"de su llegada" - Translation from Spanish to Arabic

    • وصوله
        
    • وصولها
        
    • وصولهم
        
    • أن تصل
        
    • قدوم
        
    • قدومهم
        
    • وصولهما
        
    • وصولهن
        
    • من وصول
        
    • من قدومه
        
    • حيث وصلوا إليها
        
    • من وصولك
        
    • لوصولهم
        
    • مجيئها
        
    • من تاريخ الوصول
        
    Antes de su llegada había vivido largo tiempo bajo una fuerte tensión nerviosa y tenía un temor muy justificado de ser perseguido. UN وكان قد عاش قبل وصوله مدة طويلة في حالة من اﻹجهاد الشديد فعانى خوفا من الاضطهاد له مبرراته القوية.
    Desafortunadamente, la mañana de su llegada no se le permitió desembarcar del avión que lo llevó a Baidoa y tuvo que regresar a Nairobi. UN ومن المؤسف أنه قد مُنع في ذلك الصباح من مغادرة الطائرة لدى وصوله إلى بيدوا واضطُر إلى العودة إلى نيروبي.
    Seis días después de su llegada a este país solicitó el asilo ante la Comisión de Inmigración y del Estatuto del Refugiado (CISR). UN وبعد وصولها إلى كندا بستة أيام، قدمت صاحبة البلاغ طلباً للحصول على مركز اللاجئة لدى مجلس الهجرة واللاجئين في كندا.
    Seis días después de su llegada a este país solicitó el asilo ante la Comisión de Inmigración y del Estatuto del Refugiado (CISR). UN وبعد وصولها إلى كندا بستة أيام، قدمت صاحبة البلاغ طلباً للحصول على مركز اللاجئة لدى مجلس الهجرة واللاجئين في كندا.
    La proporción de inmigrantes que asisten al curso de idioma un año después de su llegada al país es del 76% actualmente. UN وتبلغ الآن نسبة المهاجرين الذين يبدأون في حضور دورات اللغة بعد عام من وصولهم إلى البلد 76 في المائة.
    Conviene señalar que no se hizo un espectáculo de su llegada a Jasenak y que no se enviaron equipos de televisión en esa ocasión. UN وتجدر الاشارة الى أن وصولهم الى ياسيناك لم يحظ بأي ضجة إعلامية ولم توفد الى هناك أي أفرقة تلفزيونية في تلك المناسبة.
    Después de su llegada a la prisión, el autor fue recluido en la celda Nº 141 del pabellón 5, para dos personas. UN وقد وضع صاحب البلاغ، بعد وصوله إلى السجن، في زنزانة تتسع لشخصين، وهي الزنزانة رقم 141 من الجناح 5.
    Tan pronto como sea posible después de su llegada, se lo hará comparecer ante una Sala de Primera Instancia y se le formularán los cargos en forma. UN ويطلب الى المتهم في أسرع وقت ممكن بعد وصوله المثول أمام دائرة محاكمة وتوجه اليه التهم رسميا.
    Igual sucede en el caso de un refugiado que contraiga matrimonio o tenga hijos con una persona de su propio país después de su llegada a Dinamarca. UN وينطبق نفس الشيء على اللاجئ الذي يتزوج من شخص من بلده بعد وصوله إلى الدانمرك أو ينجب أطفالا منه.
    Sin embargo, pocos días antes de su llegada, los LTTE habían bombardeado algunas partes de la ciudad. UN بيد أن نمور التحرير قاموا، قبل وصوله ببضعة أيام، بقصف بعض أنحاء المدينة.
    Sin embargo, dado que M. M. R. carecía de un visado de entrada válido, las autoridades de policía suecas informaron a Iran Air de su llegada a Suecia. UN غير أن الشرطة السويدية أبلغت شرطة الطيران اﻹيرانية عن وصوله إلى السويد نظرا لعدم وجود تأشيرة دخول صحيحة لديه.
    Presuntamente descargó petróleo en Sudáfrica antes de su llegada a la terminal de Juaymah (Arabia Saudita) el 29 de marzo de 1993. UN ويزعم بأنها سلمت نفطا إلى جنوب افريقيا قبل وصولها إلى مرفأ جويمة بالمملكة العربية السعودية في ٢٩ آذار/مارس ١٩٩٣.
    Presuntamente descargó petróleo en Sudáfrica antes de su llegada a un puerto no identificado en el Oriente Medio en fecha desconocida. UN ويزعم بأنها سلمت نفطا إلى جنوب افريقيا قبل وصولها إلى ميناء غير معروف في الشرق اﻷوسط في موعد غير معلوم.
    Presuntamente descargó petróleo en Sudáfrica antes de su llegada al fondeadero de Fujairah (Emiratos Arabes Unidos) en fecha desconocida. UN ويزعم بأنها سلمت نفطا إلى جنوب افريقيا قبل وصولها إلى مرسى الفجيرة باﻹمارات العربية المتحدة في موعد غير معلوم.
    Presuntamente descargó petróleo en Sudáfrica antes de su llegada a la terminal de Juaymah (Arabia Saudita) el 11 de febrero de 1993. UN ويزعم بأنها سلمت نفطا إلى جنوب افريقيا قبل وصولها إلى مرفأ جويمة بالمملكة العربية السعودية في ١١ شباط/فبراير ١٩٩٣.
    Inmediatamente después de su llegada, se reunieron con representantes de todos los organismos especializados así como con representantes del Comité Internacional de la Cruz Roja. UN وبعد وصولهم مباشرة، اجتمعوا بممثلي جميع الوكالات المتخصصة، فضلا عن ممثلي لجنة الصليب اﻷحمر الدولية.
    Poco después de su llegada, entró en el restaurante un individuo con traje de paisano que ocupó una mesa vecina. UN وعقب وصولهم مباشرة دخل شخص يرتدي ملابس مدنية إلى المطعم واحتل مائدة مجاورة لهم.
    La lucha empezó en el momento de su llegada y los habitantes de la zona los apedrearon. UN واندلع القتال عند وصولهم ورشقهم السكان المحليون بالحجارة.
    También expresaron la esperanza de que se pudiera proporcionar un pozo adicional para la aldea vecina, cuyos habitantes los habían ayudado mucho después de su llegada. UN كما أعربوا عن أملهم في أن يتاح بئر آخر للقرية المجاورة التي ساعدهم أهلوها مساعدة كبيرة لدى وصولهم.
    Presuntamente descargó petróleo en Sudáfrica antes de su llegada a Mina al Fahal (Omán) el 24 de abril de 1988. UN ويزعم بأنها سلمت نفطا إلى جنوب افريقيا قبل أن تصل إلى جزيرة خرج، بجمهورية إيران الاسلامية، في تاريخ غير معلوم.
    iv) Cuando un nuevo funcionario no disponga de fondos suficientes en el momento de su llegada, el monto del anticipo quedará a discreción del Secretario General; UN ' ٤ ' في حالة قدوم موظفين جدد لا يحملون معهم أموالا كافية، وتكون السلفة بمقدار ما يراه اﻷمين العام مناسبا؛
    Generalmente, las propias personas desplazadas construyen con materiales locales, al cabo de su llegada, viviendas provisionales que les sirven de refugio. UN وتأمينا ﻷسباب السكن المؤقتة، فإن المشردين أنفسهم يقومون عادة ببناء المأوى مما يجدونه محليا من مواد، بعيد قدومهم.
    Los Relatores Especiales consideran que el Gobierno obra de mala fe al anunciar en la víspera de su llegada que no podrán reunirse con ciertos detenidos. UN ويرى المقرران الخاصان أنه ينم عن سوء نية من جانب الحكومة أن تعلن عشية وصولهما أنه لن يسمح لهما بمقابلة بعض المحتجزين.
    :: Que se facilite información a las mujeres antes de su llegada a Nueva Zelandia acerca de sus derechos y de los servicios existentes UN :: توفير المعلومات للنساء قبل وصولهن إلى نيوزيلندا بشأن حقوقهن واستحقاقاتهن والخدمات المتاحة
    26. Poco después de su llegada a Beirut, el grupo recibió documentos según los cuales el Sr. Collett había sido ejecutado probablemente en la primavera de 1986 y su cadáver enterrado en el valle de Bekaa. UN ٦٢- وبعد وقت قليل من وصول هذا الفريق إلى بيروت، قدمت إليه وثائق تشير إلى أن من المرجح أن السيد كوليت أعدم في ربيع ٦٨٩١ ودفنت جثته في وادي البقاع.
    El autor de la queja señala que el Consejo de Migración sólo le concedió una entrevista que duró 2 horas y 20 minutos y que tuvo lugar casi un año después de su llegada a Suecia. UN ويلاحظ صاحب الشكوى أن مجلس الهجرة أجرى معه مقابلة واحدة استمرت ساعتين وعشرين دقيقة، وأنها تمت بعد حوالي السنة من قدومه إلى السويد.
    6.6 En lo que respecta a la situación del autor en Rumania, el Estado parte sostiene que el hecho de que el autor y su familia hayan vivido en Rumania durante un año después de su llegada en abril de 2009 es una prueba clara de que no serán expulsados en el futuro. UN 6-6 وفيما يتعلق بوضع صاحب البلاغ في رومانيا، تفيد الدولة الطرف بأنه مضى على وجود صاحب البلاغ وأسرته في رومانيا سنة بأكملها حيث وصلوا إليها في نيسان/ أبريل 2009 وأن ذلك يعتبر دليلاً قوياً على عدم احتمال ترحيلهم منها في المستقبل.
    - Hubo un asesinato elaborado en cada una de esas ciudades a unos días después de su llegada. Open Subtitles اغتيالات موصوفة في كل واحدة من تلك المدن في غضون أيام من وصولك
    Las tasas de desempleo de los nuevos inmigrantes fueron habitualmente altas poco después de su llegada a Israel y disminuyeron rápidamente a medida que esos inmigrantes aprendían el idioma y adaptaban sus conocimientos especializados al mercado de trabajo local. UN وكانت معدلات البطالة المتعلقة بالمهاجرين الجدد مرتفعة في الفترة التالية مباشرة لوصولهم إلى إسرائيل وتدنت هذه المعدلات بسرعة حين تعلموا اللغة وطوعوا مهاراتهم لتستجيب لسوق العمل المحلية.
    No hay que imputar al actual Gobierno la responsabilidad por la cosecha de adormidera de 2002, que se plantó antes de su llegada al poder. UN وأضاف قائلا إن الحكومة الحالية لا تُعتبر مسؤولة عن محصول الخشخاش في سنة 2002، لأنه قد زُرع قبل مجيئها إلى السلطة.
    Desde entonces, el programa del ACNUR destinado a proporcionar alimentos y alojamiento a los solicitantes de asilo durante un máximo de 10 días después de su llegada a Portugal ha sido la única asistencia de que disponían los solicitantes de asilo a su llegada. UN ومنذ ذلك الوقت، ما برح برنامج المفوضية المتمثل في توفير الغذاء والسكن للوافدين من ملتمسي اللجوء لفترة أقصاها عشرة أيام من تاريخ الوصول إلى البرتغال يمثل المساعدة الوحيدة المتاحة لملتمسي اللجوء عند وصولهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more