Se refirió al compromiso del Gobierno de cumplir con sus obligaciones internacionales mediante la armonización de su legislación interna. | UN | ولاحظت إكوادور التزام الحكومة بالوفاء بالتزاماتها الدولية بواسطة تنسيق تشريعاتها المحلية. |
Al propio tiempo, actúa dolosamente en lo referente a los acuerdos en vigor sobre el control de los armamentos y el desarme, haciendo reservas encubiertas por conducto de su legislación interna, rechazando la ratificación o incluso amenazando con retirarse. | UN | وفي الوقت نفسه فإنها تتصرف كما يحلو لها تماما فيما يخص الاتفاقات القائمة المتعلقة بالحد من الأسلحة ومنع الانتشار وتضع تحفظات مقنّعة عن طريق تشريعاتها المحلية وترفض التطبيق بل وتهدد بالانسحاب. |
Estas cuestiones tendrían que ser resueltas por los propios Estados sobre la base de su legislación interna o los instrumentos internacionales aplicables. | UN | وستترك هذه المسائل لتحلها الدول ذاتها من خلال قوانينها المحلية أو الصكوك الدولية الواجب تطبيقها. |
El Gobierno de Finlandia también recuerda que dichas reservas están sujetas al principio general de interpretación de los tratados, según el cual una parte no puede invocar las disposiciones de su legislación interna como justificación para no cumplir las obligaciones emanadas de los tratados. | UN | وتشير حكومة فنلندا كذلك إلى أن التحفظات المذكورة تخضع للمبدأ العام لتفسير المعاهدات الذي لا يجوز بمقتضاه ﻷي طرف أن يتذرع بأحكام قانونه الداخلي كمبرر لعدم الوفاء بالتزاماته بموجب المعاهدة. |
El Estado parte ha confundido el contenido de su legislación interna con la noción autónoma de " ley " utilizada en el párrafo 3 del artículo 19 del Pacto. | UN | فقد خلطت الدولة الطرف مفاهيم قانونها الداخلي مع مفهوم `القانون` القائم بذاته في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد. |
Por último, los Gobiernos de Austria, Panamá y Túnez mencionan las normas de su legislación interna que, sin referirse específicamente a las actividades de los mercenarios, pueden ser aplicables a éstos. | UN | وأخيرا فقد أشارت حكومات بنما وتونس والنمسا الى أن قواعد في تشريعاتها الداخلية لا تذكر أنشطة المرتزقة على وجه التحديد ولكن من الممكن تطبيقها على تلك اﻷنشطة. |
El Estado B sospecha que algunos de los titulares beneficiarios de las cuentas del intermediario financiero residen en el Estado B y están por ende sujetos a imposición en virtud de su legislación interna. | UN | وتشك الدولة باء في أن بعض هؤلاء المستفيدين أصحاب الحسابات التي يديرها الوسيط المالي هم من المقيمين فيها ويخضعون حقا للضريبة طبقا لقوانينها المحلية. |
En esas circunstancias, Israel puede iniciar su propia investigación penal y, en consecuencia, incautar o congelar los activos con arreglo a las disposiciones de su legislación interna de blanqueo de dinero. | UN | وفي هذه الحالة يجوز لإسرائيل أن تباشر تحرياتها الجنائية الخاصة وبعد ذلك تقوم باحتجاز أو تجميد الأصول المعنية بموجب أحكام تشريعاتها المحلية المتعلقة بغسيل الأموال. |
Varias delegaciones sugirieron que tal vez pudiese resultar conveniente adoptar un planteamiento " a la carta " , puesto que podría permitir a cada Estado seleccionar únicamente los derechos que ya podían ser invocados ante los tribunales en virtud de su legislación interna. | UN | وقال عدد من الوفود إن اتباع النهج الانتقائي قد يكون مناسباً لأنه يسمح لأي دولة باختيار تلك الحقوق التي تعد مؤهلة للتقاضي بالفعل بموجب تشريعاتها المحلية دون غيرها. |
México alentó además a Polonia a que continuara sus esfuerzos por garantizar la compatibilidad de su legislación interna con la Convención sobre los Derechos del Niño, especialmente en lo que respecta a la justicia de menores. | UN | كما أن المكسيك شجعت بولندا على مواصلة جهودها الرامية إلى ضمان مواءمة تشريعاتها المحلية مع اتفاقية حقوق الطفل، لا سيما فيما يتعلق بقضاء الأحداث. |
Estas cuestiones tendrían que ser resueltas por los propios Estados sobre la base de su legislación interna o los instrumentos internacionales aplicables. | UN | وستترك هذه المسائل لتحلها الدول ذاتها من خلال قوانينها المحلية أو الصكوك الدولية الواجب تطبيقها. |
Estas cuestiones tendrían que ser resueltas por los propios Estados sobre la base de su legislación interna o los instrumentos internacionales aplicables. | UN | وستترك هذه المسائل لتحلها الدول ذاتها من خلال قوانينها المحلية أو الصكوك الدولية الواجب تطبيقها. |
En opinión del Gobierno de Dinamarca, esa reserva está sujeta al principio general de interpretación de los tratados, según la cual una parte no puede invocar las disposiciones de su legislación interna como justificación para dejar de cumplir un tratado. | UN | وترى حكومة الدانمرك أن هذا التحفظ يخضع للمبدأ العام لتفسير المعاهدات الذي لا يجوز بمقتضاه ﻷي طرف أن يتذرع بأحكام قانونه الداخلي كمبرر لعدم الوفاء بمعاهدة. |
En opinión del Gobierno de Dinamarca, esa reserva está sujeta al principio general de interpretación de los tratados, según el cual una parte no puede invocar las disposiciones de su legislación interna como justificación para dejar de cumplir un tratado. | UN | وترى حكومة الدانمرك أن هذا التحفظ يخضع للمبدأ العام لتفسير المعاهدات الذي لا يجوز بمقتضاه ﻷي طرف أن يتذرع بأحكام قانونه الداخلي كمبرر لعدم الوفاء بمعاهدة. |
El Estado parte ha confundido el contenido de su legislación interna con la noción autónoma de " ley " utilizada en el párrafo 3 del artículo 19 del Pacto. | UN | فقد خلطت الدولة الطرف مفاهيم قانونها الداخلي مع مفهوم ' القانون` القائم بذاته في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد. |
Recuerda al Estado parte que no puede acogerse a las disposiciones de su legislación interna para justificar la no aplicación de la Convención. | UN | وتذكِّر الدولة الطرف بأنه لا يجوز لها التذرع بأحكام قانونها الداخلي كمبرر لعدم تنفيذ الاتفاقية. |
En la gran mayoría de los Estados, la cuestión de la inmunidad se ha resuelto de conformidad con los principios generales del derecho civil y la práctica de su legislación interna. | UN | وقد تمت معالجة مسألة الحصانة، بين الغالبية الكبرى من الدول، وفقا للمبادئ العامة للقانون المدني والممارسة المدنية في تشريعاتها الداخلية. |
10. El Comité recomienda al Estado parte que refuerce la aplicación de su legislación interna y lleve a cabo una evaluación de sus repercusiones directas en los derechos del niño. | UN | 10- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزز تنفيذ تشريعاتها الداخلية وبأن تجري تقييما لتأثيرها المباشر على حقوق الطفل. |
El Estado B sospecha que algunos de los titulares beneficiarios de las cuentas del intermediario financiero residen en el Estado B y están por ende sujetos a imposición en virtud de su legislación interna. | UN | وتشك الدولة باء في أن بعض المستفيدين من أصحاب الحسابات التي يديرها الوسيط المالي هم من المقيمين فيها ويخضعون حسب الأصول للضريبة طبقا لقوانينها المحلية. |
Por consiguiente, la mayoría de los Estados parte que pertenecían a la primera categoría no tenían que aprobar legislación pormenorizada de aplicación, debido al hecho de que las disposiciones de la Convención relacionadas con la extradición habían pasado a ser parte integral de su legislación interna. | UN | وعليه، فإنَّ معظم الدول الأطراف المنتمية إلى الفئة الأولى لم تكن بحاجة إلى اعتماد تشريعات تنفيذ مفصَّلة لأنَّ أحكام الاتفاقية المتصلة بالتسليم أصبحت جزءا متأصلا من تشريعاتها الوطنية. |
28. La Sra. Hampson informó de que muchos Estados ratificaban los tratados, los convertían en parte de su legislación interna y admitían la visita de los relatores especiales. | UN | 28- قالت السيدة هامبسون إن العديد من الدول صدقت على معاهدات وجعلتها جزءاً من قانونها المحلي ووافقت على استقبال مقررين خاصين. |
52. La no discriminación es un principio constitucional que Marruecos ha confirmado mediante la ratificación de los convenios internacionales pertinentes y las disposiciones de su legislación interna. | UN | ٢٥- عدم التمييز مبدأ دستوري يجد تأكيده في مصادقة المغرب على اتفاقيات دولية ذات صلة به وفي أحكام تشريعه الداخلي. |
En conformidad con ese plan de trabajo, la Subcomisión examinará en su 48º período de sesiones los informes que presenten los Estados Miembros acerca de su legislación interna en la materia. | UN | ووفقا لخطة العمل هذه، سوف تنظر اللجنة الفرعية أثناء دورتها الثامنة والأربعين في عروض تقدّمها الدول الأعضاء لتقارير عن تشريعاتها الوطنية. |