"de su religión" - Translation from Spanish to Arabic

    • دينهم
        
    • دينه
        
    • تتعلق بالدين
        
    • ديانته
        
    • دينها
        
    • ديانتهم
        
    • بدينهم
        
    • أساس الدين
        
    • أديانهم
        
    • لدينهم
        
    • دياناتهم
        
    • شعائرهم الدينية
        
    • دياناتها
        
    • النظر عن الدين
        
    • الدين الذي يعتنقه
        
    Las autoridades públicas demuestran el mismo interés al permitir, en la medida de lo posible, que padres e hijos puedan asistir juntos a las ceremonias de su religión. UN وتبدي السلطات العامة نفس الاهتمام بالعمل، قدر الامكان، على أن يؤدي اﻵباء واﻷولاد معاً طقوس دينهم.
    La ley capacita también al Fiscal General de los Estados Unidos para denunciar a cualquier escuela estatal que discrimine contra los estudiantes a causa de su religión. UN ويجيز القانون لوزير العدل في الولايات المتحدة مقاضاة أي مدرسة تابعة للدولة تميز ضد الطلاب على أساس دينهم.
    Es obligación del Estado garantizar una enseñanza libre y accesible a todos los niños, independientemente de su religión. UN ويقع على الدولة التزام بتوفير التعليم المفتوح والمتاح لجميع الأطفال بصرف النظر عن دينهم.
    Esas normas deben aplicarse a cada preso, independientemente de su religión o sus creencias y en todos los centros de detención. UN ولابد من تطبيق هذه المعايير على كل واحد من السجناء أيا كان دينه أو معتقده وكذلك على جميع مرافق الاحتجاز.
    f) Garantizar además que nadie dentro de su jurisdicción se vea privado del derecho a la vida, la libertad o la seguridad de las personas a causa de su religión o sus convicciones y de que nadie sea sometido a tortura ni arresto o detención arbitraria por ese motivo, y a llevar ante la justicia a todos los responsables de violar esos derechos; UN (و) أن تكفل كذلك عدم حرمان أحد من الخاضعين لولايتها، لأسباب تتعلق بالدين أو المعتقد، من الحق في الحياة أو الحرية أو الأمان على شخصه، وعدم تعرض أي شخص للتعذيب أو الاعتقال أو الاحتجاز التعسفيين لذلك السبب، وتقديم جميع مرتكبي انتهاكات هذه الحقوق إلى العدالة؛
    Es obligación del Estado garantizar una enseñanza libre y accesible a todos los niños, independientemente de su religión. UN ويقع على الدولة التزام بتوفير التعليم المفتوح والمتاح لجميع الأطفال بصرف النظر عن دينهم.
    Tampoco han podido crear monasterios ni misiones para llevar a la práctica algunos principios esenciales de su religión. UN كما أنهم لم يستطيعوا إنشاء أديرة وبعثات، بغرض تحقيق بعض معتقدات دينهم الأساسية.
    Sería inconcebible prohibir la práctica de la poligamia a diversos sectores de la sociedad al tiempo que se permite a otros practicarla en razón de su religión. UN وليس من المعقول أن تحظر على قطاع من المجتمع ممارسة تعدد الأزواج والزوجات مع السماح بها لأقوام آخرين بسبب دينهم.
    Servimos a todas las personas, independientemente de su religión, raza, etnicidad o género. UN ونقدم خدماتنا للناس كافة بغض النظر عن دينهم أو عرقهم أو عنصرهم أو جنسهم.
    Sin embargo, tampoco deben cerrar los ojos ante los ataques a personas por razón de su religión. UN ولكن هذه البلدان لا يجوز لها أن تغلق أعينها عن الهجمات ضد الأفراد بسبب دينهم.
    Según el dictamen del Comité, las personas no deberían tener que renegar de su religión para recibir una educación pública adecuada. UN وترى اللجنة أنه ينبغي ألا يتعين على الأفراد إنكار دينهم من أجل الحصول على تعليم عام مناسب.
    La amplia red de Chabad garantiza una respuesta y un socorro inmediatos para las víctimas de desastres, con independencia de su religión o nacionalidad. UN وتكفل شبكة بيت شاباد الواسعة النطاق الاستجابة الفورية وإغاثة ضحايا الكوارث، بقطع النظر عن دينهم أو جنسيتهم.
    Por supuesto, no todas las personas que pertenecen a uno de los grupos mencionados anteriormente sufren discriminación o intolerancia por motivo de su religión o creencia. UN وبالطبع، لا يتعرض جميع الأشخاص الذين ينتمون إلى إحدى الفئات المذكورة أعلاه للتمييز والتعصب على أساس دينهم أو معتقدهم.
    World Vision sirve a todas las personas, independientemente de su religión, raza, grupo étnico o género. UN وتقدم المنظمة خدماتها للناس جميعا، بصرف النظر عن دينهم أو عنصرهم أو انتمائهم العرقي أو نوع جنسهم.
    A la Unión Europea le preocupa, además, que se clasifique a las personas exclusivamente sobre la base de su religión o fe. UN ويقلق الاتحاد الأوروبي أيضا أن الأفراد يصنّفون حصريا على أساس دينهم أو عقيدتهم.
    Además, los Estados no deben enviar a ninguna persona a un país o lugar en el que puedan verse amenazadas su vida o su libertad como consecuencia de su religión o sus creencias. UN وعلاوة على ذلك، يجب ألا ترسل الدول أي شخص إلى أي بلد أو مكان تكون فيه حياته أو حريته مهددة بسبب دينه أو معتقده.
    Según la fuente, el Sr. El Hasnaoui fue detenido a causa de su religión y sus opiniones políticas. UN ويرى المصدر أن السيد الحسناوي احتُجز بسبب دينه وآرائه السياسية.
    f) Garantizar que nadie dentro de su jurisdicción se vea privado del derecho a la vida, la libertad o la seguridad de las personas a causa de su religión o sus convicciones y que nadie sea sometido a tortura ni arresto o detención arbitraria por ese motivo, y llevar ante la justicia a todos los responsables de violar esos derechos; UN (و) أن تكفل عدم حرمان أحد من الخاضعين لولايتها، لأسباب تتعلق بالدين أو المعتقد، من الحق في الحياة أو الحرية أو الأمان على شخصه، وعدم تعرض أي شخص للتعذيب أو الاعتقال أو الاحتجاز التعسفيين لذلك السبب، وتقديم جميع مرتكبي انتهاكات هذه الحقوق إلى العدالة؛
    No podía haber sido de otra manera porque cada persona tiene el derecho a vivir en esta Tierra independientemente de su nacionalidad, del color de su piel o de su religión. UN ولم يكن من الممكن التفكير بشكل آخر، ﻷن لكل إنســــان الحق في أن يعيش على هذه اﻷرض بغض النظــر عـــن جنسيته، أو لون بشرته، أو ديانته.
    La ausencia de registro de un grupo no debería en ningún caso impedir la práctica o manifestación de su religión. UN ويجب ألا يحول عدم تسجيل مجموعة دون ممارستها لشعائر دينها أو التعبير عنه.
    El respeto estricto de las normas que rigen las libertades individuales de todos los chipriotas, independientemente de su religión u origen étnico, debe ser parte integrante de cualquier solución que pretenda ser justa, global, práctica y viable. UN وأضاف أن الاحترام الصارم للمعايير التي تنظم الحريات الفردية لكافة القبارصة، بغض النظر عن ديانتهم وأصلهم العرقي، يجب أن تكون جزءا لا يتجزأ من أي حل عادل وشامل وعملي وقابل للاستمرار.
    Cabe aducir que las personas pertenecientes a grupos definidos exclusivamente como minoría religiosa gozan solamente de los derechos especiales relacionados con la profesión y la práctica de su religión. UN فالأشخاص الذين ينتمون إلى مجموعات تُعَرَّف بمجرد كونها أقليات دينية، ربما اعتبروا أن ليس لهم سوى تلك الحقوق الخاصة بالأقليات والمتعلقة بالمجاهرة بدينهم وممارسته.
    La India es un país laico con diversas culturas y religiones que respeta las opiniones de todas las comunidades independientemente de su religión, idioma y ubicación geográfica. UN وهو يحترم وجهات نظر جميع المجتمعات المحلية المختلفة القائمة على أساس الدين أو اللغة أو الموقع الجغرافي.
    Los restos mortales de los difuntos deberían devolverse a las familias o a sus allegados a fin de que éstos puedan celebrar las ceremonias fúnebres propias de su religión o creencias. UN وينبغي أيضاً تسليم رفات الموتى إلى الأسر أو الأقارب حتى يتسنى لهم توديع موتاهم حسب أديانهم ومعتقداتهم.
    Hay quienes creen que todas las religiones sudafricanas han contribuido a reforzar la subordinación de la mujer, al tiempo que hay quienes consideran que una interpretación diferente de su religión promueve la igualdad entre los sexos y el respeto de la mujer y el hombre. UN ويرى البعض أن جميع ديانات جنوب أفريقيا تعزز خضوع المرأة. ويرى آخرون أن تفسيرات أخرى لدينهم تعزز المساواة يبن الجنسين واحترام المرأة والرجل.
    Básicamente se puede describir Las partes más importantes de su religión En uno o dos minutos. Open Subtitles فبامكانهم وصف أهمْ أركان دياناتهم فى دقيقة أو اثنتين.
    El Estado garantiza a sus ciudadanos y a los extranjeros la protección de la libertad de conciencia y la práctica de su religión o sus creencias con arreglo a las normas y leyes vigentes. UN وتؤمَّن الدولة الحرية الكاملة للمواطنين والأجانب المقيمين في ممارسة شعائرهم الدينية ومعتقداتهم شريط أن لا تتجاوز حدود القوانين والأنظمة المرعية.
    Y finalmente, el Estado parece más sensible a los intereses de la mayoría musulmana, lo que para las minorías y los grupos étnicos no musulmanes se manifiesta en ciertos obstáculos al acceso a la función pública y, sobre todo, a los puestos de responsabilidad, y en un esfuerzo financiero menos sostenido en lo que respecta a las instituciones religiosas de esas comunidades y a la enseñanza de su religión en las instituciones públicas. UN وأخيراً تبدو الدولة، بسبب هذه المعطيات، أكثر ميلاً إلى خدمة مصالح الأغلبية المسلمة، ويتأكد هذا الميل، بالنسبة للأقليات والطوائف الإثنية غير المسلمة، بإقامة عراقيل أمام وصولها إلى الوظيفة العمومية وخاصة إلى مناصب المسؤولية، وببذل جهد مالي أقل استمرارية لفائدة المؤسسات الدينية لهذه الطوائف وتعليم دياناتها في مؤسسات عامة.
    Las enseñanzas del Islam son el fundamento de la labor humanitaria del Instituto, cuyos programas y proyectos son accesibles a todas las personas, independientemente de su religión, género o edad. UN وتوفر تعاليم الإسلام الأساس الذي يستند إليه المعهد في أعماله الإنسانية. ويتيح المعهد برامجه ومشاريعه لجميع الناس بصرف النظر عن الدين أو النوع أو السن.
    Sin embargo, las autoridades canadienses no creen que esté en peligro a causa de su religión. UN غير أن السلطات لم ترَ أنه معرض للخطر بسبب الدين الذي يعتنقه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more