"de su personal en" - Translation from Spanish to Arabic

    • موظفيها في
        
    • موظفيه في
        
    • وأفرادها في
        
    • أفرادها في
        
    • المتعلق بالموظفين بهدف
        
    • موظفيها بشأن
        
    • موظفيها على
        
    • لأفرادها في
        
    • لضباطهما في مجال
        
    • لموظفيها فيما
        
    • موظفيه على
        
    • موظفي البرنامج اﻹنمائي على
        
    Israel debe facilitar las operaciones del OOPS no obstaculizando la labor de su personal en el territorio palestino ocupado. UN وعلى إسرائيل أن تسهل عمليات الأونروا بالامتناع عن عرقلة عمل موظفيها في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    La Secretaría ha tomado medidas para aumentar la seguridad de su personal en las misiones sobre el terreno. UN اتخذت الأمانة العامة تدابير لتعزيز أمن موظفيها في البعثات الميدانية.
    51. Antes de la evacuación de su personal en octubre de 1993, la Misión disponía de 11 oficinas fuera de la capital. UN ٥١ - كان للبعثة، قبل إجلاء موظفيها في تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣، ١١ مكتبا خارج العاصمة.
    Este proceso debería ayudar a la UNCTAD a definir el papel de su personal en la realización de estos exámenes. UN وينبغي أن تساعد هذه العملية الأونكتاد على تحديد دور موظفيه في تنفيذ عمليات الاستعراض هذه.
    En virtud de un canje de cartas de fecha 13 de marzo de 1995 entre el Representante Especial del Secretario General y el Ministro de Relaciones Exteriores de la ex República Yugoslava de Macedonia, se llegó a un acuerdo sobre el estatuto de la UNPROFOR y de su personal en el país anfitrión. UN ١٥- بموجب الرسائل المتبادلة بتاريخ ١٣ آذار/مارس ١٩٩٥ بين الممثل الخاص لﻷمين العام ووزير خارجية جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، تم التوصل الى اتفاق بشأن مركز قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي هي وأفرادها في ذلك البلد المضيف.
    Los Amigos del Secretario General felicitan a los Estados Miembros que participaron en la Fuerza Multinacional por el desempeño de su personal en el establecimiento de un entorno seguro y estable en Haití. UN وهم يهنئون الدول اﻷعضاء التي شاركت في القوة المتعددة الجنسيات على أداء أفرادها في توطيد اﻷمن والاستقرار في هايتي.
    Un núcleo de la Misión Conjunta de Observación Naciones Unidas-Organización de los Estados Americanos (OEA), la Misión Civil Internacional en Haití (MICIVIH), se mantiene en Puerto Príncipe desde la evacuación de la mayor parte de su personal en octubre. UN وقد ظلت نواة من بعثة مراقبة حقوق اﻹنسان المشتركة بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية، البعثة المدنية الدولية إلى هايتي، في بورت أو برانس منذ إجلاء الجزء اﻷكبر من موظفيها في تشرين اﻷول/أكتوبر.
    Tengo el honor de solicitar sus buenos oficios, en su calidad de Presidente del Comité de Relaciones con el País Anfitrión, para la inclusión del tema de la cuestión de la seguridad de las misiones y de su personal en el programa de la próxima sesión del Comité de Relaciones con el País Anfitrión. UN أتشرف بأن أطلب منكم بذل مساعيكم الحميدة من أجل إدراج البند المتصل بمسائل أمن البعثات وسلامة موظفيها في جدول أعمال الجلسة المقبلة للجنة العلاقات مع البلد المضيف.
    El Presidente Ejecutivo de la Comisión Especial informó a los miembros del Consejo acerca de su decisión de suspender todas las actividades sobre el terreno que llevaba a cabo la Comisión, con objeto de proteger su integridad y velar por la seguridad de su personal, en vista de las medidas anunciadas por el Iraq. UN واستمع أعضاء المجلس أيضا إلى إحاطة إعلامية من الرئيس التنفيذي للجنة الخاصة بشأن قراره وقف جميع اﻷعمال الميدانية للجنة الخاصة لحماية سلامتها وكفالة أمان موظفيها في ضوء التدابير التي أعلنها العراق.
    412. Mivan señala que todos los estados de cuentas bancarias y documentos relativos a sus cuentas quedaron en el Iraq tras la salida de su personal en diciembre de 1990. UN 412- وتقول شركة " ميفان " إن جميع البيانات المصرفية والمستندات المتعلقة بحسابيها المصرفيين تركت في العراق في أعقاب رحيل موظفيها في كانون الأول/ديسمبر 1990.
    Las Naciones Unidas también se han unido a los Estados Unidos y al Gobierno del Iraq para solicitar contribuciones financieras y de efectivos para la protección de su personal en el país. UN كما انضمت الأمم المتحدة إلى الولايات المتحدة والحكومة العراقية في السعي للحصول على مساهمات بالقوات وبالمال لحماية موظفيها في العراق.
    El comandante agregó que no existía un acuerdo permanente ni con las Naciones Unidas ni con ningún otro país, y que si las Naciones Unidas requerían la evacuación de su personal en una emergencia, deberían suscribir un acuerdo oficial a nivel de las más altas instancias en la Sede de Nueva York. UN كما أضاف أنه ليس هناك اتفاق دائم مع الأمم المتحدة أو أي بلد آخر، وإذا كانت الأمم المتحدة تطلب إجلاء موظفيها في حالة طوارئ، فلا بد لها من الحصول على اتفاق رسمي على أعلى المستويات في المقر بنيويورك.
    Además, en muchos casos, las empresas que antaño se ocupaban de resolver algunos de los problemas específicos de algún sector en los que trabajaban los expertos del Grupo que ellas patrocinaban han dejado de financiar la participación de su personal en los procesos de examen. UN وعلاوة على ذلك، توقفت، في كثير من الحالات، الشركات التي ظلت لفترات طويلة تسوى بعض القضايا الخاصة بالقطاع والتي كان أعضاء الفريق الذين ترعاهم يعملون فيها، عن تمويل مشاركة موظفيها في عملية الاستعراض.
    El Centro también ha aumentado considerablemente las actividades de control de calidad de sus proyectos y las iniciativas para la capacitación de su personal en la gestión basada en los resultados. UN كما زاد المركز من الرقابة على نوعية المشاريع زيادة كبيرة من خلال تدريب موظفيه في مجال الإدارة القائمة على النتائج.
    El Centro también ha aumentado las actividades de control de calidad de sus proyectos mediante la capacitación de su personal en materia de gestión basada en los resultados. UN وزاد المركز أيضا الرقابة على نوعية المشاريع من خلال تدريب موظفيه في مجال الإدارة القائمة على النتائج.
    El PNUMA debe acelerar la capacitación de su personal en esta esfera, en colaboración con las demás instituciones de las Naciones Unidas; UN ويجب أن يضاعِف برنامج البيئة تدريب موظفيه في هذا المجال، بالتعاون مع مؤسسات أخرى تابعة للأمم المتحدة؛
    En virtud de un canje de cartas de fecha 13 de marzo de 1995 entre el Representante Especial del Secretario General y el Ministro de Relaciones Exteriores de la ex República Yugoslava de Macedonia, se llegó a un acuerdo sobre el estatuto de la UNPROFOR y de su personal en el país anfitrión. UN ١٦- بموجب رسائل مؤرخة ١٣ آذار/ مارس ١٩٩٥ متبادلة بين الممثل الخاص لﻷمين العام ووزير خارجية جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، تم التوصل إلى اتفاق بشأن مركز قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي هي وأفرادها في ذلك البلد المضيف.
    Debo suponer que el OIEA le escribirá para explicarle con más detalle las características de la participación de su personal en los hechos aludidos por el Ministro. UN وأتفهم أن تقوم الوكالة الدولية للطاقة الذرية بالكتابة إليكم لتوضيح طبيعة مشاركة أفرادها في اﻷحداث التي أشار إليها وزير الخارجية بالكامل.
    Además, el UNICEF está examinando el reglamento de su personal en apoyo de las actividades interinstitucionales orientadas a promover códigos de conducta conjuntamente con normas de desempeño profesional. UN وهي تقوم أيضا بتنقيح نظامها اﻹداري المتعلق بالموظفين بهدف دعم المبادرات المشتركة بين الوكالات لتشجيع مدونات قواعد السلوك بالترادف مع معايير الاحترافية.
    Desde junio de 2011 la OIM ha trabajado activamente en la capacitación de su personal en protección contra la explotación y los abusos sexuales. UN ومنذ حزيران/يونيه 2011، تضطلع المنظمة الدولية للهجرة بنشاط بتدريب موظفيها بشأن الاستغلال والانتهاك الجنسيين.
    Cada una de las organizaciones se encarga de dar la importancia necesaria a la formación de su personal en cuestiones técnicas y sectoriales de emergencia e imparte la capacitación adecuada. UN فالوكالات المختلفة مسؤولة عن تدريب موظفيها على المسائل التقنية والقطاعية في حالات الطوارئ، وهي توفر هذا التدريب بصورة ملائمة.
    La UNAMID hizo un llamamiento a las autoridades para que permitieran la libertad de circulación sin trabas de su personal en Darfur con miras a la ejecución eficaz de su mandato. UN ودعت العملية المختلطة السلطات إلى السماح بحرية تنقل غير مقيّدة لأفرادها في أنحاء دارفور وذلك لتمكينها من تنفيذ ولايتها بفعالية.
    :: Las Fuerzas Armadas/Secretaría de Estado de Defensa y la policía nacional/Secretaría de Estado para la Seguridad mantienen su compromiso con la formación de su personal en derechos humanos UN :: استمرار التزام القوات المسلحة التيمورية/وزير الدولة المعني بالدفاع، والشرطة الوطنية/وزير الدولة المعني بالأمن بتوفير التدريب لضباطهما في مجال حقوق الإنسان
    :: El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz debe examinar la actual composición de su personal en función de la distribución geográfica y debe adoptar las medidas adecuadas para seguir mejorando la situación durante la siguiente fase de contratación para los puestos adicionales aprobados por la Asamblea General en febrero de 2002. UN :: ينبغي لإدارة عمليات حفظ السلام أن تستعرض الهيكل الحالي لموظفيها فيما يتعلق بالتوزيع الجغرافي وأن تتخذ الخطوات اللازمة بهدف زيادة تحسين الحالة خلال المرحلة المقبلة من التعيين في الوظائف الإضافية التي وافقت عليها الجمعية العامة في شباط/فبراير 2002.
    En consecuencia, el PNUMA está tratando de fortalecer los conocimientos prácticos de su personal en la gestión basada en los resultados y en la formulación y administración de proyectos. UN ونتيجة لذلك، فإن اليونيب يبحث في تدعيم مهارات موظفيه على الإدارة المستندة إلى النتائج وإدارة ووضع المشاريع.
    En 1996 el PNUD había asignado en promedio un 8% del tiempo de su personal en los países a las actividades de apoyo al UNAIDS y a las actividades relacionadas con el VIH. UN وفي المتوسط، خصصت نسبة ثمانية في المائة من وقت موظفي البرنامج اﻹنمائي على الصعيد القطري، خلال عام ١٩٩٦ لدعم البرنامج المشترك واﻷنشطة المتصلة بفيروس نقص المناعة البشرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more