Hay que destacar que estas normas constituyen únicamente una guía para los médicos de todo el mundo y que los médicos no quedan exentos de su responsabilidad penal, civil y ética de conformidad con la legislación de sus propios países. | UN | ويجب التأكيد على أن المعايير بصيغتها الحالية ليست سوى دليل يسترشد به اﻷطباء في جميع أرجاء العالم. ولا يعفي اﻷطباء من المسؤولية الجنائية والمدنية واﻷخلاقية بموجب قوانين بلدانهم. |
La posición oficial que ocupara toda persona acusada, sea como Jefe de Estado o de Gobierno o como funcionario gubernamental responsable, no eximirá a esa persona de su responsabilidad penal ni reducirá su pena. | UN | وأياً كان المنصب الرسمي الذي يشغله المتهم، سواءً أكان رئيساً للدولة أو حكومة أو مسؤولاً حكومياً، فلن يعفيه ذلك من المسؤولية الجنائية أو يخفف عليه درجة العقوبة. |
47. No obstante, los representantes del poder público no quedan exentos de su responsabilidad penal individual por el hecho de actuar en el ejercicio de sus funciones oficiales. | UN | 47- غير أن العمل بصفة رسمية لا يعفي موظف الدولة من المسؤولية الجنائية الفردية. |
También se hizo hincapié en que la inmunidad no exoneraba a los funcionarios del Estado de su obligación de respetar las leyes del Estado extranjero anfitrión o de su responsabilidad penal. | UN | وجرى التأكيد أيضا على أن الحصانة لا تعفي مسؤول الدولة من التزامه بالتقيد بقانون الدولة الإقليمية أو من مسؤوليته الجنائية. |
A la inversa, las violaciones cometidas por un subordinado no exoneran a sus superiores jerárquicos de su responsabilidad penal si sabían o podían haber sabido que su subordinado estaba cometiendo o a punto de cometer esas violaciones y si, dentro de sus posibilidades, no tomaron las medidas necesarias para evitar las violaciones o reprimir a su autor. | UN | ومن جهة أخرى، فإن الانتهاكات التي يرتبكها أي المرؤوس لا تعفي رؤساءه من مسؤوليتهم الجنائية إذا كانوا يعرفون، أو كانت لديهم أساب تدعوهم إلى معرفة أن مرؤوسهم ارتكب أو كان على وشك ارتكاب تلك الانتهاكات ولم يتخذوا أي تدابير كان بوسعهم اتخاذها لمنع ارتكاب هذه الانتهاكات أو ردع مرتكبيها. |
El concepto de legítima defensa puede eximir a un acusado de su responsabilidad penal por el uso de la fuerza contra otro ser humano que se haya traducido en muerte o lesiones graves si ese uso de la fuerza fue necesario para evitar la amenaza inmediata de su propia muerte o lesiones graves causadas por ese otro ser humano. | UN | ومفهوم الدفاع عن النفس قد يعفي متهما من المسؤولية الجنائية عن استعمال القوة ضد إنسان آخر على نحو يسفر عن وفاته أو اصابته إصابـة خطيرة إذا كان استعمال القوة هذا ضرورياً لتجنب خطر وشيك بالموت أو الاصابة الخطيرة يسببه ذلك اﻹنسان اﻵخر. |
a) Obedeciera al propósito de sustraer al acusado de su responsabilidad penal por crímenes de la competencia de la Corte; o | UN | )أ( قد استهدفت حماية الشخص المعني من المسؤولية الجنائية عن جرائم تدخل في اختصاص المحكمة؛ أو |
a) Obedeciera al propósito de sustraer al acusado de su responsabilidad penal por crímenes de la competencia de la Corte; o | UN | (أ) قد اتخذت لغرض حماية الشخص المعني من المسؤولية الجنائية عن جرائم تدخل في اختصاص المحكمة؛ أو |
a) Obedeciera al propósito de sustraer al acusado de su responsabilidad penal por crímenes de la competencia de la Corte; o | UN | )أ( قد اتخذت لغرض حماية الشخص المعني من المسؤولية الجنائية عن جرائم تدخل في اختصاص المحكمة؛ أو |
Además, según se establece en el artículo 7 del proyecto de código de crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad, el cargo oficial de una persona que comete ese tipo de crimen, aun cuando sea jefe de Estado de gobierno, no exime a la persona de su responsabilidad penal ni mitiga la sanción. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الوضع الرسمي للفرد الذي يرتكب الجريمة، ولو كان رئيس الدولة أو الحكومة، على النحو المنصوص عليه في المادة 7 من مشروع قانون الجرائم ضد سلام البشرية وأمنها، لا يعفي الفرد من المسؤولية الجنائية أو يخفف العقوبة. |
Concretamente con relación a las personas que hayan participado en la comisión de un delito y colaboren con las autoridades policiales y judiciales, el fiscal está facultado para eximir a dichas personas de su responsabilidad penal si la asistencia la prestaron antes del inicio de la investigación. | UN | وعلى وجه التحديد، فيما يتعلق بالأشخاص الذين يشاركون في ارتكاب جرائم ويقدِّمون المساعدة إلى سلطات إنفاذ القانون، يحقُّ للمدّعي العام إعفاء هؤلاء الأشخاص من المسؤولية الجنائية إذا قُدِّمت مساعدتهم قبل بدء التحقيق. |
Le inquieta además que, de conformidad con el artículo 28 1) del Código de Procedimiento Penal, un tribunal, juez, fiscal o investigador pueda poner término a las actuaciones penales y eximir a la persona de su responsabilidad penal. | UN | وتعرب اللجنة كذلك عن القلق من أنه يجوز لمحكمة أو قاض أو مدع عام أو محقق، بموجب المادة 28(1) من قانون الإجراءات الجنائية، إنهاء الإجراءات الجنائية وإعفاء الشخص المعني من المسؤولية الجنائية. |
Le inquieta además que, de conformidad con el artículo 28 1) del Código de Procedimiento Penal, un tribunal, juez, fiscal o investigador pueda poner término a las actuaciones penales y eximir a la persona de su responsabilidad penal. | UN | وتعرب اللجنة كذلك عن القلق من أنه يجوز لمحكمة أو قاض أو مدع عام أو محقق، بموجب المادة 28(1) من قانون الإجراءات الجنائية، إنهاء الإجراءات الجنائية وإعفاء الشخص المعني من المسؤولية الجنائية. |
ya haya estado o esté en marcha o que la decisión nacional ha sido adoptada con el propósito de sustraer a la persona de que se trate de su responsabilidad penal por crímenes que son de competencia de la Corte, según lo dispuesto en el artículo 5; | UN | )أ( جرى الاضطلاع باﻹجراءات)٥٤( أو يجري الاضطلاع بها أو جرى اتخاذ القرار الوطني بغرض حماية الشخص المعني من المسؤولية الجنائية عن الجرائم الداخلة في اختصاص المحكمة على النحو المنصوص عليه في المادة ٥؛ |
a) Que el juicio ya haya estado o esté en marcha o que la decisión nacional haya sido adoptada con el propósito de sustraer a la persona de que se trate de su responsabilidad penal por crímenes de la competencia de la Corte, según lo dispuesto en el artículo 5; | UN | (أ) جرى الاضطلاع بالإجراءات أو يجري الاضطلاع بها أو جرى اتخاذ القرار الوطني بغرض حماية الشخص المعني من المسؤولية الجنائية عن جرائم داخلة في اختصاص المحكمة على النحو المشار إليه في المادة 5؛ |
La condición oficial de un acusado, sea como jefe de Estado o de Gobierno, sea como miembro de un gobierno o de un parlamento, sea como representante electo, o como agente del Estado, no le eximirá en ningún caso de su responsabilidad penal de acuerdo con el presente Estatuto, ni constituirá causal atenuante de la pena. | UN | لا تعفي الصفة الرسمية للمتهم، سواء أكان رئيسا لدولة أو حكومة أو عضوا في حكومة أو برلمان أو كان منتخبا، أو موظفا حكوميا، هذا الشخص بأي حال من مسؤوليته الجنائية بموجب هذا النظام اﻷساسي، كما أنها لا تعد سببا لتخفيف العقوبة. |
a) Por una parte, el hecho de que el autor de una violación haya actuado por orden de un superior no debería exonerarlo de su responsabilidad penal. | UN | (أ) من جهة، لا ينبغي إعفاء مرتكب الانتهاكات من مسؤوليته الجنائية لكونه قد تصرف بناء على أمر تلقاه من رئيسه. |
Como han señalado otros oradores, varios instrumentos internacionales relativos a la represión de delitos internacionales estipulan expresamente que la inmunidad de los funcionarios del Estado no es absoluta, ni tan siquiera para los jefes de Estado, y que el cargo oficial que desempeñe el inculpado no le exime de su responsabilidad penal ni atenúa la pena. | UN | وكما أشار متكلمون آخرون، فإن العديد من الصكوك الدولية المتعلقة بقمع الجرائم الدولية تنص صراحة على أن حصانة مسؤولي الدول ليست مطلقة، حتى بالنسبة إلى رؤساء الدول، وإلى أن الصفة الرسمية للمتهم لا تعفيه من مسؤوليته الجنائية أو تخفف من عقوبته. |
La fuente de la inmunidad ha de hallarse fundamentalmente en el derecho internacional consuetudinario. La inmunidad no exime a un funcionario del Estado de su obligación de acatar la ley ni de su responsabilidad penal. | UN | وأوضح أن مصدر الحصانة يجب أن يستمد في المقام الأول من القانون الدولي العرفي، وأن الحصانة لا تعفي مسؤولي الدول من واجب الامتثال للقانون أو من مسؤوليتهم الجنائية. |
b) Por otra parte, las violaciones cometidas por un subordinado no exoneran a sus superiores jerárquicos de su responsabilidad penal si sabían o podían suponer que su subordinado estaba cometiendo o estaba a punto de cometer dichas violaciones, y si dentro de sus posibilidades no tomaron las medidas necesarias para evitar dichas violaciones o reprimir al autor. | UN | (ب) من جهة أخرى، فإن الانتهاكات التي يرتكبها مرؤوس لا تعفي رؤساءه من مسؤوليتهم الجنائية إذا كانوا على علم أو إذا كانت لديهم أسباب تحملهم على العلم بأن مرؤوسهم ارتكب أو كان على وشك أن يرتكب هذه الانتهاكات وإذا لم يتخذوا التدابير التي كانت في وسعهم لمنع ارتكاب هذه الانتهاكات أو لمعاقبة مرتكبها. |
Sin embargo, existían fórmulas y posibilidades para hacer comparecer ante la justicia a una persona sobre la base de su responsabilidad penal, tal como lo había previsto el Consejo de Seguridad en su resolución 827 (1993) al crear el Tribunal Internacional sobre la ex Yugoslavia. | UN | ومع هذا فهناك امكانيات ووسائل لتقديم الفرد إلى العدالة على أساس مسؤوليته الجنائية على النحو المتوخى حينما أنشأ مجلس اﻷمن المحكمة الدولية الخاصة بيوغوسلافيا سابقا في قراره ٧٢٨ )٣٩٩١(. |