Requiere que los Estados Partes tipifiquen a la clonación humana como un delito dentro de su legislación nacional. | UN | وتقتضي من الدول الأطراف اعتبار الاستنساخ البشري جريمة في تشريعاتها الوطنية. |
Se trata de una cuestión de justicia penal sumamente compleja y de un asunto que deben decidir los Estados soberanos en el ámbito de su legislación nacional. | UN | فهي مسألة بالغة التعقيد من مسائل العدالة الجنائية وشأن من شؤون الدول ذات السيادة تقرره في إطار تشريعاتها الوطنية. |
3. El Estado Parte que acceda a la petición de extradición procederá a detener sin demora al fugitivo en virtud de su legislación nacional. | UN | " ٣ - متى لبت الدولة الطرف طلب التسليم، تعين عليها أن تحتجز على الفور بموجب قوانينها الوطنية الشخص الهارب. |
Panamá considera el Plan de Acción de Madrid un compromiso internacional para proteger los derechos de las personas de edad y ha actuado en consecuencia en el desarrollo de su legislación nacional. | UN | 2 - وترى بنما خطة عمل مدريد التزاماً دولياً لحماية حقوق كبار السن وقد تصرفت وفقاً لذلك في تطويرها لتشريعاتها الوطنية. |
El párrafo 1 del artículo 2 obliga a dicho Estado Parte a comunicar al Secretario General de las Naciones Unidas, en el momento de la ratificación o la adhesión, las disposiciones pertinentes de su legislación nacional aplicables en tiempo de guerra. | UN | فالفقرة ١ من المادة ٢ تلزم مثل هذه الدولة بإبلاغ اﻷمين العام، عند التصديق على البروتوكول أو الانضمام اليه، باﻷحكام ذات الصلة في تشريعها الوطني التي تطبق في زمن الحرب. |
Ante todo, los Estados deben adoptar todas las medidas que sean necesarias en el marco de su legislación nacional y sus políticas de aplicación de la ley. | UN | وأولا وقبل كل شيء ينبغي للدول أن تتخذ جميع التدابير اللازمة ضمن إطار تشريعاتها الداخلية وسياسات إنفاذ القوانين فيها. |
La soberanía de ese Estado no es superior a la de ningún otro Estado, y la comunidad internacional no ha delegado en él la administración de los asuntos mundiales por medio de su legislación nacional. | UN | فليس لهذه الدولة سيادة تعلو على سيادة الدول الأخرى ولم يمنحها المجتمع الدولي تفويضا لإدارة شؤون العالم بمقتضى قوانينها المحلية. |
525. El Comité recomienda que el Estado Parte adopte todas las medidas necesarias, en particular proporcionando suficientes recursos financieros y humanos, para la aplicación efectiva de su legislación nacional, incluidas las leyes de reciente aprobación. | UN | 525- وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ كافة التدابير الضرورية، بما في ذلك توفير موارد مالية وبشرية كافية، من أجل تنفيذ تشريعاتها المحلية تنفيذاً فعالاًً ومن ضمنها القوانين التي اعتُمدت مؤخراًً. |
Nigeria y Eslovaquia señalaron que, en virtud de su legislación nacional, era obligatorio conservar los registros por un período mínimo de cinco años. | UN | وأشارت نيجيريا وسلوفاكيا إلى أن تشريعاتها الوطنية تلزم بحفظ السجلات لفترة خمس سنوات على الأقل. |
El Presidente también hizo hincapié en que era responsabilidad de la autoridad nacional adoptar decisiones sobre si un envío en particular cumplía los requisitos de su legislación nacional. | UN | كما أكد الرئيس على أنه من مسؤوليات السلطة الوطنية اتخاذ قرارات بشأن ما إذا كانت شحنة معينة تستوفي الشروط المنصوص عليها في تشريعاتها الوطنية. |
Asimismo, alienta a los Estados que han aceptado los instrumentos básicos a que examinen la suficiencia de su legislación nacional en lo concerniente a la aplicación de esos instrumentos. | UN | كما شجّع الدولَ التي لم تقبل الصكوكَ الأساسية على أن تستعرض كفايةَ تشريعاتها الوطنية فيما يتعلق بتنفيذ هذه الصكوك. |
Algunos Estados consideran que los convenios internacionales en los que son partes forman parte integral de su legislación nacional. | UN | وتعتبر بعض الدول الاتفاقيات الدولية التي هي طرفا فيها جزءا لا يتجزأ من تشريعاتها الوطنية. |
Una delegación pidió que se eliminara de su legislación nacional una disposición, ya que no guardaba relación con las actividades en la Zona. | UN | وطلب أحد الوفود شطب أحد القوانين من مجموعة تشريعاتها الوطنية لكونه لا صلة له بالأنشطة في المنطقة. |
No constituirán una lista exhaustiva de los principios del derecho internacional humanitario y no sustituirán a las aplicables a los contingentes militares en virtud de su legislación nacional. | UN | ولن تشكل هذه التعليمات قائمة حصرية بمبادئ القانون اﻹنساني الدولي، ولن تحل محل التعليمات المنطبقة على الوحدات العسكرية بموجب قوانينها الوطنية. |
Conviene tener presente que, a fin de aplicar esa recomendación, no será necesario que los países que aportan contingentes promulguen instrumentos legislativos destinados a hacer que esas normas formen parte de su legislación nacional. | UN | وينبغي ملاحظة أنه ليس من الضروري، لتنفيذ هذه التوصية، أن تعتمد البلدان المساهمة بقوات تشريعات لجعل تلك المعايير جزءاً من قوانينها الوطنية. |
El Comité recomienda que el Estado Parte realice un examen completo de su legislación nacional para asegurar su conformidad con las normas establecidas en la Constitución y en el Pacto. | UN | ٢٢٠ - وتوصي اللجنة بأن تجري الدولة الطرف مراجعة شاملة لتشريعاتها الوطنية لكفالة انسجامها والمعايير الواردة في كل من الدستور والعهد. |
Con respecto al público, se consideró en general que el objeto principal del proyecto de Guía debía ser proporcionar orientación a los legisladores y otras autoridades que consideraran la posibilidad de aplicar la Ley Modelo como parte de su legislación nacional. | UN | وفيما يتعلق بهذه الجهات، رئي عموما أنه ينبغي توجيه مشروع الدليل بصفة أساسية الى إرشاد الهيئات التشريعية والسلطات اﻷخرى التي قد تفكر في تطبيق القانون النموذجي كجزء من تشريعها الوطني. |
Todos los Estados deberían armonizar las disposiciones de su legislación nacional sobre la aplicación de la pena capital con las normas internacionales. | UN | ويجب على جميع الدول أن تجعل تشريعاتها الداخلية المتعلقة باستخدام عقوبة الإعدام متوافقة مع المعايير الدولية. |
La soberanía de ese Estado no es superior a la de ningún otro, y la comunidad internacional no ha delegado en él la administración de los asuntos mundiales por medio de su legislación nacional. | UN | فليس لهـــذه الدولة سيادة تعلو على سيادة الدول الأخرى ولم يمنحها المجتمع الدولي تفويضا لإدارة شؤون العالم بمقتضى قوانينها المحلية. |
Los Estados que participan en esos dos procesos están obligados jurídicamente, en virtud de su legislación nacional, a extraditar o enjuiciar a los autores de delitos graves que causan preocupación internacional, y la mayoría de esos países no necesitan de un tratado para proceder de esa manera. | UN | وأضاف أن البلدان المشتركة في هاتين العمليتين تلتزم قانوناً بموجب تشريعاتها المحلية بتسيلم أو محاكمة مرتكبي الجرائم الخطيرة التي تشكل شاغلاً دولياً، وأن معظمها لم يحتج إلى وجود معاهدة من أجل عمل ذلك. |
Esta afirmación es clara en el sentido de que el Estado afectado debería poder condicionar la prestación de asistencia al cumplimiento de su legislación nacional. | UN | وهذا بيان واضح على أن الدولة المتأثرة ينبغي أن يكون بوسعها أن تشرط تقديم المساعدة بالامتثال لقوانينها الوطنية. |
Recordando que el Estado del Togo está obligado, en virtud de su legislación nacional y de sus compromisos internacionales, a proteger la seguridad y la integridad física de sus ciudadanos y a asegurar que los culpables de asesinato sean activamente perseguidos y debidamente castigados, | UN | وإذ يذكر بأن دولة توغو ملزمة، بموجب قانونها المحلي والتزاماتها الدولية، بحماية أمن مواطنيها وسلامتهم البدنية وبضمان الملاحقة النشطة لمقترفي القتل ومعاقبتهم حسب اﻷصول، |
Ucrania continúa el proceso de examen de su legislación nacional con el fin de llevarla a un estado de plena conformidad con la Convención. | UN | وأوكرانيا مستمرة في عملية استعراض قانونها الوطني بغرض جعله مطابقا بالكامل للاتفاقية. |
Ningún país puede soslayar la responsabilidad de expresar su opinión a la luz de su legislación nacional, su fe religiosa y sus convicciones morales más profundas. | UN | ولا يمكن لأي بلد أن يتنصل من مسؤولية الإعراب عن وجهة نظره في ضوء تشريعاته الوطنية ومعتقداته الدينية وعقائده الأخلاقية العميقة. |
Recomienda también que el Estado Parte continúe reforzando su labor legislativa mediante una revisión amplia de su legislación nacional con el fin de garantizar su plena conformidad con los principios y disposiciones de la Convención. | UN | كما توصي اللجنة بأن تستمر الدولة الطرف في تكثيف جهودها التشريعية من خلال إجراء مراجعة شاملة لتشريعاتها المحلية لضمان اتساقها مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها اتساقا كاملا. |
Presentación de informes por los Estados Miembros acerca de su legislación nacional | UN | عروض تقدمها الدول الأعضاء للتقارير المتعلقة بتشريعاتها الوطنية |
Las reservas están sujetas al principio general de interpretación de los tratados, con arreglo al cual una parte no puede invocar las disposiciones de su legislación nacional como justificación para no cumplir las obligaciones contraídas en virtud de un tratado. | UN | وتخضع هذه التحفظات للمبدأ العام في تفسير المعاهدات والذي لا يحق وفقا له لأحد الأطراف الاحتجاج بأحكام قانونه المحلي كمبرر لعدم الوفاء بالتزاماته بموجب المعاهدة. |
Hay dos excepciones de esta regla general: el Estado cuya legislación vigente basta para permitir la aplicación del tratado; el Estado en el que un acuerdo internacional pasa a formar parte de su legislación nacional automáticamente cuando entra en vigor para ese Estado. | UN | وثمة استثناءان يخرجان عن هذه القاعدة العامة، وهما: الحالة التي تكون فيها التشريعات القائمة في دولة ما كافية للتمكين من تنفيذ المعاهدة، والحالة التي يُصبح فيها تلقائيا اتفاق دولي ما جزءا من القانون الوطني لدولة ما بمجرد دخوله حيز النفاذ في تلك الدولة. |