Sin embargo, en esta solicitud no mencionó el cambio de gobierno ocurrido en su país de origen, pese a que se había producido después de su salida de Etiopía. | UN | بيد أنه لم يذكر في طلبه التغيير الذي حدث في الحكومة في وطنه، رغم أن هذا التغيير كان قد حدث منذ مغادرته إثيوبيا. |
El Relator Especial desea expresar su agradecimiento por los esfuerzos desplegados para facilitarle una traducción antes de su salida de Jartum. | UN | ويود المقرر الخاص أن يعرب عن امتنانه للجهود التي بذلت لتزويده بترجمة للقانون قبل مغادرته الخرطوم. |
El Relator Especial desea expresar su agradecimiento por los esfuerzos desplegados para facilitarle una traducción antes de su salida de Jartum. | UN | ويود المقرر الخاص أن يعرب عن امتنانه للجهود التي بذلت لتزويده بترجمة للقانون قبل مغادرته الخرطوم. |
Por tanto, la Ministra tomó la decisión de expulsar al autor casi 14 años después de que se le impusiera la condena por el delito de violación y lesiones graves intencionadas y más de 9 años después de su salida de la cárcel en que cumplió la condena, 7 años después de que se le impusieran las condenas por robo armado y varios años después de su salida de la cárcel en que cumplió estas otras condenas. | UN | ومن ثم فقد جاء قرار الوزيرة بإبعاد صاحب البلاغ بعد مرور نحو 14 سنة من إدانته في قضايا اغتصاب وإلحاق إصابات عمداً، وبعد مرور أكثر من تسع سنوات من إطلاق سراحه بعد قضائه عقوبة السجن على هذه التهم، وبعد سبع سنوات من إدانته في قضيتي السطو بالسلاح، وبعد عدة سنوات من إطلاق سراحه بعد سجنه عن التهم الأخيرة. |
El Estado parte optó por no indagar y no recabar seguridades con respecto a lo que ocurriría al autor después de su salida de la Embajada. | UN | وقد اختارت الدولة الطرف بنفسها عدم إجراء تحريات عن المسألة وعدم التماس أي ضمانات بشأن مصيره عقب ترحيله من السفارة. |
También tomó nota del argumento de que esos hechos no fueron la consecuencia necesaria de su salida de la Embajada que, por lo tanto, no existió la relación causal necesaria. | UN | ولاحظت اللجنة دفع الدولة الطرف الذي مفاده أن تلك الأحداث لا يمكن اعتبارها كنتيجة حتمية ومتوقعة لعملية إجلائه من السفارة، وبالتالي ليس هناك ما يثبت قيام العلاقة السببية اللازمة بين عملية الإجلاء والأحداث التي واجهها صاحب البلاغ فيما بعد. |
Sin embargo, esa detención no fue la causa de su salida de la República Islámica del Irán. | UN | بيد أن اعتقاله ليس السبب الذي دفعه إلى مغادرته جمهورية إيران الإسلامية. |
Sin embargo, esa detención no fue la causa de su salida de la República Islámica del Irán. | UN | بيد أن اعتقاله ليس السبب الذي دفعه إلى مغادرته جمهورية إيران الإسلامية. |
Por añadidura, no hay ningún indicio de que después de su salida de Turquía en 1991 haya cooperado en modo alguno con miembros del PKK, ni de que las autoridades turcas lo hayan buscado, como tampoco intimidado a personas de su familia. | UN | وفضلا عن ذلك، فليس هناك ما يشير إلى أنه قد تعاون مع أعضاء حزب العمال الكردي بأية طريقة منذ مغادرته لتركيا سنة ١٩٩١، أو أنه أو أفراد من أسرته كانوا مطلوبين أو جرى تخويفهم من قبل السلطات التركية. |
Respecto de la fecha de la orden de detención, el autor de la queja afirma que no sabe por qué fue dictada dos años después de su salida de la India y que se podría encontrar una posible explicación en acontecimientos acaecidos en el Punjab de los que no tiene conocimiento. | UN | وبصدد تاريخ أمر التوقيف، يذكر صاحب الشكوى أنه لا يعرف السبب في إصداره بعد انقضاء عامين من مغادرته الهند، وربما يكون ذلك بسبب أحداث وقعت في البنجاب يجهل أمرها. |
Reconoce que en el momento de su salida de la Embajada no tenía razones para creer que corría peligro alguno y no tenía motivo para recabar la protección del Estado parte. | UN | ويقر صاحب البلاغ بأنه وقت مغادرته السفارة الرومانية لم تكن هناك أي أسباب تدعوه للاعتقاد أنه معرض لأي خطر ولالتماس حماية الدولة الطرف. |
Reconoce que en el momento de su salida de la Embajada no tenía razones para creer que corría peligro alguno y no tenía motivo para recabar la protección del Estado parte. | UN | ويقر صاحب البلاغ بأنه وقت مغادرته السفارة الرومانية لم تكن هناك أي أسباب تدعوه للاعتقاد أنه معرض لأي خطر ولالتماس حماية الدولة الطرف. |
El Comité también señaló que no había ningún indicio de que después de su salida de Turquía el autor hubiera cooperado con el PKK, ni de que las autoridades turcas hubieran intimidado a sus familiares. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً أنه لا شيء يشير إلى أن صاحب البلاغ تعاون مع الحزب بعد مغادرته تركيا أو أن أقاربه تعرضوا للترهيب من السلطات التركية. |
Tampoco hay pruebas de que, durante su permanencia en Suecia, haya participado en ninguna actividad que pudiera llamar la atención de las mismas autoridades años después de su salida de Azerbaiyán. | UN | كما لا يوجد أي دليل على أنه شارك، أثناء وجوده في السويد، في أي نشاط يجعله محط اهتمام هذه السلطات بعد مغادرته لأذربيجان بعدة سنوات. |
Tampoco hay pruebas de que, durante su permanencia en Suecia, haya participado en ninguna actividad que pudiera llamar la atención de las mismas autoridades años después de su salida de Azerbaiyán. | UN | كما لا يوجد أي دليل على أنه شارك، أثناء وجوده في السويد، في أي نشاط يجعله محط اهتمام هذه السلطات بعد مغادرته لأذربيجان بعدة سنوات. |
Por tanto, la Ministra tomó la decisión de expulsar al autor casi 14 años después de que se le impusiera la condena por el delito de violación y lesiones graves intencionadas y más de 9 años después de su salida de la cárcel en que cumplió la condena, 7 años después de que se le impusieran las condenas por robo armado y varios años después de su salida de la cárcel en que cumplió estas otras condenas. | UN | ومن ثم فقد جاء قرار الوزيرة بإبعاد صاحب البلاغ بعد مرور نحو 14 سنة من إدانته في قضايا اغتصاب وإلحاق إصابات عمداً، وبعد مرور أكثر من تسع سنوات من إطلاق سراحه بعد قضائه عقوبة السجن على هذه التهم، وبعد سبع سنوات من إدانته في قضيتي السطو بالسلاح، وبعد عدة سنوات من إطلاق سراحه بعد سجنه عن التهم الأخيرة. |
El Estado parte optó por no indagar y no recabar seguridades con respecto a lo que ocurriría al autor después de su salida de la Embajada. | UN | وقد اختارت الدولة الطرف بنفسها عدم إجراء تحريات عن المسألة وعدم التماس أي ضمانات بشأن مصيره عقب ترحيله من السفارة. |
También toma nota de la información del abogado en el sentido de que el autor fue detenido en Turquía, después de su salida de Dinamarca, el 28 de junio de 2011. | UN | وتحيط علماً أيضاً بالمعلومات التي قدمها المحامي والتي تفيد أن صاحب الشكوى احتجز في تركيا بعد ترحيله من الدانمرك في 28 حزيران/يونيه 2011. |
También tomó nota del argumento de que esos hechos no fueron la consecuencia necesaria de su salida de la Embajada que, por lo tanto, no existió la relación causal necesaria. | UN | ولاحظت اللجنة دفع الدولة الطرف الذي مفاده أن تلك الأحداث لا يمكن اعتبارها كنتيجة حتمية ومتوقعة لعملية إجلائه من السفارة، وبالتالي ليس هناك ما يثبت قيام العلاقة السببية اللازمة بين عملية الإجلاء والأحداث التي واجهها صاحب البلاغ فيما بعد. |
El Comité consideró que la información presentada por el primer autor, incluida la naturaleza poco clara de las actividades políticas desarrolladas en el Yemen antes de su salida de ese país y el bajo nivel de sus actividades políticas en Suiza, no bastaba para demostrar que corriese personalmente el riesgo de ser sometido a tortura si regresaba al Yemen. | UN | ورأت اللجنة أن المعلومات التي قدمها صاحب البلاغ الأول، بما في ذلك الطبيعة غير الواضحة لنشاطه السياسي في اليمن قبل رحيله من ذلك البلد وتدني مستوى أنشطته السياسية في سويسرا، ليست كافية لإثبات أنه سيتعرض شخصياً لخطر التعذيب إن هو عاد إلى اليمن. |