Por último, la autora reitera sus denuncias acerca de la violación del derecho de su hijo a tener una defensa apropiada. | UN | وفي الختام، تؤكد صاحبة البلاغ من جديد ادعاءاتها بأن حق ابنها في الحصول على دفاع فعال قد انتُهك. |
La autora concluye que se violó el derecho de su hijo a que se presuma su inocencia, de conformidad con el párrafo 2 del artículo 14 del Pacto. | UN | وتخلص إلى أن حق ابنها في قرينة البراءة بموجب الفقرة 2 من المادة 4 قد انتُهك. |
La autora concluye que se violó el derecho de su hijo a que se presuma su inocencia, de conformidad con el párrafo 2 del artículo 14 del Pacto. | UN | وتخلص إلى أن حق ابنها في قرينة البراءة بموجب الفقرة 2 من المادة 4 قد انتُهك. |
El autor sostiene que se han violado sus derechos y los de su hijo a la protección de la vida familiar, incluido el derecho a relacionarse regularmente con su hijo. | UN | 3-1 يزعم صاحب البلاغ أن حقوقه وحقوق ابنه في حماية حياتهما الأسرية قد انتهكت، بما في ذلك حقه في الالتقاء بابنه بانتظام. |
Al principio del juicio, el juez dio lectura a dos nuevos cargos contra él; esto constituyó, según el autor, una violación del derecho de su hijo a ser informado rápidamente de los cargos que se le imputaban. | UN | وعند بدء المحاكمة، قرأ القاضي اتهامين جديدين ضده؛ ويشكل ذلك، وفقاً لصاحب البلاغ، انتهاكاً لحق ابنه في أن يُبلّغ فوراً بالاتهامات الموجهة ضده؛ |
Así pues, aun cuando se determinara que la autora fue objeto de malos tratos en 2002, ello no garantizaría, como reivindica, que la expulsión de ella y de su hijo a Rwanda los expondría a un riesgo previsible, real y personal de sufrir torturas, en violación del artículo 3. | UN | وبالتالي، فحتى لو ثبت أن الوارد اسمها أولاً في البلاغ تعرضت لسوء المعاملة في عام 2002، فإن ذلك لا يثبت ادعاءها أن ترحيلها وابنها إلى رواندا سيعرضهما بصورة متوقعة وحقيقية وشخصية لخطر التعذيب وسيشكل بالتالي انتهاكاً للمادة 3. |
2.9 Según el autor, también se infringió el derecho de su hijo a la defensa. | UN | 2-9 ويفيد صاحب البلاغ بأن حق نجله في الدفاع قد انتهك. |
El fiscal ignoró las reclamaciones de su hijo a este respecto y el tribunal no dio orden de que se procediese a un examen médico para verificar esta afirmación. | UN | وقد تجاهل المدعي العام شكاوى ابنها في هذا الصدد، ولم تأمر المحكمة بإجراء فحص طبي للتحقق من ادّعائه. |
Por consiguiente, la autora afirma que se infringió el derecho de su hijo a la defensa. | UN | ولذلك تدعي صاحبة البلاغ أن حق ابنها في الدفاع عن نفسه قد انتهك؛ |
La autora afirma que el tribunal hizo caso omiso de las denuncias de su hijo a este respecto. | UN | كما تدعي أن المحكمة تجاهلت الشكاوى التي قدمها ابنها في هذا الصدد. |
La autora afirma que el tribunal hizo caso omiso de las denuncias de su hijo a este respecto. | UN | كما تدعي أن المحكمة تجاهلت الشكاوى التي قدمها ابنها في هذا الصدد. |
La autora afirma que se violó el derecho de su hijo a la presunción de inocencia porque estuvo encerrado en una jaula y esposado durante todo el juicio en el tribunal de primera instancia. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن حق ابنها في افتراض براءته قد انتهك لأنه وضع في قفص وظل مكبل اليدين في قاعة المحكمة طوال فترة نظر المحكمة الابتدائية في القضية الجنائية. |
La autora afirma que se violó el derecho de su hijo a la presunción de inocencia porque estuvo encerrado en una jaula y esposado durante todo el juicio en el tribunal de primera instancia. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن حق ابنها في افتراض براءته قد انتهك لأنه وضع في قفص وظل مكبل اليدين في قاعة المحكمة طوال فترة نظر المحكمة الابتدائية في القضية الجنائية. |
La autora sostiene que los hechos expuestos equivalen a una violación del derecho de su hijo a que se presumiera su inocencia con arreglo al párrafo 2 del artículo 14. | UN | 3-3 وتدعي صاحبة البلاغ أن الوقائع كما عرضتها تمثل انتهاكا لحق ابنها في افتراض براءته بموجب الفقرة 2 من المادة 14. |
2.10. La autora sostiene que los derechos de su hijo a que se presuma su inocencia y a beneficiarse del principio de la duda razonable fueron violados. | UN | 2-10 وتدعي صاحبة البلاغ أن حقوق ابنها في أن يعتبر بريئاً وحقه في الإفادة من الشك قد انتهكت. |
En cuanto al segundo juicio, la autora afirmó que también se había conculcado el derecho de su hijo a la defensa, pues no estuvo representado por un abogado durante la fase de investigación preliminar. | UN | وبخصوص محاكمته الثانية، ادعت صاحبة البلاغات أن حق ابنها في الدفاع انتهك أيضاً لأنه لم يكن يمثله محام خلال إجراءات التحقيق الأولي. |
El Estado Parte ha indicado que el padre de la presunta víctima había iniciado una acción civil de reparación del perjuicio ocasionado por el fallecimiento de su hijo a consecuencia de un accidente de carretera y de la huida del conductor. | UN | 5-6 وتشير الدولة الطرف إلى أن والد الضحية المفترضة أقام دعوى مدنية للمطالبة بجبر الأضرار فيما يتعلق بوفاة ابنه في حادث مرور تسبب فيه مجهول. |
El autor sostiene que las autoridades checas se han negado a ejecutar las decisiones judiciales que lo autorizan a relacionarse regularmente con su hijo, violando de este modo su derecho y el de su hijo a la protección de la vida familiar emanado del artículo 17 y a un recurso efectivo en virtud del párrafo 3 del artículo 2 del Pacto. Exposición del Estado Parte sobre la admisibilidad y en cuanto al fondo de la comunicación | UN | 3-2 ويزعم صاحب البلاغ أن السلطات التشيكية قد رفضت العمل بأحكام المحكمة التي أجازت لـه الالتقاء بابنه بانتظام، وأن هذا يمثل انتهاكاً لحقه وحق ابنه في حماية حياتهما الأسرية بموجب المادة 17، وحقه في الانتصاف الفعال بموجب الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
5.3. Con respecto a la denuncia del autor a tenor del párrafo 5 del artículo 14, de que el derecho de su hijo a que un tribunal de instancia superior revisara la sentencia que se le impuso conforme a la ley, el Comité estima que el autor no la ha fundamentado a los efectos de la admisibilidad. | UN | 5-3 وبخصوص ادعاء صاحب البلاغ بموجب الفقرة 5 من المادة 14 من أن حق ابنه في أن تقوم محكمة أعلى درجة بمراجعة العقوبة الموقعة عليه وفقاً للقانون قد انتُهك، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم الأدلة الكافية لإثبات هذا الادعاء لأغراض المقبولية. |
Así pues, aun cuando se determinara que la autora fue objeto de malos tratos en 2002, ello no garantizaría, como reivindica, que la expulsión de ella y de su hijo a Rwanda los expondría a un riesgo previsible, real y personal de sufrir torturas, en violación del artículo 3. | UN | وبالتالي، فحتى لو ثبت أن الوارد اسمها أولاً في البلاغ تعرضت لسوء المعاملة في عام 2002، فإن ذلك لا يثبت ادعاءها أن ترحيلها وابنها إلى رواندا سيعرضهما بصورة متوقعة وحقيقية وشخصية لخطر التعذيب وسيشكل بالتالي انتهاكاً للمادة 3. |
2.9 Según el autor, también se infringió el derecho de su hijo a la defensa. | UN | 2-9 ويفيد صاحب البلاغ بأن حق نجله في الدفاع قد انتهك. |
La autora añade que el Sr. Ko. era un hombre sin domicilio fijo que había sido detenido por la policía en muchas ocasiones por delitos menores y podía haber cooperado con las autoridades para falsificar pruebas en contra de su hijo a cambio de su puesta en libertad. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أيضاً أن السيد كو. رجل متشرد احتجزته الشرطة مراراً كثيرة بسبب جنح صغيرة وربما تعاون مع السلطات في تلفيق أدلة إدانة ابنها لتأمين إطلاق سراحه. ولم يشهد كو. |
Por consiguiente, la autora sostiene que se conculcó el derecho de su hijo a la presunción de inocencia mientras no se demostrara su culpabilidad. | UN | وفي مثل هذه الظروف، تدّعي صاحبة البلاغ أن حق نجلها في أن يُعتبر بريئاً إلى أن تثبت إدانته قد انتُهك. |