Habrá de resolverse sin tardanza la cuestión de la partición y las nuevas municipalidades, en especial Usora. | UN | غير أن مسألة البلديات المقسمة والجديدة، وخاصة أوسورا، ما زالت مطروحة في جدول اﻷعمال وسيتعين حلها دون إبطاء. |
Todas las controversias han de resolverse por medios pacíficos. | UN | فجميع النزاعات ينبغي حلها بالوسائل السلمية. |
Así, se creó la crisis más profunda de una forma totalmente artificial e, incluso hoy, está lejos de resolverse. | UN | فقد انتُهك القانون الدولي. وهكذا فقد خُلقت أعمق أزمة بطريقة مفتعلة بالكامل. ويتعذر اليوم حلها. |
Para que el evento resulte ser un éxito, es preciso elaborar una relación clara y concreta de cuestiones que han de resolverse antes de que comiencen los debates sustantivos. | UN | فنجاح هذا الحدث يتطلب إعداد قائمة واضحة ومحددة بالمسائل التي يتعين حسمها قبل أن تبدأ المناقشات الموضوعية. |
r) La ley aplicable y los mecanismos mediante los cuales habrán de resolverse las controversias que surjan entre la autoridad contratante y el concesionario [véanse las recomendaciones 41 y 69 y las disposiciones modelo 28 y 48 del proyecto]. " | UN | " (ص) القانون الناظم والآليات الخاصة بتسوية ما قد ينشأ من نزاعات بين السلطة المتعاقدة وصاحب الامتياز [انظر التوصيتين 41 و69 ومشروعي الحكمين النموذجيين 28 و48]. " |
Las cuestiones que la Convención no rige en absoluto han de resolverse directamente valiéndose de ese derecho interno. | UN | أما المسائل التي لا تنظمها الاتفاقية على الإطلاق، فينبغي حلّها مباشرة من خلال اللجوء إلى القوانين الوطنية المرعية الإجراء. |
Además, en los principios sobre la restitución de viviendas y patrimonio a los refugiados y desplazados internos, aprobados recientemente por la Subcomisión de Promoción y Protección de los Derechos Humanos, se expone claramente el marco dentro del que han de resolverse los casos de desplazamiento tales como los ocurridos en Chipre. | UN | ثم إن مبادئ إعادة المساكن والممتلكات للاجئين والمشردين، التي اعتمدت أخيراً من اللجنة الفرعية المعنية بتعزيز وحماية حقوق الإنسان أوضحت بجلاء الإطار الذي تُحل فيه قضايا التشرد مثل ما حدث في قبرص. |
De conformidad con las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas, dichas controversias habrán de resolverse a través de negociaciones diplomáticas entre las partes implicadas. | UN | وطبقاً لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، فإن تلك النزاعات يتعين حلها عن طريق المفاوضات الدبلوماسية بين الأطراف المعنية. |
Esos asuntos habrán de resolverse con celeridad conforme a los principios internacionales de derechos humanos y al derecho internacional. | UN | ولا تزال هذه القضايا بانتظار حلها على وجه الاستعجال على أساس معايير حقوق الإنسان الدولية وسيادة القانون الدولي. |
Hay, pues, motivos para esperar que para fines de 1996 la mayoría de los temas principales que figuran actualmente en el programa del desarme nuclear se hayan resuelto o estén camino de resolverse. | UN | ومن ثم، هناك ما يدعو الى اﻷمل في أنه بانتهاء عام ١٩٩٦ يكون قد تم حسم أغلبية القضايا الرئيسية المدرجة حاليا في جدول أعمال نزع السلاح النووي أو يكون قد تم قطع شوط كبير على طريق حلها. |
iii) Presten apoyo al intercambio y el estímulo de ideas entre los grupos principales para que los encargados de la adopción de decisiones puedan determinar los problemas que han de resolverse y reconocer la conveniencia, la viabilidad y la sostenibilidad de las soluciones biotecnológicas percibidas; | UN | ' ٣ ' دعم تبادل اﻷفكار بين الفئات الرئيسية وفيما بينها لتمكين صناع القرار من تحديد المشاكل المتعين حلها وإدراك سلامة وإمكانية واستدامة الحلول المتصورة للتكنولوجيا الحيوية؛ |
El acceso y el acceso controlado son uno de los aspectos más difíciles que han de resolverse para elaborar un régimen eficaz de IIS con arreglo a un TPCE. | UN | يمثل الوصول والوصول المنظم جانبا من أصعب الجوانب التي يجب حلها في استنباط نظام فعال للتفتيش الموقعي في إطار معاهدة الحظر الشامل للتجارب. |
No obstante, la grave escasez de recursos destinados a la financiación del desarrollo ha afectado a esos países durante muchos años y es un problema que dista de resolverse. | UN | غير أن النقص الخطير في الموارد المخصصة لتمويل التنمية قد أثر في هذه البلدان طوال عدة أعوام، ويعتبر مشكلة ما زال حلها بعيدا. |
La Directora Ejecutiva explicó en detalle la posición del UNICEF con respecto a esas propuestas y señaló que el primer nivel marchaba a buen ritmo y que todas las cuestiones pendientes estaban a punto de resolverse. | UN | وعرضت المديرة التنفيذية بالتفصيل موقف اليونيسيف فيما يتعلق بتلك المقترحات، وأشارت إلى أن المسار اﻷول يمضي قدما بوتيرة طيبة، حيث قطعت جميع المسائل المعلقة شوطا كبيرا في اتجاه حلها. |
Paralelamente, la Corte señaló que la cuestión de la liquidación de las cuentas correspondientes a las obras de construcción era diferente de la cuestión de las indemnizaciones y había de resolverse de conformidad con el Tratado de 1977 y los instrumentos conexos. | UN | وأشارت المحكمة في الوقت ذاته إلى أن تسوية الحسابات المتعلقة بأعمال التشييد تختلف عن موضوع التعويض، ويجب حسمها وفقاً لمعاهدة عام 1977 والصكوك ذات الصلة. |
127. Con respecto al párrafo 24, se expresó la opinión de que la decisión de celebrar consultas por algún medio de telecomunicación (por ejemplo, por telefax o por conferencia telefónica multilateral) dependía de varios factores, y no sólo de la cantidad de cuestiones procesales que hubieran de resolverse. | UN | ١٢٧ - وفيما يخص الفقرة ٢٤، أبدي رأي مفاده أن القرار القاضي بالتداول بواسطة المواصلات السلكية واللاسلكية )مثلا بواسطة التليفاكس أو المحادثات الهاتفية المتعددة اﻷطراف( يتوقف على عدد من العوامل لا على عدد المسائل اﻹجرائية المراد حسمها. |
r) La ley aplicable y los mecanismos mediante los cuales habrán de resolverse las controversias que surjan entre la autoridad contratante y el concesionario [véanse las recomendaciones 41 y 69 y las disposiciones modelo 28 y 48 del proyecto]. | UN | (ص) القانون الناظم والآليات الخاصة بتسوية ما قد ينشأ من نزاعات بين السلطة المتعاقدة وصاحب الامتياز [انظر التوصيتين 41 و69 ومشروعي الحكمين النموذجيين 28 و48]. |
r) La ley aplicable y los mecanismos mediante los cuales habrán de resolverse las controversias que surjan entre la autoridad contratante y el concesionario [véanse la recomendación 69 y la disposición modelo 49]. | UN | (ص) القانون الناظم والآليات الخاصة بتسوية ما قد ينشأ من منازعات بين السلطة المتعاقدة وصاحب الامتياز [انظر التوصية 69 والحكم النموذجي 49]. |
Otra ventaja del cambio propuesto en la política sobre relaciones familiares es que se reduciría en gran medida el número de conflictos de intereses que habrían de resolverse dentro del programa de declaración de la situación financiera. | UN | وثمة ميزة إضافية للتغيير المقترح إضفاؤه على سياسة العلاقات الأسرية، وتتمثّل في أن من شأنها أن تقلّل إلى حدٍ ملموس من عدد حالات هذا التضارب في المصالح التي يتم حلّها ضمن برنامج الإفصاح المالي. |
Me temo que las peleas con Denker están lejos de resolverse. | Open Subtitles | أخشى أن معاركه مع (دينكر) أصعب من أن تُحل |
i) Estipulará que las controversias han de resolverse mediante arbitraje; | UN | (ط) الإيعاز بالتحكيم كوسيلة لتسوية المنازعات؛ |