"de su familia" - Translation from Spanish to Arabic

    • لأسرتها
        
    • من أسرته
        
    • عن أسرته
        
    • عن ذويه
        
    • من عائلته
        
    • من أسرتها
        
    • عن أسرهم
        
    • من أسرهم
        
    • من عائلتها
        
    • لأسرته
        
    • من أفراد أسرته
        
    • عن عائلته
        
    • من الأسرة
        
    • عن عائلتها
        
    • عن ذويهم
        
    Asimismo, llama a la atención el caso de una joven kurda que vivía en Suecia y fue muerta a tiros por su padre por desafiar las tradiciones culturales de su familia. UN ولفتت الانتباه أيضاً إلى حالة شابة كردية تعيش في السويد قتلها والدها رمياً بالرصاص لتحدّيها الأعراف الثقافية لأسرتها.
    Cuando Hassan El Abid vuelva al Líbano después de la peregrinación ningún miembro de su familia estará allí para darle la bienvenida. UN عندما يعود السيد حسن العابد الى وطنه لبنان بعد أداء فريضة الحج لن يجد أحدا من أسرته في استقباله.
    Aun en los casos en que un niño está separado de su familia y luego es llevado a un centro de readaptación, la familia puede visitarlo. UN وحتى في الحالات التي يفصل الطفل فيها عن أسرته ثم يوضع في مركز إعادة تأهيل، يمكن لﻷسرة أن تزوره في ذلك المركز.
    - Razones por las que está separado de su familia o no acompañado; UN - الأسباب التي جعلت من الطفل طفلاً منفصلاً عن ذويه أو غير مصحوب؛
    Aún está esperando su funeral en Noruega y nadie de su familia podrá asistir. TED ما يزالون ينتظرون جنازته بالنرويج، ولن يستطيع أي فرد من عائلته الحضور.
    Lamentó que hubiera tenido que dejar la escuela, separarse de su familia y verse alejada de su país. UN وأعربت عن أسفها لأنها اضطرت إلى ترك المدرسة وحرمت من أسرتها ونقلت بعيداً عن بلدها.
    De hecho, puede ser que las mujeres indiquen una preferencia por que se les pague con raciones de alimento o se les pague por día y no mensualmente, especialmente si su primera preocupación es el sustento diario de su familia. UN والواقع أن المرأة يمكن أن تعرب عن تفضيلها تلقي الأجر في صورة حصص غذائية أو تلقيه على أساس يومي بدلاً من تلقيه شهرياً، لا سيما إذا كان الشاغل الأول لها هو الإعالة اليومية لأسرتها.
    Asimismo, aseguran el apoyo psicoafectivo, la asistencia paliativa y la atención nutricional dentro de su familia. UN كما توفر المرأة لأسرتها الدعم النفسي والوجداني والرعاية المخففة للآلام والرعاية التغذوية.
    409. Las mujeres rurales son una fuerza importante en la producción agrícola y, por lo tanto, son responsables del bienestar económico de su familia y de la comunidad. UN 409- تشكل المرأة الريفية قوة رئيسية في الإنتاج الزراعي ومن ثم تنهض بالرفاه الاقتصادي لأسرتها ومجتمعها.
    Bangladesh consideraba que apartar a un niño de su familia por motivos económicos no contribuía al bienestar del niño. UN وأضافت أنها لا تعتقد أن نزع طفل من أسرته لأسباب مالية يسهم بشكل إيجابي في رفاهه.
    La autora asegura que a su hermano no se le ha permitido la asistencia de un abogado de su propia elección ni la visita de miembros de su familia. UN وتدعي صاحبة البلاغ أن شقيقهــا لم يسمــح له بالاستعانــة بمحــام مــن اختياره ولا بالاتصال بأي فرد من أسرته.
    Durante o después del período de retención, el detenido o cualquier miembro de su familia inmediata puede solicitar un reconocimiento médico. UN ويمكن للمتحفظ به خلال مدة الاحتفاظ أو عند انقضائها أو ﻷي عضو من أسرته أو أسرتها المباشرة أن يطلب اجراء فحص طبي عليه.
    Al respecto el autor afirma haber sido obligado a exiliarse y a vivir apartado de su familia y allegados. UN ويقول صاحب البلاغ في هذا الصدد إنه اضطُر إلى العيش في المنفى بعيداً عن أسرته وأقاربه.
    Estas personas podían verse totalmente aisladas de su familia y entorno social. UN فقد ينقطع الفرد تماماً عن أسرته ووسطه الاجتماعي.
    La aplicación de estas formas complementarias de protección no exonerará a los Estados de la obligación de atender las necesidades específicas de protección del menor no acompañado y separado de su familia. UN ولا يعفي توفير هذه الأشكال التكميلية الدول من التزاماتها بمعالجة الاحتياجات الخاصة لطفل غير مصحوب أو منفصل عن ذويه في مجال الحماية.
    Teníamos fotos de su familia que no lo mostraban en ropa de presidiario. Open Subtitles حصلنّا على بعض الصور من عائلته وكانت بلبس غير لبس السجن
    No tenía dinero y confiaba en obtenerlo de su familia, al igual que como alimentos. UN وقالت إنها لا توجد معها نقود وتأمل أن تحصل على نقود من أسرتها.
    La situación de las mujeres refugiadas y de los niños separados de su familia es especialmente precaria. UN وحالة اللاجئات واﻷطفال المنفصلين عن أسرهم حالة هشة بوجه خاص.
    Paralelamente, diferentes organizaciones no gubernamentales administran establecimientos que acogen a los niños privados o separados de su familia. UN وفي الوقت ذاته، تدير منظمات غير حكومية مختلفة مؤسسات تأوي اﻷطفال المحرومين من أسرهم أو المفصولين عنها.
    Se ahorró todas las formalidades y nos trató como si fuéramos de su familia. Open Subtitles قطعت صلتها بكل ارتباطاتها بوقت قصير وأولت نفسها رعايتنا كأننا من عائلتها
    Un estudiante recién licenciado habló de la experiencia de su familia durante el genocidio de Rwanda. UN وتقاسم طالب دراسات عليا حديث التجربة الشخصية لأسرته أثناء عمليات الإبادة الجماعية في رواندا.
    Los oficiales de seguridad amenazaron a miembros de su familia muchas veces durante su reclusión. UN وقد هدد مسؤولو اﻷمن أفراد أسرته مراراً أثناء احتجازه.
    Cuando quitamos al hombre de su familia, sentimos moverse a los niños. Open Subtitles ، حينما دحرجنا الرجل عن عائلته . شعرنا بالأطفال يتحركون
    Se le dejó en libertad gracias a la intervención de su familia y de su mujer. UN وبعد تدخل من الأسرة وزوجته تركوه لحال سبيله.
    Una investigación más detallada de la vida de Lauren revela un distanciamiento de su familia. Open Subtitles تحقيقات أخرى في تاريخ لوران كيت أظهرت وجود جفاء و بعد عن عائلتها
    Los miembros del Consejo expresaron preocupación por el desplazamiento forzoso de civiles y la separación de las mujeres y los niños de los hombres de su familia. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الترحيل القسري للمدنيين وفصل النساء والأطفال عن ذويهم من الرجال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more