| En ambas ocasiones, las Fuerzas de Defensa de Israel no avisaron a la FPNUL de su intención de responder a los disparos. | UN | وفي المرتين، لم يخطر جيش الدفاع الإسرائيلي القوة المؤقتة باعتزامه الرد على النيران. |
| las autoridades de Belgrado de su intención de cortar los lazos | UN | كرواتيا بشأن إعـلان سلطات بلغراد عن عزمها على قطع |
| Además, me ha informado de su intención de reducir gradualmente el personal de la Comisión durante este período adicional. | UN | كما أبلغني بعزمه على التخفيض التدريجي لموظفي اللجنة أثناء هذه الفترة الإضافية. |
| La Comisión informó a la parte iraquí de su intención de aumentar la capacidad de los sistemas de cámaras de control remoto en esos bancos de ensayo. | UN | وقد أبلغت اللجنة الجانب العراقي بعزمها على رفع مستوى نظم الكاميرات التي تعمل من بعد والموجودة عند منصات الاختبار تلك. |
| Aplaude asimismo el anuncio de los Estados Unidos de su intención de iniciar el proceso de ratificación. | UN | وهي ترحّب بإعلان الولايات المتحدة عن اعتزامها الشروع في عملية التصديق. |
| El PNUD informó al Comité Interinstitucional de su intención de llevar a cabo un programa de asistencia a los países para armonizar las estrategias nacionales. | UN | وقدم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إلى اللجنة المشتركة فيما بين الوكالات والمعنية بالتنمية المستدامة معلومات موجزة عن اعتزامه تنفيذ برنامج لمساعدة البلدان على التوفيق بين استراتيجياتها الوطنية. |
| Antes de adoptar medidas para impedirles el paso, Israel advirtió a los capitanes de los barcos de su intención de hacerlo. | UN | وقالت إن إسرائيل كانت قد حذرت قباطنة السفن، قبل اتخاذ تدابير تنفيذ الحصار، عن نيتها بفرضه. |
| A raíz de una controversia, el demandante informó al demandado de su intención de iniciar un procedimiento de arbitraje y propuso a un árbitro. | UN | أبلغ المدعي المدعى عليه، بعد أن نشأ نزاع بينهما، بأنه يعتزم بدء إجراءات تحكيم ورشح محكما. |
| El Sr. Monk, que ha desempeñado sus funciones con profesionalismo y dedicación ejemplares durante un período crítico de la participación de las Naciones Unidas en Bosnia y Herzegovina, me ha informado de su intención de volver al servicio de su Gobierno al concluir su tiempo de servicio. | UN | والسيد مونك، الذي أدى مهامه بكفاءة وتفان مثاليين خلال فترة حرجة من فترات وجود اﻷمم المتحدة فــي البوسنة والهرسك، قد أبلغني باعتزامه العودة لخدمة حكومته في نهاية مدة خدمته. |
| En algunos Estados un acreedor garantizado deberá dar aviso previo de su intención de recurrir a la vía extrajudicial, incluso antes de adoptar medida alguna para hacerse con la posesión de los bienes gravados. | UN | ففي بعض الدول يجب على الدائن المضمون أن يوجّه إشعارا مسبقا، حتى قبل أن يسعى إلى الحصول على حيازة الموجودات المرهونة، باعتزامه ممارسة الإنفاذ غير القضائي. |
| Por ejemplo, en esos Estados el acreedor garantizado no estará obligado a dar aviso previo de su intención de tomar posesión del bien gravado, sino que podrá hacerlo de inmediato, al tiempo que dé aviso formal al otorgante del incumplimiento. | UN | فمثلا لا يُشترط على الدائن المضمون، في هذه الدول، أن يقدّم إشعارا مسبقا باعتزامه تولي الحيازة، بل يحق له الاحتياز المباشر للموجودات المرهونة في الوقت نفسه الذي يوجّه فيه إلى المانح إشعارا رسميا بالتقصير. |
| Los serbios han depuesto sus armas, pero Croacia no ha desistido de su intención de reemplazar el componente militar de la Administración de Transición de las Naciones Unidas en Eslavonia Oriental, Baranja y Srijem Occidental (UNTAES) por su ejército ordinario. | UN | وقد سلم الصرب أسلحتهم، غير أن كرواتيا لم تتخل عن عزمها على احلال جيشها النظامي محل العنصر العسكري ﻹدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية لسلافونيا الشرقية وبارانيا وسيرميوم الغربية. |
| Compruebo satisfecho la participación de alto nivel de África y la clara demostración de su intención de tomar bajo control su propio destino. | UN | وإني لأشعر بالاغتباط لمشاركة أفريقيا على نحو رفيع المستوى وإثباتها بشكل جلي عزمها على أن تمسك بزمام الأمور فيما يتعلق بمصيرها. |
| El Canadá ha deplorado el anuncio hecho el 10 de enero de 2003 por la República Popular Democrática de Corea de su intención de retirarse del TNP y su crónico no acatamiento del acuerdo sobre salvaguardias. | UN | 18 - أعربت كندا عن أسفها إزاء إعلان جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، في 10 كانون الثاني/يناير 2003، عزمها على الانسحاب من معاهدة عدم الانتشار وإزاء استمرار عدم امتثالها لاتفاقها الخاص بالضمانات. |
| 7. Las tres delegaciones acogieron con beneplácito el anuncio del Secretario General respecto de su intención de crear una Oficina de Inspecciones e Investigaciones, pero en este momento parece que la decisión no se pondrá en vigor. | UN | ٧ - واستطرد قائلا إن الوفود الثلاثة رحبت بإعلان اﻷمين العام المتعلق بعزمه على إنشاء مكتب للتفتيش والتحقيق ولكن يبدو اﻵن أن ذلك القرار لن ينفذ. |
| El Sr. James Gustave Speth ha informado al Secretario General de su intención de presentar renuncia con efecto a partir del 1º de julio de 1999, y el Secretario General ha aceptado con pesar su renuncia. | UN | ٣ - وقد أبلغ السيد جيمس غوستاف سبيث اﻷمين العام بعزمه على الاستقالة اعتبارا من ١ تموز/يوليه ١٩٩٩، وقَبِل اﻷمين العام استقالته آسفا. |
| Si estoy bien informado, esta mañana notificaron oficialmente al Consejo de Seguridad de su intención de retirarse. | UN | وقد قامت صباح اليوم، إذا صح ما بلغني، بتسليم إشعار إلى مجلس اﻷمن بعزمها على الانسحاب. |
| Aplaude asimismo el anuncio de los Estados Unidos de su intención de iniciar el proceso de ratificación. | UN | وهي ترحّب بإعلان الولايات المتحدة عن اعتزامها الشروع في عملية التصديق. |
| También informó a los delegados de su intención de celebrar consultas oficiosas de carácter abierto, para que las Partes pudieran tener una visión transversal de todas las cuestiones y estudiar la forma de hacer encajar los diferentes elementos en la conclusión acordada. El Presidente también comunicó su intención de consultar bilateralmente con grupos de Partes, según procediese, para ayudar a encontrar soluciones. | UN | كما أحاط الرئيس المندوبين علماً باعتزامه الدعوة إلى عقد مشاورات غير رسمية مفتوحة من شأنها أن تتيح للأطراف الاطلاع على جميع القضايا وبحث كيفية تضافر العناصر المختلفة معاً في المحصلة المتفق عليها، فضلاً عن اعتزامه التشاور ثنائياً مع مجموعات الأطراف، حسب الحاجة، تيسيراً لإيجاد الحلول. |
| Mi delegación celebra las expresiones de algunos Estados, entre ellos algunos Estados que figuran en el anexo 2, de su intención de ratificar pronto dicho Tratado. | UN | ويرحب وفد بلدي بإعراب عدد من البلدان، بما فيها بعض دول الملحق 2، عن نيتها التصديق على المعاهدة في المستقبل القريب. |
| A tenor de lo dispuesto en la cláusula de solución de controversias de un contrato de arrendamiento, el demandante informó al demandado de su intención de iniciar un procedimiento de arbitraje y de nombrar a un árbitro. | UN | عملا بشرط لتسوية المنازعات وارد في اتفاق للإيجار، أبلغ المدعي المدعى عليه بأنه يعتزم بدء إجراءات للتحكيم، وتعيين محكم. |
| La huelga se desencadenó tras el anuncio del empleador de su intención de no renovar ningún convenio colectivo en la fábrica. | UN | وكان الإضراب قد بدأ بعد أن أعلن رب العمل عن نيته عدم تجديد أي اتفاق جماعي في المصنع. |
| También acogieron con agrado la declaración del representante del Reino Unido respecto de su intención de seguir comunicándose con el Comité Especial con miras a aumentar la cooperación. | UN | ورحبوا أيضا بالبيان الذي ألقاه ممثل المملكة المتحدة بشأن اعتزامها مواصلة المشاركة في اللجنة الخاصة بغية تعزيز التعاون. |
| Éste ha informado a los Ministros de su intención de publicar el informe. | UN | وقد قام المدير العام بإبلاغ الوزراء بنيته في نشر التقرير. |
| No obstante, les informó de su intención de recurrir la sentencia. | UN | غير أنها أخبرتهما بنيتها الطعن في الحكم الصادر بحقها. |
| El Comité ha entendido siempre que, si una delegación no podía informar anticipadamente al Presidente o al Secretario de su intención de participar en una sesión, podía hacerlo antes del comienzo de ésta. | UN | وتتصرف اللجنة دائما على أساس أنه إذا تعذر على أي وفد إبلاغ الرئيس أو اﻷمين، قبل الجلسة، أنه يعتزم المشاركة فيها، فيمكنه القيام بذلك قبل بداية الجلسة. |
| - Influenciar a una empresa para que incremente los precios de sus productos o servicios o para que desista de su intención de rebajar los precios. | UN | ● الضغط على مشروع ما لكي يزيد أسعار منتجاته أو خدماته أو لكي يتراجع عن عزمه على خفض اﻷسعار؛ |
| El Grupo encomió las medidas adoptadas en aplicación del acuerdo, incluida la labor de desmantelamiento de Yongbyon, y expresa su preocupación por el reciente anuncio realizado por la República Popular Democrática de Corea de su intención de dar marcha atrás en el proceso. | UN | وترحب مجموعة فيينا بالخطوات التي تم اتخاذها لتنفيذ هذا الاتفاق، بما في ذلك العمل على تعطيل المرافق في يونغبيون، وتبدي قلقها إزاء ما أعلنته جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية مؤخرا من أنها تعتزم قلب مسار هذه العملية. |