En realidad, estamos aquí para hablar de su papel en cinco asesinatos. | Open Subtitles | في الواقع,نحن هنا لمناقشتها في دورها في مقتل خمسة أشخاص |
Tal vez sea preciso un día modificarla, pero ello no bastará para garantizar el aumento de la eficacia de la Organización ni la reafirmación de su papel en un nuevo contexto histórico. | UN | ولعل من الواجب تعديل الميثاق يوما ما، ولكن لن يكفي هذا لتحسين فعالية المنظمة أو لتعزيز دورها في السياق التاريخي الجديد. |
La reforma de las Naciones Unidas debe conducir al fortalecimiento, no al debilitamiento, de su papel en la esfera del desarrollo. | UN | وإن إصلاح اﻷمم المتحدة ينبغي أن يؤدي الى تعزيز وليس إضعاف دورها في ميدان التنمية. |
Asimismo, pensamos que el reforzamiento de la Asamblea General pasa por el reconocimiento de su papel en las cuestiones de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ونؤمن أيضا بأن تعزيز الجمعية العامة يتطلب الاعتراف بدورها في ما يتعلق بالسلام والأمن الدوليين. |
Acogemos con beneplácito que América Latina se encuentre ahora en una fase clara de revitalización de su papel en el sistema internacional. | UN | ونرحب بكون أمريكا اللاتينية تولي في الوقت الحاضر قيمة جديدة لدورها في النظام الدولي. |
Sin embargo, en esos casos la responsabilidad debería recaer principalmente en aquellos miembros que, en razón de su papel en la adopción de decisiones o su posición general dentro de la organización, hayan contribuido al acto lesivo. | UN | واستدرك قائلاً إن العبء الأكبر في المسؤولية في هذه الحالات، ينبغي أن يتحمله أولئك الأعضاء الذين، بسبب دورهم في صنع القرار أو وضعهم العام داخل المنظمة، ساهموا في حدوث الفعل الضار. |
La UNCTAD había perdido parte de su papel en el escenario internacional; y los Estados miembros deseaban que recuperara su preponderancia. | UN | وإذا كان الأونكتاد قد فقد شيئاً من دوره في الساحة الدولية فقد أبدت الدول الأعضاء رغبتها في أن يسترد مكانته. |
El pueblo de Sierra Leona está orgulloso de su papel en la solución de su propio conflicto, al igual que de sus éxitos en el proceso democrático. | UN | ويعتز شعب سيراليون بدوره في حل الصراع وكذلك بنجاحه في العملية الديمقراطية. |
En el ámbito de las exportaciones los servicios de construcción han sido un instrumento importante del desarrollo a raíz de su papel en la construcción de infraestructuras industriales y sociales. | UN | وفي جانب الاستيراد، كانت خدمات التشييد أداة مهمة للتنمية بفضل دورها في بناء الهياكل الأساسية الصناعية والاجتماعية. |
Programas de educación para la mujer y mejoramiento de su papel en el fomento de la paz y el desarrollo. | UN | برامج تعليمية للمرأة وتعزيز دورها في تعزيز السلام والتنمية. |
Programas de educación para la mujer y mejoramiento de su papel en el fomento de la paz y el desarrollo. | UN | برامج تعليمية للمرأة وتعزيز دورها في تعزيز السلام والتنمية. |
Los miembros asociados todavía podrán realizar una contribución valiosa al trabajo del Instituto, independientemente del supuesto cambio de su papel en el proceso de adopción de decisiones. | UN | وسوف يظل في إمكان الأعضاء المنتسبين تقديم مساعدة قيمة في عمل المعهد بغض النظر عن التغيير المزمع في دورها في عملية اتخاذ القرارات. |
Alentamos al aumento de la participación política de la mujer y al fortalecimiento de su papel en los procesos de adopción de decisiones. | UN | إننا نشجع المشاركة السياسية المتزايدة للمرأة وتعزيز دورها في عمليات اتخاذ القرار. |
La importancia de su papel en la solución de las controversias, y por ende en el mantenimiento de la paz mundial, no puede sobrevalorarse. | UN | وأهمية دورها في حل النـزاعات ومن ثم الحفاظ على السلم العالمي ليس موضع مغالاة. |
Auditoría de los mecanismos del ACNUR para la gestión de su papel en el enfoque grupal de los desplazados internos. | UN | مراجعة ترتيبات المفوضية لتنظيم دورها في نهج المجموعات لمعالجة شؤون المشردين داخليا. |
Estamos firmemente convencidos de que el fortalecimiento de la función y la autoridad de la Asamblea General entraña también el reconocimiento de su papel en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ونؤمن إيمانا جازما بأن دور الجمعية العامة وسلطتها يستلزمان أيضا الإقرار بدورها في صون السلام والأمن الدوليين. |
En una época en que la interdependencia global se ha convertido en una realidad, el pueblo de Malawi espera con optimismo una reforma de nuestra Organización que asegure un desempeño más eficaz de su papel en los esfuerzos internacionales para lograr la seguridad y la prosperidad económica para todos los pueblos del mundo. | UN | وفي وقت أصبح فيه الترابط العالمي واقعا، يتطلع شعب ملاوي بتفاؤل إلى اصلاح منظمتنا بما يكفل تمكينها من الاضطلاع بفعالية أكبر بدورها في الجهود الدولية لتحقيق اﻷمن والرخاء الاقتصادي لجميع شعوب العالم. |
Consciente de su papel en el campo del desarme, | UN | ادراكا منها لدورها في ميدان نزع السلاح، |
Consciente de su papel en el campo del desarme, | UN | ادراكا منها لدورها في ميدان نزع السلاح، |
En la UNMIL, se concienció a alrededor de 175 dirigentes religiosos acerca de su papel en la prevención de la explotación y los abusos sexuales. | UN | وفي بعثة الأمم المتحدة في ليبريا، جرت توعية نحو 175 من الزعماء الدينيين بشأن دورهم في منع الاستغلال والانتهاك الجنسيين. |
Plenamente consciente de su papel en el próximo período, el PNUD ha empezado a reequipar su oficina de Haití para que pueda hacer frente a las necesidades propias de una posible ampliación del programa. | UN | ٣٠ - وإذ يدرك برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بقوة دوره في الفترة المقبلة، فإنه شرع في إعادة تجهيز مكتبه في هايتي لتلبية الاحتياجات الناشئة عن إمكانية توسيع نطاق برنامجه. |
Al mismo tiempo, el PNUD se encuentra ante unas expectativas poco realistas de los organismos gubernamentales beneficiarios acerca de su papel en los proyectos en que participan los fondos, programas y organismos especializados de las Naciones Unidas. | UN | وفي الوقت ذاته، يواجه البرنامج الإنمائي توقعات غير واقعية من الوكالات المستفيدة في الحكومات فيما يتعلق بدوره في المشاريع التي تشارك فيها وكالات الأمم المتحدة المتخصصة وصناديقها وبرامجها. |
e) Desarrollen y perfeccionen programas, según proceda, para proporcionar apoyo y educación a los padres y a otros cuidadores respecto de su papel en la crianza de los niños a fin de evitar que éstos sean víctima de la violencia sexual, tomando en consideración la necesidad de desarrollar programas específicos para familias en situaciones de especial riesgo, así como para los niños que carecen de atención parental; | UN | (ﻫ) وضع وتحسين البرامج، عند الاقتضاء، من أجل دعم وتثقيف الآباء وغيرهم من الجهات الراعية في دورهم بصفتهم مربين للأطفال بغية منع العنف الجنسي ضد الأطفال، مع مراعاة ضرورة وضع برامج هادفة للأسرة المعرضة للخطر تحديداً، وكذا الأطفال الذين هم من دون رعاية أبوية؛ |
Existe un número muy alto de mujeres vinculadas a explotaciones agrarias familiares en calidad de cónyuges, hijas de titulares u otras, las cuales no suelen cotizar a la Seguridad Social, lo que origina un menor reflejo de su papel en la agricultura. | UN | وتوجد نساء كثيرات جدا يشاركن في إدارة المزارع الأسرية بصفة الزوجة أو الابنة أو بأية صفة أخرى، وعادة ما لا يسهمن في نظام الضمان الاجتماعي، مما يعني أن دورهن في الزراعة غير ممثّل تمثيلا كاملا. |
Esa tercera República, símbolo de un estado de derecho, no podrá hacerse plenamente realidad sin las mujeres, habida cuenta de su importante número y de su papel en la sociedad. | UN | وهذه الجمهورية الثالثة - رمز دولة القانون - لن تتجسد تماما بدون المرأة، نظرا لعددها ولدورها في المجتمع. |