Israel debe reconocer claramente la ilegalidad de su presencia en los territorios ocupados. | UN | وإسرائيل تحتاج إلى التسليم بوضوح بعدم شرعية وجودها في الأراضي المحتلة. |
Podría así el ACNUR iniciar el proceso de disminución gradual de su presencia, a fin de poder retirarse de las repúblicas de Asia central para finales de 1995. | UN | وسيمكن، هذا اﻷمر، المفوضية من مباشرة تخفيف وجودها استعداداً للانسحاب من جمهوريات آسيا الوسطى بحلول نهاية عام ٥٩٩١. |
El reciente acuerdo con la República de Malta para la utilización del Fuerte de Sant ' Anglu en Birgu es un ejemplo de su presencia en el campo del derecho público. | UN | والاتفاق الذي تم التوصل إليه مؤخرا مع جمهورية مالطة فيما يتعلق باستخدام قلعة سانت أنغلو في بيرغو يعطي مثالا قريبا على وجودها في ميدان القانون العام. |
Una de las primeras señales visibles de su presencia en una zona es el establecimiento de un tribunal islámico. | UN | ومن الإشارات البارزة الأولى الدالة على وجودهم في أي منطقة إنشاء محكمة شريعة في تلك المنطقة. |
Basándome en la evaluación de mi Representante Especial, recomiendo que la UNAMA proceda a una nueva ampliación de su presencia sobre el terreno abriendo seis nuevas oficinas provinciales en los próximos 12 meses. | UN | وبناءً على تقييم قدمه ممثلي الخاص، أوصي البعثة بأن تشرع في إجراء توسيع آخر لوجودها الميداني بافتتاح ستة مكاتب جديدة في المقاطعات خلال فترة الاثني عشر شهراً القادمة. |
Toda una región puede sufrir una gran disminución de su presencia política en la escena internacional. | UN | وقد تجد المنطقة بأسرها أن تواجدها السياسي قد انكمش للغاية في الساحة الدولية. |
2. Reafirma que la Unión debería siempre buscar el aseguramiento de su presencia en elecciones nacionales y referéndums organizados, supervisados o verificados por las Naciones Unidas; | UN | ٢ - يعيد تأكيد ضرورة سعي الاتحاد على الدوام إلى ضمان حضوره في الانتخابات والاستفتاءات الوطنية التي تنظمها اﻷمم المتحدة أو تشرف عليها أو تتحقق منها؛ |
Algunos organismos están empezando a asignar importancia, o a aumentar la que asignaban, al incremento de su presencia sobre el terreno a nivel nacional o subregional. | UN | وبعض الوكالات تشدد أو تكرر التشديد على تعزيز حضورها الميداني على الصعيد القطري أو دون اﻹقليمي. |
La principal capacidad disuasoria de la UNPROFOR se derivaría de su presencia en las zonas seguras, más que depender de la fuerza militar. | UN | وأن قوة الحماية ستستمد قدرتها الرئيسية على الردع أساسا من وجودها في المناطق اﻵمنة وليس من نشاطها كقوام عسكري. |
La MONUC tratará también de considerar la ampliación de su presencia humanitaria en el país. | UN | وستسعـى البعثة أيضا إلى استكشاف إمكانية توسيع نطاق وجودها الإنساني في البلد. |
i) Continúe sus esfuerzos en relación con la aplicación de la hoja de ruta, especialmente la retirada de su presencia militar en los territorios ocupados y en el Golán ocupado; | UN | ' 1` مواصلة جهودها فيما يتعلق بتنفيذ خريطة الطريق، بما في ذلك على وجه الخصوص سحب وجودها العسكري من الأرض الفلسطينية المحتلة والجولان السوري المحتل؛ |
La Oficina está también intensificando sus actividades regionales en Asia central a través de su presencia en Kazajstán. | UN | كما تعزز المفوضية أنشطتها الإقليمية في وسط آسيا من خلال وجودها في كازاخستان. |
En algunos casos las Naciones Unidas quizá deban considerar la identificación el fin, y no uno de los medios, de su presencia en un país. | UN | وفي بعض الأحيان قد يكون من الضروري أن تعتبر الأمم المتحدة السيطرة بوصفها الغاية من وجودها في البلد، لا وسيلة تحقيق ذلك. |
Acuartelamiento de las Fuerzas de Defensa Nacional, para atenuar la repercusión de su presencia entre la población | UN | تجميع قوات الدفاع الوطني في الثكنات للتخفيف من تأثير وجودها بين السكان |
En muchas circunstancias la necesaria supervisión y verificación internacional puede estar a cargo de los trabajadores de la asistencia como parte de su presencia habitual. | UN | وفي كثير من الظروف يمكن للعاملين في الاغاثة أن يقوموا كجزء من وجودهم الروتيني بأعمال الرصد والتحقق الدوليين الضروريين. |
Para justificar su presencia en el Golán, los israelíes trataban de encontrar restos de antiguos entierros judíos como prueba de su presencia anterior en la zona, pero sólo habían encontrado sepulturas árabes. | UN | ويحاول اﻹسرائيليون تبرير وجودهم في الجولان بالعثور على بقايا مدافن يهودية قديمة كدليل على وجود سابق لهم في المنطقة، غير أنهم لم يعثروا إلا على مدافن عربية. |
Hizo notar la necesidad de que las Naciones Unidas planificaran las características de su presencia en el Sudán después de la aplicación del Acuerdo General de Paz. | UN | وأشار إلى ضرورة أن تخطط الأمم المتحدة لوجودها في السودان في مرحلة ما بعد اتفاق السلام الشامل. |
La difusión de una conciencia de capacitación y eficiencia por parte de las instituciones armadas continúa creando la necesidad de su presencia en áreas distintas de la militar propiamente dicha. | UN | كما إن نشر اﻹدراك بالتأهيل والفاعلية من جانب المؤسسات المسلحة لا يزال يخلف ضرورة لوجودها في مجالات تختلف عن المجال العسكري بحد ذاته. |
El incremento de la presencia de mujeres en los altos cargos de la Administración del Estado ha supuesto, correlativamente, un incremento de su presencia en los organismos internacionales. | UN | وقد اقتضت زيادة تواجد المرأة في المناصب العليا لإدارة الدولة، بدورها، زيادة تواجدها في المنظمات الدولية. |
Después de la larga enfermedad y la muerte de Moses Moskowitz, que fue el Secretario General del Consejo durante muchos años, se decidió reorientar la atención y los recursos del Consejo mediante la expansión de su presencia en Europa por medio de participación en las actividades de las Naciones Unidas y de la UNESCO en Ginebra y París. | UN | ونظرا لمعاناة موسى موسكوفيتس، اﻷمين العام للمجلس على مدى فترة طويلة، لمرض طويل اﻷمد ووفاته، أتخذ قرار بنقل تركيز اهتمام المجلس وموارده، وذلك بتوسيع حضوره في أوروبا، عن طريق مشاركته مع اﻷمم المتحدة واليونسكو في جنيف وباريس. |
La descentralización de las actividades de la ONUDI y la ampliación de su presencia sobre el terreno podrían complementar ese proceso. | UN | ويمكن أن يؤدي تحقيق اللامركزية في أنشطة اليونيدو وتوسيع نطاق حضورها الميداني إلى تكملة تلك العملية. |
El efecto de la enmienda es que el hecho de no poder dar el sospechoso una explicación satisfactoria de su presencia y conducta, ahora sencillamente forma parte de los elementos probatorios del caso; ya no constituye, como sucedía anteriormente, un componente del delito. | UN | ونتيجة للتعديل أصبح عجز المشتبه فيه عن تقديم تفسير مقنع لوجوده وسلوكه يشكل جزءاً فحسب من اﻷدلة في القضية. |
El Departamento ha entablado conversaciones con el PNUD sobre las modalidades de su presencia conjunta sobre el terreno, incluido el uso compartido de los locales y de las casas de las Naciones Unidas. | UN | 14 - وقد استهلت الإدارة مناقشات مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بشأن طرائق وجودهما المشترك على الصعيد الميداني، بما في ذلك تقاسم أماكن عمل مشتركة ودور الأمم المتحدة. |
Es más, todos los menores de 18 años tienen ese derecho, independientemente de la legalidad o ilegalidad de su presencia en el territorio de cualquier Estado Parte en la Convención. | UN | بل إنه يسري على جميع الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً، بغض النظر عما إذا كان تواجدهم في إقليم أية دولة طرف في الاتفاقية قانونياً أم غير قانوني. |
El PNUD ocupa una posición privilegiada que le permite sacar provecho de su presencia local establecida y de su experiencia en materia de desarrollo para actuar como un sólido defensor y asesor en materia de formulación y elaboración de políticas. | UN | لذا فإن البرنامج الإنمائي هو في موقع جيد يسمح له بالاستفادة من وجوده المحلي الراسخ وخبرته الإنمائية ليكون داعية ومستشارا قويا في مجال الخطاب المتعلق بالسياسة العامة ورسمها. |
El CNDD-FDD los habría detenido para que revelasen el verdadero motivo de su presencia en la provincia. | UN | ويبدو أن الحركة اعتقلتهم لحملهم على كشف الدافع الحقيقي لوجودهم في المقاطعة. |
Si hubiéramos sabido de su presencia aquí en Roma, le hubiéramos mandado a casa. | Open Subtitles | لو علمنا بوجوده هنا في روما لأتينا به الى منزله |
61. Su Oficina continuará prestando asesoramiento técnico a los asociados nacionales a través de su presencia física en 56 países. | UN | 61 - وذكرت أن المفوضية ستواصل تقديم المشورة التقنية إلى الشركاء الوطنيين بوجودها الميداني في 56 بلداً. |
También pueden quedarse esperando detrás de la puerta, pero en tal caso la víctima y el médico son muy conscientes de su presencia, con lo que persiste el factor de intimidación. | UN | وفي حالات أخرى يبقون خارج الباب، ولكن عامل التخويف يبقى نظراً لأن الضحية والطبيب كليهما يشعران جلياً بوجودهم. |
- participación de las mujeres en los museos de las comunidades a través de su presencia en el espacio de exposiciones; | UN | - إشراك النساء في المتاحف المجتمعية من خلال وجودهن في أماكن العرض؛ |