El OIEA ha adoptado un protocolo para mejorar la eficacia y la eficiencia de su sistema de salvaguardias. | UN | واعتمدت الوكالة الدولية للطاقة الذرية نص بروتوكول لتعزيز فعالية نظامها الخاص بالضمانات وتحسين أدائه. |
Aunque los Estados Unidos gozan de un nivel relativamente alto de libertad política, hay ciertos aspectos de su sistema de justicia penal que suscitan cuestiones fundamentales de derechos humanos. | UN | ومع أن الولايات المتحدة تتمتع بمستوى عال نسبياً من الحرية السياسية، إلا أن بعض أوجه نظامها الخاص بالعدالة الجنائية تطرح مسائل متعلقة بحقوق الإنسان الأساسية. |
Etiopía ha informado recientemente de que la autoridad gubernamental competente estaba trabajando en la aprobación de su sistema de concesión de licencias. | UN | وقد أفادت إثيوبيا مؤخراً بأن الهيئة الحكومية المعنية بهذه المسألة تعمل للحصول على موافقة على نظامها الخاص بالترخيص. |
26. Los Estados Partes deben adoptar medidas en relación con los niños que tienen conflictos con la justicia sin recurrir a procedimientos judiciales en el marco de su sistema de justicia de menores, velando por que se respeten plenamente y protejan los derechos humanos de los niños y las garantías legales (art. 40 3 b)). | UN | 26- وينبغي للدول الأطراف أن تتخذ تدابير للتعامل مع الأطفال المخالفين للقانون دون اللجوء إلى إجراءات قضائية بوصفها جزءاً لا يتجزأ من نظامها المتعلق بقضاء الأحداث، وأن تعمل على الاحترام والحماية الكاملين لحقوق الإنسان والضمانات القانونية لهؤلاء الأطفال (المادة 40(3)(ب)). |
13. Observa con aprecio que el Proceso de Kimberley está dispuesto a prestar apoyo y asistencia técnica a los participantes que experimenten dificultades temporales en el cumplimiento de los requisitos de su sistema de Certificación; | UN | 13 - تلاحظ مع التقدير استعداد عملية كيمبرلي لدعم المشاركين الذين يواجهون صعوبات مؤقتة في استيفاء شروط نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ وتقديم المساعدة التقنية لهم؛ |
El Organismo llevará a cabo una reforma muy necesaria de su sistema de clasificación y remuneración de los funcionarios de contratación local y emprenderá, además, reformas en materia de gestión presupuestaria y financiera. | UN | وستنفذ الوكالة إصلاحاً هي بأمس الحاجة إليه لنظامها المتعلق بتصنيف الموظفين والتعويضات في منطقة عملياتها، وستتابع أيضاً تنفيذ الإصلاحات في ميزانيتها وإدارتها المالية. |
El Grupo ha convertido las técnicas de muestreo en un componente de su sistema de tramitación. | UN | وقد جعل الفريق من التقنيات الخاصة باستخدام العينات جزءا لا يتجزأ من نظامه الخاص بالمعالجة. |
Por consiguiente, el PNUD completará el ensayo sobre el terreno de su sistema de indicadores del rendimiento de los programas, con carácter de prioridad urgente, y adoptará ese sistema en toda la organización. | UN | لذا سوف يستكمل البرنامج اﻹنمائي الاختبار الميداني لنظامه المتصل بمؤشرات أداء البرنامج بوصفه أولوية عاجلة ثم يعتمد ذلك النظام عبر المنظمة. |
b) El Congreso tal vez desee también instar a los Estados Miembros a poner el interés superior del niño en el centro de su sistema de justicia de menores. | UN | (ب) ولعلّ المؤتمر يودّ كذلك أن يناشد الدول الأعضاء أن تضع مصلحة الطفل في صلب نظمها الخاصة بقضاء الأحداث. |
Ucrania está interesada en llevar a cabo actividades de previsión tecnológica como parte de su sistema de planificación estratégica. | UN | وتهتم أوكرانيا باستحداث أنشطة في مجال الاستبصار التكنولوجي ضمن إطار نظامها الخاص بالتخطيط الاستراتيجي. |
Diversos programas de cooperación interinstitucional que precedieron a la celebración de la Conferencia, particularmente en materia de ciencia, información y análisis, como el Programa Mundial sobre el Clima, se han vinculado ahora al Comité Interinstitucional por intermedio de su sistema de directores de tareas. | UN | وقد تم اﻵن ربط برامج تعاونية عديدة بين الوكالات، سبقت المؤتمر، ولا سيما في مجال العلم والمعلومات والتحليل، باللجنة المشتركة بين الوكالات، عن طريق نظامها الخاص بمدير المهام، مثل برنامج المناخ العالمي. |
Diversos programas de cooperación interinstitucional que precedieron a la celebración de la Conferencia, particularmente en materia de ciencia, información y análisis, como el Programa Mundial sobre el Clima, se han vinculado ahora al Comité Interinstitucional por intermedio de su sistema de directores de tareas. | UN | وقد تم اﻵن ربط برامج تعاونية عديدة بين الوكالات، سبقت المؤتمر، ولا سيما في مجال العلم والمعلومات والتحليل، باللجنة المشتركة بين الوكالات، عن طريق نظامها الخاص بمدير المهام، مثل برنامج المناخ العالمي. |
De todas maneras, el Tribunal federal sólo se inmiscuyó muy discretamente en la libertad conferida a los cantones para evaluar determinados trabajos y clasificarlos dentro de su sistema de remuneración. | UN | وعلى أية حال، لم تتدخل المحكمة الاتحادية إلا بشيء من التحفظ في الحرية الممنوحة للكانتونات لتقييم الأعمال المحددة وتصنيفها في نظامها الخاص بالأجور. |
Mauricio llevó a cabo actividades de patrullaje por mar y aire en el marco de su sistema de seguimiento, control y vigilancia a nivel nacional, y también participó en actividades conjuntas de vigilancia pesquera a nivel regional. | UN | وأضافت موريشيوس أنها تنظم دوريات بحرية وجوية في إطار نظامها الخاص بالرصد والمراقبة والإشراف على الصعيد الوطني، وتشارك أيضا في عمليات المراقبة المشتركة لمصائد الأسماك على الصعيد الإقليمي. |
Además de los puestos de Magistrado y Secretario propuestos, el OOPS indicó que el funcionamiento de su sistema de administración de justicia costaría un millón de dólares por año, suma que se sufragaría con cargo al Fondo General del OOPS. | UN | وبالإضافة إلى التكلفة الناجمة عن اقتراح إنشاء وظيفتي قاضي في محكمة المنازعات ورئيس قلمها، أشارت الأونروا أيضا إلى أن تكلفة تشغيل نظامها الخاص بإقامة العدل ستبلغ مليون دولار سنويا، تمول من الصندوق العام للأونروا. |
26. Los Estados Partes deben adoptar medidas en relación con los niños que tienen conflictos con la justicia sin recurrir a procedimientos judiciales en el marco de su sistema de justicia de menores, velando por que se respeten plenamente y protejan los derechos humanos de los niños y las garantías legales (art. 40 3 b)). | UN | 26- وينبغي للدول الأطراف أن تتخذ تدابير للتعامل مع الأطفال المخالفين للقانون دون اللجوء إلى إجراءات قضائية بوصفها جزءاً لا يتجزأ من نظامها المتعلق بقضاء الأحداث، وأن تعمل على الاحترام والحماية الكاملين لحقوق الإنسان والضمانات القانونية لهؤلاء الأطفال (المادة 40(3)(ب)). |
26. Los Estados partes deben adoptar medidas en relación con los niños que tienen conflictos con la justicia sin recurrir a procedimientos judiciales en el marco de su sistema de justicia de menores, velando por que se respeten plenamente y protejan los derechos humanos de los niños y las garantías legales (art. 40, párr. 3 b)). | UN | 26- وينبغي للدول الأطراف أن تتخذ تدابير للتعامل مع الأطفال المخالفين للقانون دون اللجوء إلى إجراءات قضائية بوصفها جزءاً لا يتجزأ من نظامها المتعلق بقضاء الأحداث، وأن تعمل على الاحترام والحماية الكاملين لحقوق الإنسان والضمانات القانونية لهؤلاء الأطفال (الفقرة (3)(ب) من المادة 40). |
14. Observa con aprecio que el Proceso de Kimberley está dispuesto a prestar apoyo y asistencia técnica a los participantes que experimenten dificultades temporales en el cumplimiento de los requisitos de su sistema de Certificación; | UN | 14 - تلاحظ مع التقدير استعداد عملية كيمبرلي لدعم المشاركين الذين يواجهون صعوبات مؤقتة في استيفاء شروط نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ وتقديم المساعدة التقنية لهم؛ |
14. Observa con aprecio que el Proceso de Kimberley está dispuesto a prestar apoyo y asistencia técnica a los participantes que experimenten dificultades temporales en el cumplimiento de los requisitos de su sistema de Certificación; | UN | 14 - تلاحظ مع التقدير استعداد عملية كيمبرلي لدعم المشاركين الذين يواجهون صعوبات مؤقتة في استيفاء شروط نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ وتقديم المساعدة التقنية لهم؛ |
Con la introducción de abogados especiales, el país considera que los aspectos de procedimiento de su sistema de certificados de seguridad en el contexto de la inmigración se ajustan a las obligaciones contraídas en virtud de tratados. | UN | وبتطبيق نظام المحامين الخاصين، ترى كندا أن الجوانب الإجرائية لنظامها المتعلق بشهادات الأمن في سياق الهجرة تتوافق مع التزاماتها الناشئة عن المعاهدات. |
La Parte todavía no ha respondido a los recordatorios de la Secretaría de que informase sobre la situación de su sistema de concesión de licencias y cupos. | UN | لم يرد الطرف حتى الآن على الرسائل التذكيرية المرسلة إليه من الأمانة للإبلاغ عن حالة نظامه الخاص بالتراخيص وتحديد الحصص. |
El Banco Mundial publica World Development Indicators y el Fondo Monetario Internacional acaba de emprender la promoción de su sistema de difusión de datos generales, que comprende un módulo de indicadores sociales. | UN | ويقوم البنك الدولي بنشر " مؤشرات التنمية العالمية " كما شرع صندوق النقد الدولي لتوه في الترويج لنظامه العام لنشر البيانات، الذي يشتمل على نموذج للمؤشرات الاجتماعية. |
Los Inspectores recomendaron que los jefes ejecutivos de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas deberían, si no lo habían hecho ya, aprovechar todas las posibilidades de revisar y modernizar los módulos de viajes de su sistema de planificación de los recursos institucionales. | UN | أوصى المفتشان الرؤساء التنفيذيين لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة بالتأكد من استغلال جميع الخيارات المتاحة، إن لم يكـن ذلك قد حصل فعلاً، لتنقيح وتحديث الوحدات البرمجية الخاصة بالسفر في نظمها الخاصة بتخطيط الموارد. |
Concretamente, la entidad adjudicadora solamente podrá imponer ese límite máximo cuando lo requieran las limitaciones técnicas de capacidad de su sistema de comunicaciones. | UN | ومن الجدير بالذكر أنه لا يجوز للجهة المشترية أن تفرض مثل هذا الحد الأقصى إلاّ بقدر ما تستلزمه حدود القدرة المتاحة في نظام اتصالاتها. |