة ذات العلاقة وباللغة المحلية، قادرين على معالجة المشاكل المحلية.
    No debemos fallar en nuestros compromisos, sino más bien avanzar hacia las reformas que son tan esenciales para que el multilateralismo siga siendo la manera más eficiente y eficaz de resolver los problemas y las cuestiones mundiales. UN ولا ينبغي أن نتخلى عن الالتزامات التي قطعناها على أنفسنا، بل ينبغي أن نمضي قدما في تنفيذ الإصلاحات الضرورية لضمان أن تظل تعددية الأطراف أكفأ وأنجع السبل لمعالجة المشاكل والقضايا العالمية.
    Sabemos que es algo difícil, pero es la única manera de resolver los problemas que se siguen planteando, y la única forma de crear un futuro estable. UN ونحن نعلم أن هذا الأمر صعب، ولكنه السبيل الوحيد لحل القضايا التي لا تزال أمامنا والسبيل الوحيد لتهيئة مستقبل مستقر.
    La inadmisibilidad de resolver los problemas que surjan en la sociedad recurriendo a la violencia en cualquiera de sus formas. UN وعدم جواز تسوية المشاكل التي تنشأ في المجتمع بالعنف بأي شكل كان.
    No ha habido variaciones en nuestra posición en relación con la necesidad de resolver los problemas por medio del diálogo y la negociación. UN إنه لم يطرأ على موقفنا تغيير من حيث الحاجة إلى حل المسائل عن طريق الحوار والتفاوض.
    En el nuevo contexto político, que exige se reconozca la necesidad de resolver los problemas internacionales mediante esfuerzos multilaterales, es preciso un nuevo enfoque, general y equilibrado, de todas las cuestiones prioritarias. UN ولكننا، في ظل الأوضاع السياسية الجديدة التي تستوجب الإقرار بضرورة تسوية القضايا الدولية عن طريق الجهود المتعددة الأطراف، نحتاج إلى نهج جديد شامل ومتزن لتناول كافة القضايا التي تتسم بالأولوية.
    Al tratar de resolver los problemas actuales el Acuerdo parecía haber creado nuevos retos. UN إذ يبدو أن هذا الاتفاق عندما حاول التصدي للمشاكل الحالية أحدث تحديات جديدة.
    Este fenómeno fue principalmente el resultado de la imposibilidad de resolver los problemas monetarios y de balanza de pagos que surgieron luego de la fragmentación de la Unión Soviética y que llevaron por fin a la desintegración de la zona del rublo en el segundo semestre de 1993. UN ويعزى ذلك بدرجة كبيرة الى الفشل في التغلب على المشاكل النقدية ومشاكل المدفوعات التي برزت إثر تفكك الاتحاد السوفياتي مما قاد في النهاية الى تفكك منطقة الروبل في النصف اﻷخير من عام ١٩٩٣.
    La delegación de Omán sigue considerando que la mejor forma de resolver los problemas relacionados con las enmiendas es sosteniendo un diálogo constructivo con el Comité Especial. UN ويرى وفده، كعادته، أن أفضل السبل لحل المسائل المتعلقة بالتعديلات هو إجراء حوار بنﱠاء مع اللجنة الخاصة.
    Un Estado que aprueba la pena de muerte envía el mensaje de que matar es una forma aceptable de resolver los problemas sociales. UN فالدولة التي تقر عقوبة الإعدام تبعث برسالة مفادها أن القتل أسلوب مقبول لحل المشكلات الاجتماعية.
    Añadió que había adoptado una firme posición contra el uso de las armas como medio de resolver los problemas del país. UN وأضاف أنه اتخذ موقفاً حازماً ضد استخدام السلاح كوسيلة لتسوية مشاكل البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more