"de responsabilidad compartida" - Translation from Spanish to Arabic

    • المسؤولية المشتركة
        
    • تقاسم المسؤولية
        
    • بالمسؤولية المشتركة
        
    • في المسؤولية
        
    • للمسؤولية المشتركة
        
    • مسؤولية مشتركة
        
    • تشاطر المسؤولية
        
    • لتقاسم المسؤولية
        
    • المسؤولية المتقاسمة
        
    • والمسؤولية المشتركة
        
    • بتقاسم المسؤولية
        
    • المسؤولية المتشاطرة
        
    ley de los principales Estados de tránsito vecinos del Afganistán, sobre la base del principio de responsabilidad compartida UN تعزيز قدرات دول العبور الرئيسية المجاورة لأفغانستان على إنفاذ القانون، استنادا إلى مبدأ المسؤولية المشتركة
    Sobre todos estos temas, esenciales para los habitantes de nuestro planeta, sólo podremos progresar si lo hacemos juntos, en un espíritu de responsabilidad compartida. UN هذه كلها قضايا حيوية لسكان كوكبنا ولا يمكن أن نحرز تقدما فيها إلا سويا وبروح المسؤولية المشتركة.
    Además, para que la guerra contra las drogas tenga éxito, debe realizarse de acuerdo con principios convenidos de responsabilidad compartida. UN وأضاف أن نجاح الحرب على المخدرات يقتضي أن تُشن هذه الحرب وفقا لمبدأ تقاسم المسؤولية المتفق عليه.
    La solución debería basarse en un planteamiento global de responsabilidad compartida y de colaboración entre los países productores de drogas y los afectados por un elevado nivel de consumo de drogas ilícitas. UN وينبغي أن يستند حل هذه المشكلة إلى نهج شامل قائم على تقاسم المسؤولية والتعاون بين البلدان المنتجة للمخدرات وتلك المتضررة من ارتفاع مستوى استهلاك العقاقير غير المشروعة.
    Debemos trabajar de consuno para asegurar que podamos acrecentar la fortaleza a partir de la diversidad, con un profundo sentido de responsabilidad compartida. UN وعلينا أن نعمل معاً لكي نبني القوة انطلاقاً من التنوع، بشعور قوي بالمسؤولية المشتركة.
    Lo más común era que ese servicio se sufragara en régimen de responsabilidad compartida entre los ministerios y los discapacitados. UN وتتمثل أكثر الطرق شيوعا لتمويل هذه الخدمة في المسؤولية المتقاسمة بين الوزارات الحكومية والمعوقين.
    Asimismo, hay que subrayar que el principio de responsabilidad compartida es crucial en la Declaración del Milenio. UN وهناك حاجة أيضا إلى تأكيد أن مبدأ المسؤولية المشتركة يكمن في صميم إعلان الألفية.
    De conformidad con el principio de responsabilidad compartida, la comunidad internacional prestará asistencia al Afganistán en la ejecución de su plan de acción. UN ووفقا لمبدأ المسؤولية المشتركة يتعين على المجتمع الدولي أن يساعد أفغانستان على تنفيذ خطة عملها.
    Se aludió al concepto de responsabilidad compartida. UN وأشير في هذا الصدد إلى مفهوم المسؤولية المشتركة.
    La responsabilización tiende a promover un uso más eficaz de los limitados recursos, así como un sentido de responsabilidad compartida por todas las partes. UN وتساعد آليات المساءلة على تشجيع أنجع استعمال ممكن للموارد المحدودة وإنماء حس المسؤولية المشتركة بين جميع الأطراف.
    Estamos viendo que todo el mundo está demostrando ese mismo espíritu de responsabilidad compartida con los Estados Unidos tras el paso del huracán Katrina. UN وإننا نرى أن العالم أجمع يظهر نفس روح المسؤولية المشتركة تجاه الولايات المتحدة غداة إعصار كاترينا.
    Se aludió al concepto de responsabilidad compartida. UN وأشير في هذا الصدد إلى مفهوم المسؤولية المشتركة.
    Todo depende del concepto de responsabilidad compartida. UN فكل شيء يتوقف على مفهوم تقاسم المسؤولية.
    La delegación de la República de Corea encomia el enfoque equilibrado y el espíritu de responsabilidad compartida que reflejan los diversos documentos adoptados en el período extraordinario de sesiones. UN ويثني وفد بلده على النهج المتوازن وروح تقاسم المسؤولية اللذين يتضحان في مختلف الوثائق المعتمدة في الدورة.
    Si un concepto pudiera resumir el espíritu de este período extraordinario de sesiones, éste sería precisamente el de responsabilidad compartida. UN فإذا كانت هناك فكرة تعبر بإيجاز عن روح هذه الدورة الاستثنائية فهي فكرة تقاسم المسؤولية.
    Los esfuerzos de coordinación deben basarse en el principio de responsabilidad compartida y en la realización de esfuerzos conjuntos para encarar los problemas humanitarios. UN ويجب أن تقوم جهود التنسيق على مبدأ تقاسم المسؤولية والجهود المشتركة لمعالجة المشاكل اﻹنسانية.
    Se basa en el concepto de responsabilidad compartida de padres, patronos y gobierno. UN ويقوم هذا النظام على فكرة تقاسم المسؤولية عن النظام بين الوالدين وأرباب الأعمال والحكومة.
    Es fundamental que tratemos estas cuestiones vitales con confianza, transparencia y un sentido de responsabilidad compartida. UN والأمر الأساسي هو أن نتناول هذه المسائل الحيوية بثقة وبشفافية وبإحساس بالمسؤولية المشتركة.
    Se trata de aplicar el Consenso de Monterrey dando muestras de coherencia, con un espíritu de responsabilidad compartida. UN وقال إنه يجب تطبيق توافق آراء مونتيري بأسلوب منطقي، وبروح المشاركة في المسؤولية.
    La comunidad internacional se ha reunido alrededor de una visión común de responsabilidad compartida respecto del desarrollo. UN فقد اجتمع المجتمع الدولي على رؤية موحدة للمسؤولية المشتركة إزاء التنمية.
    Se hace un llamado a la comunidad internacional para que aplique el principio de responsabilidad compartida pero diferenciada, que se traduzca en la movilización de recursos. UN وناشدت المجتمع الدولي أن يتحمل حصته من العبء على أساس مبدأ تحمّل مسؤولية مشتركة لكنها متمايزة.
    El concepto de responsabilidad compartida en el manejo de las relaciones internacionales es ya un principio de la doctrina internacional reflejado en el mandato de la Cumbre del Milenio que claramente define el papel central que las Naciones Unidas deben jugar a este respecto. UN ومفهوم تشاطر المسؤولية في إدارة العلاقات الدولية يشكل الآن مبدأ من مبادئ القانون الدولي، يتضح في ولاية مؤتمر قمة الألفية، الذي يعرف بجلاء الدور الجوهري للأمم المتحدة في هذا الصدد.
    40. Se abogó por que continuasen las adhesiones y retiro de reservas a la Convención de 1951 y su Protocolo de 1967 como instrumento de responsabilidad compartida. UN 40- وقد دعي إلى زيادة الانضمام إلى اتفاقية عام 1951 والبروتوكول الملحق بها لعام 1967 وسحب التحفظات عنهما باعتبار ذلك أداة لتقاسم المسؤولية.
    Algunas de las suspicacias mutuas del pasado están desapareciendo para dar paso a un nuevo espíritu de colaboración y de responsabilidad compartida. UN وبعض شكوك الماضي المتبادلة يحل محلها في الوقت الحالي باطراد إحساس جديد بالشراكة والمسؤولية المشتركة.
    Había adoptado un enfoque equilibrado de la reducción de la oferta y la demanda y establecido objetivos y fechas concretos que debían cumplirse con un espíritu de responsabilidad compartida e interdependencia. UN واعتمدت الدورة نهجا متوازنا بين خفض العرض وخفض الطلب ، وأقرت أهدافا معينة ومواعيد مستهدفة محددة ، يراد بلوغها بروح تتسم بتقاسم المسؤولية وبالتكافل .
    La base de cualquier acuerdo al respecto debe partir del principio de responsabilidad compartida entre los Estados productores y proveedores de armamentos convencionales y los Estados recipiendiarios. UN إن أي اتفاق في هذا الصدد ينبغي أن يرتكز على مبدأ المسؤولية المتشاطرة بين الدول التي تنتج اﻷسلحة التقليدية وتقوم بتزويدها، وبين الدول التي تتلقاها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more