Posteriormente fue transferido, debido al deterioro de su estado de salud, a la prisión de Fresnes, en la región de París, donde inició una huelga de sed. | UN | وبعد ذلك، تم نقله بسبب تدهور حالته الصحية إلى سجن فرين في دائرة باريس حيث بدأ إضراباً عن الشرب. |
No se quejó de su estado de salud ni formuló quejas de que había sido golpeado durante los interrogatorios. | UN | وأفادت التقارير بأنه لم يشتك من حالته الصحية ولم يقدم أية شكوى من أنه قد ضرب أثناء الاستجواب. |
No se proporcionó ningún dato nuevo acerca de su estado de salud. | UN | ولم تقدم معلومات جديدة بشأن حالته الصحية. |
Naima Yaĝiz había sido puesta en libertad el mismo día en razón de su estado de salud. | UN | وقد أُطلق سراح نعيمة ياغير في اليوم نفسه بسبب حالتها الصحية. |
Gilad Shalit se encuentra en poder de Hamas desde hace más de 1.479 días; no se sabe nada de su paradero ni de su estado de salud física y mental. | UN | فقد وقع جلعاد شاليط في قبضة حماس منذ أكثر من 479 1 يوماً؛ ولا أحد يعلم شيئاً عن مكانه أو عن حالته الصحية من الناحية البدنية والعقلية. |
- informar a la pareja de su estado de salud en caso de infección por el VIH/SIDA; | UN | - توفير معلومات للزوجين عن حالتهم الصحية في حالة الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز؛ |
La argumentación del autor y el material que proporcionó no justifican, a efectos de admisibilidad, su pretensión de que la evaluación judicial de su estado de salud fue arbitraria o constituyó una denegación de justicia. | UN | والحجج والمعلومات التي قدمها صاحب البلاغ لا تثبت، لأغراض المقبولية، ادعائه بأن تقييم المحكمة لحالته الصحية كان تعسفياً أو بلغ حد حرمانه من العدالة. |
A ese respecto, los autores explican que proporcionaron al Comité información sobre ella para explicar la necesidad de que permaneciera en el Estado parte porque, en razón de su estado de salud, no se encontraba en condiciones de viajar. | UN | ويشرح صاحبا الشكوى في هذا الصدد أن المعلومات المتعلقة بها قدمت إلى اللجنة لبيان سبب بقائها في الدولة الطرف، وهو أنها غير قادرة على السفر بسبب وضعها الصحي. |
El calendario futuro dependerá de la decisión de la Sala de Apelaciones en relación con la exclusión de Ngirumpatse y de su estado de salud. | UN | ويتوقف الجدول الزمني المقبل على قرار دائرة الاستئناف في ما يتعلق باستبعاد نغيرومباتسِه من القضية، وعلى حالته الصحية. |
La Oficina del Fiscal ha pedido que las autoridades serbias hagan un seguimiento de su estado de salud y la informen periódicamente al respecto. | UN | وقد طلب مكتب المدعي العام أن ترصد السلطات الصربية حالته الصحية وأن تقدم تقارير منتظمة عنها. |
El Tribunal tampoco ordenó la realización de ningún examen para determinar la causa de la muerte del niño o de su estado de salud antes de su muerte. | UN | ولم تأمر المحكمة بدورها بإجراء فحوص لتحديد سبب وفاة الطفل أو حالته الصحية قبل الوفاة. |
El 11 de mayo, un médico de la Misión pudo constatar la gravedad de su estado de salud, a saber, contusiones y heridas múltiples y un alto grado de pérdida de la función renal. | UN | وفي ١١ أيار/مايو، أمكن لطبيب من البعثة ملاحظة خطورة حالته الصحية: كدمات وجروح متعددة وتلف هام في وظيفة الكلى. |
- Todos los internos han recibido una tarjeta médica que permite el control de su estado de salud y cualquier síntoma de enfermedad, y constituye un registro de la atención de salud global que han recibido. | UN | - تم إصدار بطاقة صحية لكل نزيل لمتابعة حالته الصحية والمرضية ولتكون سجلاً لكافة أوجه الرعاية الصحية المقدمة لـه. |
Adujo que la investigación realizada a raíz de la denuncia del autor no reveló que el personal médico de la colonia Nº 8 hubiera quebrantado sus deberes profesionales, y que el autor fue trasladado a la colonia Nº 1 a causa de su estado de salud. | UN | وذكرت أن التحقيق الذي جرى بعد تقديم صاحب البلاغ شكواه لم يستنتج وجود أي مخالفة للواجبات المهنية من جانب العاملين الطبيين في المركز رقم 8، وأن المشتكي نقل إلى المركز رقم 1 بسبب حالته الصحية. |
Las autoridades francesas tuvieron que transportarla en una ambulancia y con asistencia médica por la degradación de su estado de salud. | UN | فاضطرت السلطات الفرنسية إلى ترحيلها في سيارة إسعاف وتحت المراقبة الطبية بسبب تدهور حالتها الصحية. |
Tampoco está permitido el trabajo de la mujer embarazada en actividades que, de conformidad con evaluaciones médicas, supongan un riesgo para el embarazo a causa de su estado de salud. | UN | كما لا يمكن توظيف امرأة حامل في عمل يمكن وفقا لتقييم طبي أن يعرض حملها للخطر بسبب حالتها الصحية. |
91. El Gobierno ya había señalado que una de sus prioridades era velar por que todos los niños, independientemente de su estado de salud y su capacidad de aprendizaje, tuvieran las mismas oportunidades de acceso a la educación. | UN | 91- وكما ذكرت الحكومة، تمثل المساواة في فرص كل طفل في الحصول على التعليم، بغض النظر عن حالته الصحية وقدرته على التعلم، أولوية بالنسبة للحكومة. |
2. Omán aplica una política de protección de las personas de edad basada en las enseñanzas de las tradiciones árabes musulmanas, cuya finalidad principal es la asistencia social, la atención y el respeto a los ancianos. Se trata del derecho del ser humano a una vida decorosa, independientemente de su estado de salud. | UN | ٢ - ومضى يقول إن سياسة عمان في رعاية المسنين ترتكز على تعاليم الدين اﻹسلامي وتراث الحضارة العربية، اللذان يحضان على التكافل الاجتماعي ورعاية المسنين واحترامهم؛ فلكل إنسان حق في الحياة الكريمة، بغض النظر عن حالته الصحية. |
Las Reglas deben permitir que la administración penitenciaria facilite la puesta en libertad por razones humanitarias de los enfermos terminales en razón de su estado de salud. | UN | وينبغي أن تسمح القواعد لإدارة السجون بتيسير إطلاق سراح الأشخاص المرضى الميؤوس من شفائهم لدواع إنسانية على أساس حالتهم الصحية. |
La argumentación del autor y el material que proporcionó no justifican, a efectos de admisibilidad, su pretensión de que la evaluación judicial de su estado de salud fue arbitraria o constituyó una denegación de justicia. | UN | والحجج والمعلومات التي قدمها صاحب البلاغ لا تثبت، لأغراض المقبولية، ادعائه بأن تقييم المحكمة لحالته الصحية كان تعسفياً أو بلغ حد حرمانه من العدالة. |
A ese respecto, los autores explican que proporcionaron al Comité información sobre ella para explicar la necesidad de que permaneciera en el Estado parte porque, en razón de su estado de salud, no se encontraba en condiciones de viajar. | UN | ويشرح صاحبا الشكوى في هذا الصدد أن المعلومات المتعلقة بها قدمت إلى اللجنة لبيان سبب بقائها في الدولة الطرف، وهو أنها غير قادرة على السفر بسبب وضعها الصحي. |
La respuesta se basó en el principio de que la vida de todos y cada uno de los individuos es un bien muy preciado y valioso y que, por tanto, debe hacerse todo lo posible por preservar su bienestar, independientemente de su estado de salud, sus tendencias sexuales u otras características personales. | UN | واسترشدت الاستجابة بمبدأ أن حياة كل فرد من الأفراد غالية وثمينة ولهذا تُبذل جميع المحاولات للحفاظ على رفاه الفرد بغض النظر عن وضعه الصحي أو ميوله الجنسية أو غير ذلك من السمات الشخصية. |
Así se hizo, el 18 de marzo de 2008, en presencia de su abogado y, en esa ocasión, se levantó un acta oficial sobre la negativa del autor a ser interrogado, puesto que afirmaba que, a causa de su estado de salud, no podía testificar porque no comprendía los cargos que se le imputaban. Entretanto, negó categóricamente haber cometido delito alguno. | UN | وتم ذلك في 18 آذار/مارس 2008 بحضور محاميه، وفي تلك المناسبة، حُرِّر محضر رسمي لتسجيل رفض صاحب البلاغ أن يُستجوب لأنه ادعى أن حالته الصحة لن تمكّنه من الشهادة لأنه لم يفهم التهم المنسوبة إليه، وفي الوقت ذاته، أنكر إنكاراً قاطعاً أنه ارتكب أي جرائم. |
No obstante, el Primer Ministro declaró que Israel podría considerar la posibilidad de poner en libertad a Yassin de acuerdo de su estado de salud. (The Jerusalem Times, 24 de enero) | UN | بيد أنه ذكر أن إسرائيل قد تنظر في اﻹفراج عن ياسين، رهنا بحالته الصحية. )جروسالم تايمز، ٢٤ كانون الثاني/يناير( |
Las personas de edad y las personas con discapacidad son asignadas a las distintas habitaciones de la residencia en función de su estado de salud, edad, sexo y preferencias personales. | UN | ويتم إيواء هؤلاء المسنين والأشخاص ذوي الإعاقة في غرف ملائمة لحالتهم الصحية وعمرهم ونوع جنسهم مع مراعاة ذوقهم الشخصي. |