"de satisfacer las necesidades de" - Translation from Spanish to Arabic

    • تلبية احتياجات
        
    • للوفاء باحتياجات
        
    • ولتلبية احتياجات
        
    • الوفاء باحتياجات
        
    • بتلبية احتياجات
        
    • لمواجهة احتياجات
        
    En consecuencia, a fin de satisfacer las necesidades de su personal, la UNISFA ha recabado la asistencia temporal de un profesional cualificado de otra misión. UN وفي ضوء ذلك، سعت البعثة إلى تلبية احتياجات موظفيها بأن طلبت مساعدة مؤقتة من أخصائي محترف ومؤهل يعمل في بعثة أخرى.
    Sin embargo, su capacidad de satisfacer las necesidades de los asegurados se ve a menudo limitada por diversos factores. UN ولكن قدرتها على تلبية احتياجات المؤمن لهم تعوقها غالبا مجموعة متنوعة من العوامل.
    Parecía necesario revisar las definiciones de zonas rurales y urbanas con objeto de satisfacer las necesidades de los planificadores. UN وبدا من الضروري تنقيح التعاريف المتصلة بالمناطق الريفية والحضرية إذا أريد تلبية احتياجات المخططين.
    iii) las formas posibles de satisfacer las necesidades de seguro y reaseguro con respecto a los daños al medio ambiente; UN `٣` اﻵليات البديلة للوفاء باحتياجات التأمين واعادة التأمين فيما يتعلق بالتنمية المستدامة؛
    Con el fin de satisfacer las necesidades de energía de su actividad de abastecimiento de agua, Marruecos también ha llevado a cabo una estrategia de fomento de la energía renovable. UN ولتلبية احتياجات المغرب الطاقية اللازمة للإمداد بالمياه، اتبعت استراتيجية لتنمية الطاقة المتجددة.
    Por otra parte, todavía hemos de satisfacer las necesidades de unos 90.000 soldados que pronto serán desmovilizados en virtud de las disposiciones del Protocolo de Lusaka. UN وعلاوة على ذلك يتعين علينا الوفاء باحتياجات حوالي ٩٠ ألفا من الجنود سيجري تسريحهم قريبا بموجب أحكام بروتوكول لوساكا.
    El orador expresa su firme compromiso de satisfacer las necesidades de los refugiados y velar por una repatriación digna a sus países de origen. UN ولا يزال وفده ملتزماً بتلبية احتياجات اللاجئين وتأمين إعادة توطينهم في بلدانهم بكرامة واحترام.
    En todas ellas se trataron los problemas de satisfacer las necesidades de la familia, de fortalecer la institución de la familia y de promover la estabilidad de la familia permitiéndole el pleno ejercicio de sus derechos. UN فهي كلها تتصدى للتحدي الذي يشكله تلبية احتياجات اﻷسرة، وتعزيز مؤسسة اﻷسرة، ودعم استقرار اﻷسرة من خلال تمكين اﻷسر.
    En los contactos que entabla con los países, el FNUAP hace hincapié en la necesidad de satisfacer las necesidades de los individuos, sin tener únicamente en cuenta los objetivos demográficos. UN ويؤكد، في عمله مع البلدان، ضرورة تلبية احتياجات اﻷفراد بدلا من التركيز على اﻷهداف الديمغرافية فقط.
    Si éstos no hacen un número suficiente de cursos de formación se corre el peligro de que no mantengan actualizados sus conocimientos profesionales y sean incapaces de satisfacer las necesidades de la organización. UN وما لم يحقق موظفو الكتب مستوى كافيا من التدريب، فهنالك احتمال أن تظل مهاراتهم الفنية دون مستوى التحديث المطلوب، ولن يكون في وسعهم تلبية احتياجات المنظمة بشكل مناسب.
    En segundo lugar, trata de satisfacer las necesidades de protección y asistencia durante la huida y en los países de asilo. UN ثانيا، تسعى هذه الاستراتيجية إلى تلبية احتياجات الأفراد في مجالي الحماية والمساعدة أثناء فرارهم ووجودهم في بلدان اللجوء.
    - Aunar esfuerzos para poder exportar regularmente cantidades suficientemente grandes de productos con el fin de satisfacer las necesidades de los importadores y aumentar el acceso al crédito; UN :: تجميع الجهود لإيجاد شحنات كبيرة بصورة كافية ومنتظمة من أجل تلبية احتياجات المستوردين وتحسين فرص الوصول إلى التمويل؛
    Los proveedores y contratistas están en condiciones de satisfacer las necesidades de la misión UN سيتمكن الموردون والمتعهدون من تلبية احتياجات البعثة
    Medidas adoptadas para garantizar que la asistencia internacional destinada a la vivienda y a los asentamientos humanos se utilice a fin de satisfacer las necesidades de los grupos más desfavorecidos UN التدابير المتخذة لضمان أن تُستعمل المساعدات الدولية للإسكان والمستوطنات البشرية في تلبية احتياجات الفئات الأشد حرماناً
    El Gobierno de Australia tiene la firme voluntad de satisfacer las necesidades de las mujeres y los niños detenidos por motivos de inmigración. UN إن الحكومة الأسترالية حريصة أشد الحرص على تلبية احتياجات النساء والأطفال الذين يوجدون رهن الاحتجاز بسبب الهجرة.
    También se están reestructurando y renovando las competencias de la plantilla a fin de satisfacer las necesidades de este nuevo y exigente entorno laboral. UN كما تعيد نشر وتجديد مجموعة مهارات موظفيها من أجل تلبية احتياجات بيئة العمل الجديدة وما تمثله من تحد.
    v) Medidas adoptadas para garantizar que la asistencia internacional destinada a la vivienda y a los asentamientos humanos se utilice a fin de satisfacer las necesidades de los grupos más desfavorecidos. UN `5` التدابير المتخذة لكفالة استخدام المساعدة الدولية للإسكان والمستوطنات البشرية للوفاء باحتياجات أشد الفئات حرماناً؛
    Desde el punto de vista de las Naciones Unidas, una brigada preestablecida facilitará el engorroso procedimiento ad hoc que se emplea para obtener y reunir unidades de los Estados Miembros a efectos de satisfacer las necesidades de una nueva operación de mantenimiento de la paz. UN من منظور اﻷمم المتحدة، سوف يفضي وجود لواء جاهز إلى تيسير الطريقة المضنية التي تُتبع في كل حالة لتجميع وحدات من الدول اﻷعضاء للوفاء باحتياجات عملية وشيكة لحفظ السلام.
    Esta asistencia, importante en principio, merece ser aumentada en la realidad, de conformidad con los compromisos adquiridos, con el fin de satisfacer las necesidades de las poblaciones más pobres y reforzar la capacidad de los Gobiernos para cumplir sus obligaciones. UN وهذه المساعدة، الهامة من حيث المبدأ، ينبغي تعزيزها بإجراءات فعلية، وفقا للالتزامات المقطوعة، للوفاء باحتياجات السكان اﻷكثر فقرا، وجعل الحكومات أكثر قدرة على الوفاء بالتزاماتها.
    A fin de satisfacer las necesidades de los grupos particularmente vulnerables, se proporcionará alimentación complementaria a los pacientes de hospital, las mujeres embarazadas, las madres lactantes y los niños malnutridos. UN ولتلبية احتياجات الفئات الضعيفة بوجه خاص، تقدم أغذية تكميلية للمرضي المحتجزين في المستشفيات والحوامل والأمهات المرضعات والأطفال الذين يعانون من سوء التغذية.
    En consecuencia, el Grupo exhorta encarecidamente a la comunidad internacional para que siga financiando este mecanismo a fin de satisfacer las necesidades de financiación de emergencia en el país. UN ولهذا يناشد الفريق المجتمع الدولي بشدة مواصلة تمويل هذه الآلية من أجل تمكين البلد من الوفاء باحتياجات التمويل الطارئة.
    Se trata al mismo tiempo de una señal admirable del compromiso del Gobierno de satisfacer las necesidades de la región y de un nuevo nivel de cooperación del país con las Naciones Unidas. UN ويمثل ذلك دلالة مشهودة على التزام الحكومة بتلبية احتياجات المنطقة وعلى مستوى جديد من تعاون البلد مع الأمم المتحدة.
    Por lo tanto, Sudáfrica hace un llamamiento a todos los Estados miembros del Organismo para que garanticen el mantenimiento de esta función vital a un nivel adecuado y para que siga desarrollándose a fin de satisfacer las necesidades de los países. UN ولهذا تناشد جنوب أفريقيا جميع أعضاء الوكالة أن يكفلوا بقاء هــذه الوظيفة الحيوية عند مستوى مناسب ومواصلة تطويرهـا لمواجهة احتياجات البلدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more