11. Libertad de circulación y de residencia, incluido el derecho de salir del país y volver a él | UN | حرية التنقــل واﻹقامة بما في ذلــك الحق في مغادرة البلد أو العودة إليه باء - |
11. Libertad de circulación y de residencia, incluido el derecho de salir del país y volver a él | UN | ١١ - حريــة التنقـل واﻹقامــة بمـا فـي ذلك الحق في مغادرة البلد أو العودة إليه |
César Andrés Matamoros Chacón se encuentra prohibido de salir del país y bajo medida cautelar de presentación periódica. | UN | ومُنع سيسار أندريس ماتاموروس تشاكون من مغادرة البلد وهو خاضع لإجراء حمائي مؤقت يكمن في المثول أمام السلطات بصفة دورية. |
El objeto del sistema es informar a las oficinas fronterizas y a los consulados de todas las cuestiones judiciales, incluidas las prohibiciones impuestas a personas de salir del país y las prohibiciones impuestas a las personas expulsadas de Angola de regresar al país. | UN | والغرض من هذا النظام، إبلاغ المكاتب الحدودية والقنصليات بجميع المسائل القضائية بما في ذلك أوامر منع الأفراد من مغادرة البلد وأوامر منع من يطرد منهم من أنغولا من دخوله إليها مجددا. |
La negativa de un Estado a emitir un pasaporte o prorrogar su validez a un nacional que reside en el extranjero puede privar a esa persona del derecho de salir del país de residencia y de viajar a otra parte. | UN | ورفض الدولة إصداره أو تمديد فترة صلاحيته لمواطن مقيم في الخارج قد يحرمه من الحق في مغادرة بلد الإقامة والسفر إلى مكان آخر(ح). |
La negativa de un Estado a emitir un pasaporte o prorrogar su validez a un nacional que reside en el extranjero puede privar a esa persona del derecho de salir del país de residencia y de viajar a otra parte. | UN | ورفض الدولة إصداره أو تمديد فترة صلاحيته لمواطن مقيم في الخارج قد يحرمه من الحق في مغادرة بلد الإقامة والسفر إلى مكان آخر(ح). |
El Estado Parte observa que el autor renovó su pasaporte poco antes de salir del país, lo que es una indicación clara de que las autoridades no estaban interesadas en él. | UN | وتلاحظ أن جواز سفر صاحب الشكوى قد جُدّد قبل رحيله بفترة قصيرة مما يدل جليا على أنه لم يكن محل اهتمام السلطات. |
También tienen que obtener un permiso de salida en dicha Oficina antes de salir del país. | UN | وتُختم جوازات سفرهم ويطلب منهم أيضا الحصول على إذن خروج من مكتب تسجيل الأجانب قبل مغادرتهم البلد. |
La libertad de circulación y el derecho de salir del país y de regresar no son objeto de ninguna limitación, salvo en el caso de las personas que se hallan bajo vigilancia judicial. | UN | وحرية التنقل والحق في مغادرة البلد وفي العودة إليه لا يخضعان ﻷي تقييد، إلا فيما يخص اﻷشخاص الذين هم رهن مراقبة قضائية. |
Otras fueron secuestradas por la fuerza o con engaño. Una vez secuestradas, a todas se les negó el derecho de salir del país. | UN | واختُطف آخرون بالقوة أو بالتغرير ثم سُلبوا كلهم الحق في مغادرة البلد. |
Por la misma razón, el Estado recurre sistemáticamente a la violencia y al castigo para disuadir a sus ciudadanos de ejercer su derecho humano de salir del país. | UN | وللسبب نفسه، تستعمل الدولة العنف والعقاب الممنهجيين لردع مواطنيها عن ممارسة حقهم الإنساني في مغادرة البلد. |
Otras fueron secuestradas por la fuerza o con engaño. Una vez secuestradas, a todas se les negó el derecho de salir del país. | UN | واختُطف آخرون بالقوة أو بالتغرير ثم سُلبوا كلهم الحق في مغادرة البلد. |
Por la misma razón, el Estado recurre sistemáticamente a la violencia y al castigo para disuadir a sus ciudadanos de ejercer su derecho humano de salir del país. | UN | وللسبب نفسه، تستعمل الدولة العنف والعقاب الممنهجيين لردع مواطنيها عن ممارسة حقهم الإنساني في مغادرة البلد. |
el derecho de salir del país y volver a él | UN | ١١ - حريــة التنقـل واﻹقامــة بمـا فـي ذلك الحق في مغادرة البلد أو العودة إليه |
- la prohibición de salir del país o de encontrarse en los lugares indicados en el fallo; | UN | - منعه من مغادرة البلد أو الوجود في أماكن يحددها الحكم؛ |
El método típico era hacer requisiciones casa por casa en las primeras horas de la madrugada, complementado a menudo con la prohibición de salir del país impuesta a toda persona en edad de conscripción, y con restricciones a la libertad de circulación dentro del país. | UN | ويتمثل النمط المعتاد في إجراء عمليات تفتيش من منزل لآخر في الصباح الباكر، مدعومة في الغالب بمنع أي شخص في سن التجنيد من مغادرة البلد وبقيود على التنقل داخل البلد. |
61. Numerosos dirigentes políticos, periodistas y hasta jefes tradicionales están impedidos de salir del país, e incluso, de abandonar Kinshasa. El Relator conoció de 100 casos. | UN | 61- منع العديد من القادة السياسيين والصحفيين بل حتى من القادة التقليديين من مغادرة البلد أو حتى مغادرة كينشاسا: ويعرف المقرر الخاص أكثر من 100 حالة من هذه الحالات. |
Además, el nombre del autor no apareció en la llamada " Lista de control de salidas " confeccionada por el ejército pakistaní, equivalente de hecho a una prohibición de salir del país para las personas inscritas en la lista. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اسمه لم يكن مُدرجاً في ما يسمى ب " قائمة مراقبة المغادرين " التي وضعها الجيش الباكستاني والتي كان المُدرجون فيها ممنوعين فعلياً من مغادرة البلد. |
La negativa de un Estado a emitir un pasaporte o prorrogar su validez a un nacional que reside en el extranjero puede privar a esa persona del derecho de salir del país de residencia y de viajar a otra parte7. | UN | ورفض أي دولة إصدار جواز سفر أو تمديد صلاحيته لمواطن يقيم في الخارج يمكن أن يحرم هذا الشخص من الحق في مغادرة بلد الإقامة والسفر إلى مكان آخر(7). |
La negativa de un Estado a emitir un pasaporte o prorrogar su validez a un nacional que reside en el extranjero puede privar a esa persona del derecho de salir del país de residencia y de viajar a otra parte. | UN | ورفض الدولة إصداره أو تمديد فترة صلاحيته لمواطن مقيم في الخارج قد يحرمه من الحق في مغادرة بلد الإقامة والسفر إلى مكان آخر(7). |
La negativa de un Estado a emitir un pasaporte o prorrogar su validez a un nacional que reside en el extranjero puede privar a esa persona del derecho de salir del país de residencia y de viajar a otra parte " . | UN | ورفض الدولة إصدار جواز سفر أو تمديد فترة صلاحيته لمواطن مقيم في الخارج قد يحرمه من الحق في مغادرة بلد الإقامة والسفر إلى مكان آخر " . |
El Comité advierte que el motivo principal del temor del autor de la queja de correr un riesgo personal de ser torturado si es devuelto al Irán es que supuestamente dio muerte a un guardia en un parque de Teherán antes de salir del país. | UN | 6-3 وتلاحظ اللجنة أن السبب الرئيسي في خوف مقدم الشكوى من أنه سيواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب إذا ما أعيد إلى إيران يعزى إلى قتله المزعوم لحارس في المتنزه العام قبل رحيله. |
Los miembros del personal citado en el párrafo primero deberán ser previstos, antes de salir del país neutral al que pertenezcan, de los documentos de identidad previstos en el artículo 40.” | UN | ويتعين تزويد الموظفين المشار إليهم في الفقرة الأولى ببطاقات الهوية المنصوص عليها في المادة 40، وذلك قبل مغادرتهم البلد المحايد الذي يتبعونه " . |