Una mentalidad de respeto de los derechos humanos arraigada en la sociedad de Indonesia podía crear una atmósfera propicia para la lucha contra la impunidad. | UN | ذلك أن تعزيز ثقافة احترام حقوق الإنسان في المجتمع الإندونيسي من شأنه أن يهيئ مناخاً يؤدي إلى مكافحة الإفلات من العقاب. |
Una mentalidad de respeto de los derechos humanos arraigada en la sociedad de Indonesia podía crear una atmósfera propicia para la lucha contra la impunidad. | UN | ذلك أن تعزيز ثقافة احترام حقوق الإنسان في المجتمع الإندونيسي من شأنه أن يهيئ مناخاً يؤدي إلى مكافحة الإفلات من العقاب. |
La impunidad socava todo esfuerzo por establecer una cultura de respeto de los derechos humanos. | UN | فالإفلات من العقاب يقوض أي جهد يرمي إلى إرساء ثقافة احترام حقوق الإنسان. |
Bolivia es un Estado multiétnico y pluricultural, con una política bien definida de respeto de los derechos de las poblaciones indígenas. | UN | وأضافت أن بوليفيا هي دولة متعددة اﻷعراق والثقافات ولديها سياسة محددة تحديدا جيدا لاحترام حقوق السكان اﻷصليين. |
El Comité reconoce la larga tradición de respeto de los derechos humanos del Estado Parte. | UN | وتثني اللجنة على التقليد العريق الذي تتبعه الدولة الطرف فيما يتعلق باحترام حقوق الإنسان. |
Reiterando la necesidad de que las partes participen activamente en el fomento de una mentalidad de respeto de los derechos humanos en Bosnia y Herzegovina. | UN | وإذ يكرر تأكيد ضرورة أن يشارك اﻷطراف بنشاط في خلق ثقافة تحترم حقوق اﻹنسان في البوسنة والهرسك، |
Recuerda asimismo la inveterada tradición del Uruguay de respeto de los derechos individuales, así como de los principios de convivencia pacífica, tanto en el plano doctrinal como en la práctica. | UN | وأشار إلى أن أوروغواي تتبع تقليدا قديم العهد من احترام حقوق الفرد ومبادئ التعايش السلمي، نظريا وعمليا على السواء. |
Por su parte, el ACNUR destaca constantemente la relación entre la falta de respeto de los derechos humanos y las corrientes de refugiados. | UN | أما مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين فقد أبرزت باستمرار الصلة بين عدم احترام حقوق اﻹنسان وتدفقات اللاجئين. |
Asimismo, la Unión Europea sigue preocupada ante la situación en Kosovo, en particular habida cuenta de la falta de respeto de los derechos humanos y los principios del estado de derecho. | UN | ولا يزال الاتحاد اﻷوروبي قلقا إزاء الحالة في كوسوفو، وبخاصة عدم احترام حقوق اﻹنسان ومبادئ حكم القانون. |
El proceso de paz debe continuar teniendo en cuenta lo dispuesto en todas las resoluciones de las Naciones Unidas y el principio de respeto de los derechos humanos. | UN | ويلزم أن تستمر عملية السلام من خلال تطبيق أحكام جميع قرارات اﻷمم المتحدة ومبادئ احترام حقوق اﻹنسان. |
Se espera que la ejecución sistemática y cabal del Plan contribuya a promover una cultura de respeto de los derechos humanos. | UN | ومن المنتظر أن يساعد التنفيذ المنهجي والشامل لهذه الخطة على نشر ثقافة تقوم على احترام حقوق الإنسان. |
El Ecuador aplica una política de respeto de los derechos humanos y ha firmado los tratados internacionales de derechos humanos. | UN | 32 - وأضافت قائلة إن إكوادور تؤيد سياسة احترام حقوق الإنسان وقد وقعت المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان. |
Debe reconocerse el concepto de obligación internacional y se pensaba que no podría considerarse que cada Estado individualmente fuese único responsable de la obligación de respeto de los derechos humanos. | UN | ورئي أنه يجب التسليم بمفهوم الالتزامات الدولية وأنه لا يمكن أن يُنظر إلى آحاد الدول على أنها الجهات الوحيدة التي يجب عليها احترام حقوق الإنسان. |
Se está procediendo a la formación de jueces para inculcar la cultura de respeto de los derechos humanos, el respeto de las garantías procesales y los principios básicos del estado de derecho. | UN | ويجري تدريب القضاة لتلقينهم ثقافة احترام حقوق الإنسان، ومبدأ المحاكمة المشروعة والمبادئ الأساسية لسيادة القانون. |
La tercera cuestión es la falta de respeto de los derechos de los miembros de la comunidad internacional. | UN | أما المسألة الثالثة فهي عدم احترام حقوق أعضاء المجتمع الدولي. |
Principios de respeto de los derechos humanos y soberanía de los Estados en la Carta de las Naciones Unidas | UN | مبادئ احترام حقوق الإنسان وسيادة الدولة في ميثاق الأمم المتحدة |
Asimismo es importante ofrecer a las fuerzas del orden una capacitación adecuada en materia de respeto de los derechos humanos. | UN | كما أنه من المهم أيضاً توفير تدريب ملائم لقوات الأمن في مجال احترام حقوق الإنسان. |
Se trata de la única forma viable de instituir una mentalidad de respeto de los derechos humanos que se instale en forma permanente en la región. | UN | وهذا هو السبيل الوحيد الكفيل بالتوصل إلى ثقافة مستدامة لاحترام حقوق اﻹنسان في المنطقة. |
La creación de una cultura mundial de respeto de los derechos humanos se enfrenta con enormes problemas, algunos de los cuales pueden obstaculizar la empresa. | UN | ١٦ - وأشارت إلى أن إقامة ثقافة على نطاق العالم لاحترام حقوق اﻹنسان يواجه تحديات هائلة قد يجفل البعض من مواجهتها. |
El Comité reconoce la larga tradición de respeto de los derechos humanos del Estado Parte. | UN | وتثني اللجنة على التقليد العريق الذي تتبعه الدولة الطرف فيما يتعلق باحترام حقوق الإنسان. |
No obstante, los Estados han respondido con lentitud al desafío más sistemático de fomentar culturas y prácticas empresariales de respeto de los derechos. | UN | بيد أن الدول بطيئة في تصديها للتحدي الأعم المتمثل في تعزيز ثقافات الشركات وممارساتها التي تحترم حقوق الإنسان. |
Lo hacemos en un clima de respeto de los derechos soberanos y un compromiso con el arreglo pacífico de controversias. | UN | ونسعى إلــى تحقيـق هذا في جو من احترام الحقوق السيادية والالتزام بتسوية المنازعات بالطرق السلمية. |
El pueblo de la Argentina intenta superar ese pasado y crear una atmósfera de respeto de los derechos humanos. | UN | والشعب اﻷرجنتيني يحاول التحرر من قيود ذلك الماضي وتهيئة مناخ من الاحترام لحقوق اﻹنسان. |
Su intento de imponer único modelo de respeto de los derechos humanos indica que esas delegaciones no reconocen los principios de la universalidad, la imparcialidad, la objetividad y la no selectividad. | UN | وما محاولات تلك الوفود فرض نموذج وحيد لمراعاة حقوق الإنسان إلا دليل على أنها لم تقر بمبادئ الشمول والنزاهة والموضوعية وعدم الانتقائية. |