El Sr. Wani está detenido de forma concurrente en virtud de las disposiciones de la Ley de seguridad del Estado de Jammu y Cachemira, a pesar de que ya había sido sometido antes a la custodia punitiva del Estado. | UN | ولا يزال السيد واني محتجزاً بموجب أحكام قانون السلامة العامة لجامو وكشمير رغم أنه تعرض من قبل للحجز التأديبي. |
No se presentaron ante las autoridades que justificaran la aprobación de la orden de detención en el marco de la Ley de seguridad del Estado de Jammu y Cachemira. | UN | ولم تقدَّم لسلطات الاحتجاز أي مواد تبرر احتجازه وإصدار أمر الاحتجاز بموجب قانون السلامة العامة لجامو وكشمير. |
La orden de detención fue dictada por el Juez del distrito de Srinagar sobre la base de que sus actividades eran supuestamente perjudiciales para la seguridad del Estado según los términos de la Ley de seguridad del Estado de Jammu y Cachemira. | UN | وصدر أمر الاحتجاز عن قاضي الناحية في سريناغار بالاستناد إلى أحكام قانون السلامة العامة لجامو وكشمير على أساس أن أنشطة المتهم تضر بأمن الدولة. |
Aunque ya estaba detenido en relación con esta causa, se dispuso de forma concurrente la prisión preventiva del Sr. Bhat conforme a las disposiciones de la Ley de seguridad del Estado de Jammu y Cachemira. | UN | وأثناء احتجازه فيما يتعلق بهذه القضية تقرر احتجازه في نفس الوقت حجزاً إدارياً بموجب أحكام قانون السلامة العامة لجامو وكشمير. |
La orden de libertad bajo fianza se notificó a la policía, que en lugar de liberar al Sr. Jan lo trasladó de nuevo a la Prisión Central de Kotbalwal Jammu y lo retuvo en virtud de las disposiciones de la Ley de seguridad del Estado de Jammu y Cachemira. | UN | وأبلغ أمر الإفراج عنه بكفالة إلى الشرطة، ولكنها بدلاً من أن تطلق سراحه نقلته إلى السجن المركزي في كوتبالوال جامو وتم احتجازه بموجب قانون السلامة العامة لجامو وكشمير. |
Por otra parte, el proceso de detención incumple las garantías procesales, en violación de los artículos 13, 15 y 16 de la Ley de seguridad del Estado de Jammu y Cachemira. | UN | وعلاوة على ذلك فإن إجراءات الاحتجاز تمت بالمخالفة للضمانات الإجرائية، بحيث تمثل انتهاكا للمواد 13 و15 و16 من قانون السلامة العامة لجامو وكشمير. |
No se comunicaron al detenido los hechos que justificaban la orden ni se le informó de su derecho de representación ante la Junta Asesora, en infracción de las disposiciones de la Ley de seguridad del Estado de Jammu y Cachemira. | UN | ولم يبلَّغ السيد كانا بالمواد التي تشكل الأساس الوقائعي لأمر الاحتجاز، كما لم يبلَّغ بحقه في المثول أمام المجلس الاستشاري، وهو ما يخالف أحكام قانون السلامة العامة لجامو وكشمير. |
Por lo tanto, habría sido suficiente aplicar al Sr. Mir el derecho penal ordinario, en lugar de ordenar su prisión preventiva en virtud de las disposiciones de la Ley de seguridad del Estado de Jammu y Cachemira. | UN | ولذلك فقد كان يكفي التعامل مع السيد مير في ظل القانون الجنائي العادي بدلاً من احتجازه في حجز إداري وفقاً لقانون السلامة العامة لجامو وكشمير. |
En cualquier caso, no había elementos convincentes ni razones imperiosas que las autoridades pudieran esgrimir para dictar la segunda orden de detención con arreglo a las disposiciones de la Ley de seguridad del Estado de Jammu y Cachemira. | UN | وعلى أي حال لم تقدَّم أي قرائن مادية أو أسباب قاهرة يمكن على أساسها لسلطات الاحتجاز تبرير إصدار أمر احتجاز ثانٍ كما هو مطلوب بموجب أحكام قانون السلامة العامة لجامو وكشمير. |
Los funcionarios del Equipo Especial de Investigación lo maltrataron y luego lo mantuvieron en prisión preventiva en virtud de las disposiciones de la Ley de seguridad del Estado de Jammu y Cachemira. | UN | وتعرض لإساءة معاملة من قِبل ضباط فريق التحقيق الخاص الذي قام بتنفيذ القبض عليه واحتجازه في سجن وقائي بموجب أحكام قانون السلامة العامة لجامو وكشمير. |
Por lo tanto, según sostiene la fuente, las autoridades dictaron la orden de detención preventiva de conformidad con la Ley de seguridad del Estado de Jammu y Cachemira sólo para frustrar el curso ordinario de la justicia penal. | UN | ولذلك فإن أمر الاحتجاز الوقائي الصادر بموجب قانون السلامة العامة لجامو وكشمير إنما اتخذته السلطات لكي تعيق المجرى العادي للعدالة الجنائية. |
El Sr. Waza fue detenido de nuevo el 6 de marzo de 2006 en virtud de una orden de detención preventiva del Juez del distrito de Barmulla, que invocaba las disposiciones de la Ley de seguridad del Estado de Jammu y Cachemira, sobre la base de que sus actividades eran supuestamente perjudiciales para la seguridad del Estado. | UN | وألقي القبض على السيد واظا يوم 6 آذار/مارس 2006 بناءً على أمر احتجاز إداري صادر عن قاضي الناحية في برمولا، بالاستناد إلى أحكام قانون السلامة العامة لجامو وكشمير، بحجة أن أنشطته تمس أمن الدولة. |
El 29 de abril de 2006, el Juez del distrito de Anantnag aprobó la solicitud de prisión preventiva de acuerdo con las disposiciones de la Ley de seguridad del Estado de Jammu y Cachemira (orden Nº Det/PSA/06/09). | UN | وفي هذا الطلب طلبت الشرطة احتجازاً إدارياً للسيد تيلي، ووافق على ذلك قاضي الناحية في أنانتناج في 29 نيسان/أبريل 2006 مع مراعاة أحكام قانون السلامة العامة لجامو وكشمير (الأمر رقم Det/PSA/06/09). |
En consecuencia, el Juez del distrito de Anantnag no tomó en consideración todos los hechos pertinentes cuando dictó la segunda orden de detención ni alcanzó el umbral de " íntima convicción " que exigen las disposiciones de la Ley de seguridad del Estado de Jammu y Cachemira. | UN | ومن ثم فإن قاضي الناحية في أنانتناج لم يأخذ في الاعتبار كل الوقائع ذات الصلة عند إصدار أمر الاحتجاز الثاني ولم يصل إلى عتبة " اليقين الموضوعي " كما تقضي أحكام قانون السلامة العامة لجامو وكشمير. |
10. La segunda detención del Sr. Mir se llevó a cabo siguiendo la orden Nº 05/DMK/PSA/2006, dictada el 27 de febrero de 2006 y basada en la presunción de que sus actividades eran perjudiciales para la seguridad del Estado, según las disposiciones de la Ley de seguridad del Estado de Jammu y Cachemira. | UN | 10- وصدر أمر الاحتجاز الثاني يوم 27 شباط/فبراير 2006 (الأمر رقم 05/DMK/PSA/2006) على أساس الادعاء بأن نشاط السيد مير يضر بأمن الدولة بمقتضى أحكام قانون السلامة العامة لجامو وكشمير. |
El Juez del distrito de Anantnag dictó la orden de prisión preventiva el 26 de noviembre de 2005 (orden Nº Det/PSA/05/176) conforme a las disposiciones de la Ley de seguridad del Estado de Jammu y Cachemira, alegando que las actividades del Sr. Jan eran perjudiciales para la seguridad del Estado. | UN | وصدر أمر الاحتجاز الإداري من قاضي الناحية في أنانتناج في 26 تشرين الثاني/نوفمبر 2005 (الأمر رقم DET/PSA/05/176) بموجب أحكام قانون السلامة العامة لجامو وكشمير، بتهمة أن نشاطه يضر بأمن الدولة. |
El 19 de enero de 2006, aún durante la celebración de su juicio, se procedió a su detención preventiva por un período indefinido, de conformidad con las disposiciones de la Ley de seguridad del Estado de Jammu y Cachemira, y bajo la autoridad del Director adjunto del Departamento del Interior, Secretaría Civil de Jammu/Srinagar, para tomar las disposiciones necesarias para su deportación a su país natal. | UN | وأثناء إجراءات المحاكمة كان محتجزاً إدارياً لفترة غير محددة من 19 كانون الثاني/يناير 2006 وفقاً لأحكام قانون السلامة العامة لجامو وكشمير تحت سلطة نائب مدير وزارة الداخلية بالأمانة المدنية لجامو/سريناغار، من أجل إجراء الترتيبات اللازمة لترحيله إلى بلده الأصلي. |
Según afirma la fuente, la orden de detención y el procedimiento seguido por las autoridades encargadas de su detención violan el artículo 22/5 de la Constitución de la India y las salvaguardias pertinentes previstas en el marco de la Ley de seguridad del Estado de Jammu y Cachemira. | UN | وينتهك أمر الاحتجاز والإجراءات التي اتُبعت من قِبل سلطات الاحتجاز نص المادة 22(5) من الدستور الهندي والضمانات ذات الصلة المنصوص عليها في قانون السلامة العامة لجامو وكشمير، حسب زعم المصدر. |
Posteriormente, se le trasladó a la prisión de distrito de Kotbalwal, donde estuvo en prisión preventiva de nuevo en virtud de las disposiciones de la Ley de seguridad del Estado de Jammu y Cachemira (orden Nº 257 de 2006, de fecha 6 de marzo de 2006). | UN | وظل السيد دار محتجزاً في سجن لجنة المخابرات المشتركة لعدة أيام، نقل بعهدها إلى سجن الناحية في كوتبالوال، حيث ظل رهن الاحتجاز الإداري مرة أخرى بموجب أحكام قانون السلامة العامة لجامو وكشمير (الأمر رقم 257 لسنة 2006 المؤرخ 6 آذار/مارس 2006). |
19. El Sr. Abdul Qadeer, de 45 años de edad, ciudadano de Tayikistán, con residencia habitual en R/O Shaheed Mazar, en Tayikistán, fue detenido en 1995 en la región de Cachemira sin orden judicial por las fuerzas de seguridad indias, que invocaron las disposiciones de la Ley de seguridad del Estado de Jammu y Cachemira (causa penal FIR Nº 101/1995). Se formularon cargos contra él en virtud del artículo 7 25) de la IAA. | UN | 19- أما السيد عبد القدير، ويبلغ من العمر 45 عاماً، وهو مواطن من طاجيكستان، ومحل إقامته المعتاد في شهيد مازار في طاجيكستان، فقد ألقي القبض عليه دون إطلاعه على إذن بذلك من قِبل القوات الهندية في عام 1995 في منطقة كشمير تحت ذريعة أحكام قانون السلامة العامة لجامو وكشمير فيما يتعلق بقضية جنائية رقم FIR 101/1995 ووجهت إليه تهم بموجب المادة 7/25 من قانون السلاح الهندي. |